Гей, соколи

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Гей, соколи (пол. Hej, sokoły[~ 1], біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня, популярна в Україні, Польщі, та Словаччині.

Точне авторство пісні невідоме; поширеною є версія ніби це пісня XIX сторіччя й її автором є польсько-український поет Томаш Падура, хоча це малоймовірно оскільки пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні, тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури.[1] Також в багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: словацька,[2] українська[3], чи польська[4] залежно від джерела. Згідно з ще однієї версії - оприлюдненої у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною - пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі.[1]

Виконавці[ред. | ред. код]

Пісня входить до репертуару різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович,[5] IMT Smile ft. Ондрея Кандрача[sk],[6] Brunettes Shoot Blondes,[7][8] Володимира Вермінського,[9][10] Піккардійської Терції,[~ 2][11][12][13] Олега Скрипки[14] тощо.

Сюжет[ред. | ред. код]

«Гей, соколи» розповідає про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.

Авторство[ред. | ред. код]

Точне авторство пісні невідоме; поширеною є версія ніби це пісня XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Томаш Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падура у «Енциклопедії історії України» тощо.[15][16][17][18] Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури.[1]

Також в багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: словацька,[2] українська[3], чи польська[4] залежно від джерела. Згідно з ще однієї версії — оприлюдненої у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною — пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі.[1]

Популярність[ред. | ред. код]

Популярність у воєнні часи[ред. | ред. код]

Згідно з версією деяких польських дослідників, пісня була популярною серед польських вояків в часи Другої світової війни та Польсько-радянської війни 1920 року, де частина бойових дій велася також на території Західної України.

Використання у масовій культурі[ред. | ред. код]

1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у польському фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.

Також 2017 року пісня була використана у словацько-українському фільмі «Межа» та прозвучала в ефірі словацького радіо.[7]

Текст пісні[ред. | ред. код]

Польська версія[ред. | ред. код]

Оригінальний текст Транслітерація Переклад українською
(перекладач: невідомий)

Hej, tam gdzieś znad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refren:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Refren)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.

(Refren)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Гей, там ґджєсь знад ча́рней во́ди
Вшя́да на конь ко́зак мўо́ди.
Чу́ле жеґна сє з джєвчиноў,
Єще чу́лєй з Украіноў.

Приспів:
Гей, гей, гей соко́ўи
Омія́йчє ґу́ри, ля́си, доўи.
Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонечку,
Муй степо́ви сковронечку.

Вєле дзєвчонт єст на шьвєчє,
Леч найвєнцей в Украінє.
Там ме серце позоста́ўо,
Пши коха́ней мей дзєвчинє.

(Приспів)

О́на бєдна там зоста́ўа,
Пшепюречка моя ма́ўа,
А я ту́тай в о́бцей стро́нє
Днєм і ноцоў тескнє до нєй.

(Приспів)

Жаль, жаль за дзєвчиноў,
За жєльо́ноў Украіноў,
Жаль, жаль серце пўа́че,
Юж єй вєнцей нє зоба́че.

(Приспів)

Віна, віна, віна да́йчє,
А як у́мре похова́йчє
На жєльоней Украінє
Пши коханей мей джєвчинє.

(Приспів)

Гей, там десь над чорними водами,
Сіда на коня козак молодий,
Ніжно прощається він із дівчиною,
Іще ніжніше із Україною.

Приспів:
Гей, гей, гей соколи,
Облітайте гори, ліси, доли,
Дзвони, дзвони, дзвони дзвіночку,
Мій степовий жайвороночку.

Багато дівчат є на світі,
Лиш найкращі в Україні.
Там моє серце зосталось,
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Вона бідна там лишилась,
Перепілочка моя мала,
А я тут в чужій стороні,
Вдень і вночі сумую за нею.

(Приспів)

Жаль, жаль за дівчиною,
За зеленою Україною,
Жаль, жаль серце плаче,
Вже її більше я не побачу.

(Приспів)

Вина, вина, вина дайте,
А як умру, то поховайте
На зеленій Україні
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Українська та словацька версія[ред. | ред. код]

Українська версія[10] Словацька версія[19]

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

(Приспів)

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)[~ 3]

V dobrom aj v zlom budeš moja,
rany tie sa s tebou zhoja.
Keď je slnko, keď je zima,
ty si moja domovina.

Приспів:

Hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa letom, zimou.

Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa, zvoň, zvoň, zvoň!

(Приспів)

Rád vás mám, vy, blízki moji,
lúku v búrke, vietor spodí
lásku dcér i jazvy synov,
slnko svieti nad krajinou.

(Приспів)

Láska moja, kraj môj drahý,
tu sme boli chlapci malí.
Raz ma nájdeš pod tou hlinou,
letia vtáci nad krajinou.

(Приспів)

Hej, des tam, de čorni vody,
siv na koňa kozak molody.
Plače moloda divčina,
jide kozak z Ukrajiny.[~ 4]

(Приспів)

Зауваги[ред. | ред. код]

  1. Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
  2. Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
  3. У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
    Плаче, плаче, дівчинонька,
    Люба моя ластівонька.
    А я у чужому краю,
    Серце спокою не має.
  4. примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč

Джерела[ред. | ред. код]

  1. а б в г Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні - Україна модерна. uamoderna.com. Процитовано 2019-10-22. 
  2. а б Вражаюча історія контрабанди на словацько-українському кордоні — в Києві презентували офіційний трейлер та постер фільму «Межа» — Офіційний прес-реліз UFD, 14 вересня 2017
  3. а б Гей, соколи — ноти — українська народна пісня — Українські народні пісні proridne.com
  4. а б Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (пол.)
  5. Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube (пол.)
  6. IMT Smile a Ondrej Kandráč — Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube (словац.)
  7. а б Українська народна пісня прозвучала в ефірі словацького радіо — Укрінформ, 08.08.2017
  8. Brunettes shoot blondes — Hej sokoly — UA/SVK version (live@Funradio.sk). Відео на youtube
  9. «Гей соколи» Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
  10. а б Гей, соколи; Виконує: Володимир Вермінський — pisni.org.ua, 01.05.2006
  11. «Гей, соколи». Переклад з польського вірша Тимко Падури — Олександр Шевченко
  12. Піккардійська терція — Гей, соколи. Відео на youtube
  13. Гей, соколи; Переклад з польської: Олександр Шевченко; Виконує: Піккардійська Терція — pisni.org.ua
  14. Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа». Відео Youtube
  15. Любченко, Володимир Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
  16. Тетіївська тональність славетної пісні — Українська літературна газета, 25 березня 2017
  17. Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. — 2014. — Вип. 63. — С. 113—122.
  18. Баландіна Н. Масифікація польсько-української пісні «Hej, sokoły!» ("Гей соколи!) // Молодий вчений. 2018, № 9.1
  19. Hej sokoly /SK verzia/ — Karaoketexty.cz (словац.)

Посилання[ред. | ред. код]