Гей, соколи

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Хей, соколи)
Перейти до: навігація, пошук

Hej, sokoły[~ 1] (укр. Гей, соко́ли, біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня популярна в Польщі, Україні, Словакії та Білорусі.

Загальноприйнято, що автором пісні є польсько-український поет Томаш Падура,[1][2][3] хоча в деяких джерелах вона представляється як словацька,[4] українська[5], чи польська[6] народна пісня.

Пісня входить в репертуар різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович,[7] IMT Smile[sk] ft. Ондрея Кандрача[sk],[8] Brunettes Shoot Blondes,[9][10] Володимира Вермінського,[11][12] Піккардійської Терції,[~ 2][13][14][15] та Олега Скрипки.[16]

Сюжет[ред.ред. код]

«Hej, sokoły» розказує про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.

Популярність[ред.ред. код]

Пісня була популярною серед польских вояків під час Другої світової війни та Радянсько-польської війни 1920 року, де частина бойових дії велася також на території Західної України.

У масовій культурі[ред.ред. код]

1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.

2017 року пісня «Гей, соколи» була використана як саундтрек у словацько-українському фільмі «Межа».[9]

Текст пісні[ред.ред. код]

Польська версія[ред.ред. код]

Оригінальний текст Транслітерація Переклад українською
(перекладач: невідомий)
Переклад білоруською
(перекладач: Сяргей Балахонаў)[17]

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refren:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Refren)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.

(Refren)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Хей, там ґджєсь з над ча́рней во́ди
Вшя́да на конь ко́зак мўо́ди.
Чу́ле жеґна сьє з джєвчиноў,
Єще чу́лей з Украіноў.

Приспів:
Хей, хей, хей соко́ўи
Омія́йчє ґу́ри, ля́си, доўи.
Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонечку,
Муй степо́ви сковронечку.

Вєле дзєвчонт єст на шьвєчє,
Леч найвєнцей в Украінє.
Там ме серце позоста́ўо,
Пши коха́ней мей дзєвчинє.

(Приспів)

О́на бєдна там зоста́ўа,
Пшепюречка моя ма́ўа,
А я ту́тай в о́бцей стро́нє
Днєм і ноцоў тескнє до нєй.

(Приспів)

Жаль, жаль за дзєвчиноў,
За жєльо́ноў Украіноў,
Жаль, жаль серце пўа́че,
Юж єй вєйцей нє зоба́че.

(Приспів)

Віна, віна, віна да́йчє,
А як у́мре похова́йчє
На жєльоней Украінє
Пши коханей мей джєвчинє.

(Приспів)

Гей, там десь над чорними водами,
Сіда на коня козак молодий,
Ніжно прощається він із дівчиною,
Іще ніжніше із Україною.

Приспів:
Гей, гей, гей соколи,
Облітайте гори, ліси, доли,
Дзвін, дзвін, дзвін дзвіночку,
Мій степовий жайвороночку.

Багато дівчат є на світі,
Лиш найкращі в Україні.
Там моє сердце зосталось,
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Вона бідна там зосталась,
Перепілочка моя мала,
А я тут в чужій стороні,
Вдень і вночі сумую за нею.

(Приспів)

Жаль, жаль за дівчиною,
За зеленою Україною,
Жаль, жаль серце плаче,
Вже її більше я не побачу.

(Приспів)

Вина, вина, вина дайте,
А як умру, то поховайте
На зеленій Україні
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Гэй, над рэчкай, над чарненькай
Сядлаў коня казачэнька,
Развітаўся ён з дзяўчынай,
Ды з каханай Украінай.

Приспів:
Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак.

Дзеўчын мілых шмат на свеце,
Ды найболей ва Ўкраіне.
Маё сэрца там знайдзеце
Пры каханай мне дзяўчыне.

(Приспів)

Засталася ў любым краі
Перапёлачка малая,
А я тут, мне на чужбіне
Ад растання сэрца стыне.

(Приспів)

Жаль, жаль, па дзяўчыне,
Па зялёнай Украіне.
Жаль, жаль, сэрца плача,
Жаль, бо ён яе не ўбачыць.

(Приспів)

Мёду, мёду, мёду дайце,
А памру, дык пахавайце,
На зялёнай Украіне,
Пры каханай мне дзяўчыне.

(Приспів)

Українська та словацька версія[ред.ред. код]

Українська версія[12] Словацька версія[18]

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

(Приспів)

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)[~ 3]

V dobrom aj v zlom budeš moja,
rany tie sa s tebou zhoja.
Keď je slnko, keď je zima,
ty si moja domovina.

Приспів:

Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa letom, zimou.

Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa, zvoň, zvoň, zvoň!

(Приспів)

Rád vás mám, vy, blízki moji,
lúku v búrke, vietor spodí
lásku dcér i jazvy synov,
slnko svieti nad krajinou.

(Приспів)

Láska moja, kraj môj drahý,
tu sme boli chlapci malí.
Raz ma nájdeš pod tou hlinou,
letia vtáci nad krajinou.

(Приспів)

Hej, des tam, de čorni vody,
siv na koňa kozak molody.
Plače moloda divčina,
jide kozak z Ukrajiny.[~ 4]

(Приспів)

Зауваги[ред.ред. код]

  1. Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
  2. Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
  3. У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
    Плаче, плаче, дівчинонька,
    Люба моя ластівонька.
    А я у чужому краю,
    Серце спокою не має.
  4. примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč

Джерела[ред.ред. код]

  1. Любченко В.Б. Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
  2. Тетіївська тональність славетної пісні - Українська літературна газета, 25 березня 2017
  3. Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. - 2014. - Вип. 63. - С. 113-122.
  4. Вражаюча історія контрабанди на словацько-українському кордоні — в Києві презентували офіційний трейлер та постер фільму «Межа» - Офіційний прес-реліз UFD, 14 вересня 2017
  5. Гей, соколи — ноти — українська народна пісня - Українські народні пісні proridne.com
  6. Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (пол.)
  7. Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube (пол.)
  8. IMT Smile a Ondrej Kandráč - Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube (словац.)
  9. а б Українська народна пісня прозвучала в ефірі словацького радіо - Укрінформ, 08.08.2017
  10. Brunettes shoot blondes - Hej sokoly - UA/SVK version (live@Funradio.sk). Відео на youtube
  11. "Гей соколи" Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
  12. а б Гей, соколи; Виконує: Володимир Вермінський - pisni.org.ua, 01.05.2006
  13. "Гей, соколи". Переклад з польського вірша Тимко Падури - Олександр Шевченко
  14. Піккардійська терція - Гей, соколи. Відео на youtube
  15. Гей, соколи; Переклад з польської: Олександр Шевченко; Виконує: Піккардійська Терція - pisni.org.ua
  16. Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа». Відео Youtube
  17. Тамаш Падура - Гэй, саколы!; Пераклаў 11.11.2010 г. Сяргей Балахонаў паводле тэксту «Hej, Sokoły» - Сайт творчасці Сяргей Балахонаў, 2010
  18. Hej sokoly /SK verzia/ - Karaoketexty.cz (словац.)

Посилання[ред.ред. код]