Балада Редінзької в'язниці

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Балада Редінзької в'язниці
англ. "The Ballad of Reading Gaol"
Балада Редінзької в'язниці (1904)
Жанрпоема
АвторОскар Вайлд
Моваанглійська
Опубліковано1898
ПерекладВ.Марач, Максим Стріха
У «Гутенберзі»301

CMNS: Цей твір у Вікісховищі
S:  Цей твір у  Вікіджерелах

«Балада Редінзької в'язниці» (англ. The Ballad of Reading Gaol) — поема ірландського письменника Оскара Вайлда, опублікована в 1898 році під псевдонімом С.3.3 (блок С, майданчик 3, камера 3).[1] Поема описує історію повішання, що відбулось в Редінзькій в'язниці 7 липня 1896 року, коли Вайлд відбував там своє покарання за «сороміцьку непристойність».

Вайлд розповідає про повішання тридцятирічного солдата на ймення Чарлз Томас Вулрідж[2] (англ. Charles Thomas Wooldridge), який перерізав горло своїй дружині.[3][4]

Поему можна розділити на дві частини:

  • реакція в'язнів на те, що одного з них засудили на страту;
  • полемічна дискусія про природу правосуддя та звинувачення в надмірній жорстокості в'язничної системи.

Відомі уривки

[ред. | ред. код]

Деякі уривки з поеми стали відомими:

Англійський оригінал Український переклад 1 Український переклад 2

Yet each man kills the thing he loves,
 By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
 Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
 The brave man with a sword!

Вбивають всі любов свою,
 Відчувши в серці щем,
 То словом лесті чи образ,
 То сміхом чи плачем;
 Цілунком Юди — боягуз,
 Сміливець же — ножем.[5].

Коханих кожен убива —
І зна про це загал, —
Вбиває слово нищівне,
Облуда, пристрасть, шал;
Цілунок — зброя боязким,
Сміливому — кинджал! [6].

Вайлдова камера в Редінзькій в'язниці (сьогоднішній вигляд)

Цей пасаж є наче кивком Шекспіровському «Венеційському купцеві», де Бассаніо запитує: «Хіба вбивають всіх, кого не люблять?[7]»


Останній катрен 4-го розділу використаний як епітафія на могилі Вайлда:

Англійський оригінал Український переклад 1 Український переклад 2

Yet all is well; he has but passed
 To life's appointed bourne:
And alien tears will fill for him
 Pity's long-broken urn,
For his mourners will be outcast men,
 And outcast always mourn.

Того, що суджено в житті,
 Він досягнув усе ж;
 І хай не рідні - та чужі
 Його оплачуть все ж:
 Такі ж вигнанці, як і він,
 І чий відчай - без меж.[5]

Спочинь! Судилося тобі
Поневіряння й глум.
Твій жереб інших спонукав
До невеселих дум;
Але ж знедолені і так
Приречені на сум.[6]

Сприйняття

[ред. | ред. код]

Літературний критик І. Федоренко на сторінках «Літературно-наукового вістника» так писав про поему:

В сій баладі Уайльд, якого з попередніх поезій знали ми як віддавала найтонших естетичних і еротичних почувань і який в своїй артистичній творчості відчужувався, якомога найбільше, від дійсного життя, — в сій баладі Уайльд знайшов таку силу трагізму, таку потрясаючу простоту в відданню сірих фактів одного страченого життя, такий переконуючий акцент щирості, що балада його займає і на все займатиме окреме місце в літературі цілого світу[8].

Науковець Євген Онацький описав поему такими словами:

«Балада про Рідінгську в'язницю» – може бути, один з найкращих творів про в'язничне життя, який чимало причинився до поліпшення життя в'язнів і до загальної в'язничної реформи[9].

Український переклад

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]
  • Максим Стріха. Улюблені англійські вірші та навколо них. — К. : Факт, 2003. — 456 с. — ISBN 966-664-075-9.
  • Максим Стріха. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів // Всесвіт.. — 2007. — Вип. №3-4. — С. 139–143.
  • Янченко Ю. В. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців. — 2010. — С. 135–142.

Посилання

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Merriam-Webster's Encyclopedia of Literature
  2. Стріха М., 2003, с. 195.
  3. And I, May I Say Nothing?. the OSScholars. Архів оригіналу за 15 червня 2006. Процитовано 22 травня 2006. {{cite web}}: Cite має пустий невідомий параметр: |6= (довідка)
  4. GRO Register of Deaths: SEP qtr 1896 Wooldridge, Charles Thomas aged 30 Reading 2c 210
  5. а б Переклад В.Марача
  6. а б Переклад Максима Стріхи
  7. Переклад І.Стешенко
  8. Оскар Вайлд на тлі українських сюжетів, 2007.
  9. Творчість О. Уайльда в оцінках українських літературознавців, 2010, с. 140.