Вікіпедія:Перейменування статей/Гунді Йоханнессон → Ґвудні Йоганессон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Гунді_ЙоханнессонҐвудні Йоганессон[ред. код]

Перейменувати назад як було. Перейменовано, посилаючись на повідомлення з явною одруківкою. --Mykola Swarnyk (обговорення) 22:58, 1 липня 2016 (UTC)[відповісти]

Друкарська помилка «Українського радіо» дн/нд очевидна, але яку версію взяти — не очевидно:
  1. Ґвудні Торлаціус Йоганнессон
  2. Гвюдні Йоуханнессон
  3. Гудні Йоханнессон
  4. Ґудні Йоганнессон
  5. Ґудні Йоханнессон
  6. Гудні Йоханессон
  7. Гудні Йоханссон
  8. Гудни Йоханнессон
[Г|Ґ][-|в][у|ю]дн[і|и] Йо[-|у][х|г]а[-|н]н[-|е]ссон
--Sk741~ukwiki (обговорення) 00:44, 2 липня 2016 (UTC) // Ще 2 версії.--Sk741~ukwiki (обговорення) 21:13, 13 липня 2016 (UTC)[відповісти]
Ось тут de:Guðni Th. Jóhannesson є ˈkvʏðnɪ ˈjouhanɛsˌsɔn. Хтось знає формальні правила перекладу IPA на мову? --Sk741~ukwiki (обговорення) 23:58, 2 липня 2016 (UTC)[відповісти]
Здається, має бути, "Ґвюдні Йоуганессон". Виділив те, що знаю точно. А саме те, що а)ʏ -- це "у-умляут", який є в німецькій мові (позначається буквою ü) і на нашу мову передається через букву ю з попереднім приголосним (München -- Мюнхен) б) ісландське ó вимовляється як -оу (Dóttir -- Доуттір). Ну якщо врахувати, що германське h передається через "г", то виглядає отакий варіант. От тільки домовляйтеся з ґ-фобами--Unikalinho (обговорення) 19:36, 3 липня 2016 (UTC)[відповісти]
А подвоєння "нн" зберігається? --yakudza 19:13, 4 липня 2016 (UTC)[відповісти]
Емм... напевно так. Тут штука ще в тому, що німці подають транскрипцію, адаптовану під свою мову. А в них подвоєні приголосні вимовляються як один, хоча передаються на укр. мову все-таки двома. Скоріш за все, і ісландське подвоєння слід зберегти, хоча німці і його вимовляють за звичкою як одинарний звук--Unikalinho (обговорення) 19:13, 5 липня 2016 (UTC)[відповісти]
Ну і треба пам'ятати про ісландські прізвища, що то насправді не прізвища, а типове по-батькові. Тобто Jóhannesson -- це значить син Jóhannes-а. Як ми пишемо українською це ім'я (саме оце ісландське)?--Unikalinho (обговорення) 19:18, 5 липня 2016 (UTC)[відповісти]
  • Звідки береться Ґвудні? В ісландській мові взагалі нема звука /g/, який позначається нашою літерою Ґ, тож Ґ там ніяк не виходить. Якщо йти за правописом і транслітерацією, то він Гудні Йоганнессон, якщо йти за транскрипцією, то буде Квюдни Йоуганессон. Транслітерація Гудні Йоганнессон виглядає більш поширеною, тож я за цей варіант — NickK (обг.) 22:45, 3 липня 2016 (UTC)[відповісти]
      • Який там звук є на цьому місці?--Unikalinho (обговорення) 18:27, 4 липня 2016 (UTC)[відповісти]
        • Який-який? В фонетичній транскрипції (див нім. статтю) там таке 'к з апострофом перед літерою - я б казав що це якраз і є наше типове Ґ - але може хто більше втаємничений у тонкощі ісландської мови. Зрештою, мені йшлося щоб не ганьбитися з переставленими буквами. Тільки молю вас, без Вяток. Mykola Swarnyk (обговорення) 18:53, 4 липня 2016 (UTC)[відповісти]
          • @Mykola Swarnyk: Ви NickK? Я ж його відповідь почути хотів--Unikalinho (обговорення) 19:08, 5 липня 2016 (UTC)[відповісти]
            • Ось бачте, в нас з вами однакова дурна звичка вискакувати не там де треба. Я Нік, але не К.... Mykola Swarnyk (обговорення) 21:44, 5 липня 2016 (UTC)[відповісти]
              • А NickK коли не має що сказати, то тихенько змивається. Щодо того, хто де і коли вискакує, в мене теж є що сказати, але про це треба не тут--Unikalinho (обговорення) 03:45, 7 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                NickK не завжди бачить звернення до нього (або бачить не одразу). В ісландській мові Guð завжди вимовляється як [kvʏːð]. На всяк випадок, той апостроф перед k — це знак наголосу, який показує, що фонетично наголошений перший склад. Тож там транскрипційно мало б бути Кв-, але так україномовні джерела не пишуть. Звуку ж /g/ в ісландській мові нема — NickK (обг.) 19:43, 10 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                "Звуку ж /g/ в ісландській мові нема". По-перше, звука, а не звуку. Але я про інше. Ви знаєтесь на ісландській фонетиці? Цікаво. Це одна з небагатьох європейських мов, чию фонетику я не опанував. Тому мушу перепитати: Ви дійсно так добре орієнтуєтесь в ісландській фонетиці (і тоді це дивно, зважаючи на те, що у Вас, як показали попередні обговорення, навіть з німецькою та норвезькою не дуже (це я зараз суто германські взяв) -- ну але ж усе може бути, тому й перепитую), чи це знову із серії "знаю всього потрошку, але вважаю себе експертом у всьому"?--Unikalinho (обговорення) 05:12, 12 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                У мене нема жодних проблем з фонетикою німецької, просто я не сприймаю аргументів «я там таке чую, як там можна чути щось інше?». Я не вважаю себе експертом у всьому, але я вмію користуватися джерелами з фонетики, будь то ісландська чи інша. Давайте тут обговорювати не мої знання, а ісландську фонетику — NickK (обг.) 08:14, 12 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                Щодо німецької, то ось хоча б сьогоднішня репліка. Щодо ісландської. Ви зараз безапеляційно ствердили, що там немає звука g (нашого "ґ") (хоча цей звук якраз характерний для германських мов, і буква g в цих мовах здебільшого позначає саме його). І не надали жодного джерела на підтвердження такої безапеляційної заяви. Таке можна сприйняти на віру хіба що від знавця ісландської принаймні фонетики. Тому або надаєте джерело, або доведеться-таки говорити про Ваші знання ісландської фонетики. Ну або все знову зведеться до питання "я адмін, і буде так, як я сказав" -- зрештою такого тут вдосталь--Unikalinho (обговорення) 09:02, 12 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                Див., наприклад, добру статтю германською мовою de:Isländische Sprache (там таблиця за Daniel Scholten: Einführung in die isländische Grammatik. Philyra, München 2000, ISBN 3-935267-00-2, S. 22), або в значно простішому викладі на en:Help:IPA for Icelandic, звуку [g] ні там, ні там немає. Тепер мене цікавлять ваші джерела, за якими він Ґвюдні. Варіант «ну послухайте, хіба не чутно?» прошу не пропонувати — NickK (обг.) 14:45, 12 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                Мої джерела такі. Щодо "Ґ" -- то тут правило, що германське "g" -- це наш звук "ґ". Якщо в ісландській не так, то треба джерело щодо цього (а не джерело на підтвердження очевидного -- чи Вам може ще треба джерело, що, наприклад, t -- це звук "т", а p -- це звук "п"??). Щодо "вю", а не "ву", то я ж одразу написав: у транскрипції, наведеній тут к-чем Sk741~ukwiki, бачимо звук «ʏ». Це явно не "у", а "у-умляут" (на відміну від Яснодарка, тому дослівно повторювати те, що писав тут же вище, не буду -- дивіться вище по тексту)--Unikalinho (обговорення) 09:11, 14 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                Побіжний перегляд німецької статті (вона доволі велика) нічого не показав на тему вимови g. Тому наведіть цитату звідти -- раз посилаєтесь на неї. Англійська таблиця показала ось таке слово: laga - -і каже, що там звук ɣ. З українських звуків до нього максимально наближений якраз "ґ"--Unikalinho (обговорення) 09:19, 14 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                Ваша логіка не приймається. Аналогічно можу сказати, що слов'янське "Г" зазвичай позначає звук /g/, тому українське "Г" теж позначає звук /g/. Джерело конкретно щодо ісландської фонетики я вам навів (Daniel Scholten: Einführung in die isländische Grammatik. Philyra, München 2000, ISBN 3-935267-00-2, S. 22), ви жодних джерел навести не можете, тож подальша дискусія не має сенсу — NickK (обг.) 11:28, 14 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                Знову НЕперекручування. Бо слов'янське "г" позначається через /h/. Ви ж Лігу Чемпіонів дивитесь, Євро-16 дивились, то подивіться, як там латинкою пишуться українські імена Олег, Сергій і т.д. Далі коментувати без грубості не вийде, тому зупинюсь на цьому--Unikalinho (обговорення) 03:33, 15 липня 2016 (UTC)[відповісти]
                А щодо "джерел навести не можете", то це вже явна НЕбрехня. Я б ще зрозумів, якби Ви сказали "Ваші джерела неавторитетні, бо...". Але так НЕнахабно НЕцинічно ігнорувати те, що я написав реплікою вище... Я так само тоді можу сказати, що Ви ніякої книги не подавали і ніякої статті з девікі та енвікі тут не наводили...--Unikalinho (обговорення) 03:38, 15 липня 2016 (UTC)[відповісти]
    • Тоді треба перейменувати поточного президента Олафур Раґнар Ґрімссон на [http://уряд.укр/kmu/control/uk/publish/article?

art_id=243495267&cat_id=248446145 Олафур Рагнар Грімссон] і ще багато персон та географічних об’єктів.--Sk741~ukwiki (обговорення) 00:15, 4 липня 2016 (UTC)[відповісти]

  • Скасувати не вдалось. Я виправив очевидну друкарську помилку «Українського радіо». І зробив таблицю з ісландськими іменами з сайту МЗС:
Ім'я укрвікі уряд.укр
en:Ólafur Ragnar Grímsson (ˈouːlavʏr ˈraknar ˈkrimsɔn) Олафур Раґнар Ґрімссон (ˈouːlavʏr ˈraknar ˈkrimsɔn) Олафур Рагнар Грімссон
en:Gunnar Bragi Sveinsson Гуннар Брагі Свейнссон Гуннар Брагі Свеінссон
en:Valgerður Sverrisdóttir Валгердур Сверрісдоттір
Elín Flygenring Елін Флигенрінг
en:Davíð Oddsson (ˈtaːvið ˈɔtːsɔn) Давид Оддссон Девід Одсон
en:Vigdís Finnbogadóttir (ˈvɪɣtis ˈfɪn.pɔɣaˌtoʊhtɪr) Віґдіс Фіннбоґадоттір
en:Jóhanna Sigurðardóttir (jou̯ːhana ˈsɪːɣʏrðartou̯htɪr) Йоганна Сігурдардоттір Йоханна Сігурдардоттір
de:Guðni Thorlacius Jóhannesson (ˈkvʏðnɪ ˈjouhanɛsˌsɔn) Гудні Йоханнессон
--Sk741~ukwiki (обговорення) 21:13, 13 липня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар Особисто я більше "за", аніж "проти", проте маю заувагу. Маємо статтю Ісландська мова, в ній маємо підрозділ Ісландська мова#Письмо, в якому можна знайти більш-менш вичерпну відповідь на це запитання. Моя пропозиція "Ґвюдні Йоуганнєссон", що є абсолютним відображенням ісландського імені. А про маячню інформацію щодо відсутності звука "ґ" в ісландській мові взагалі вперше почув і надзвичайно подивувався з того приводу. Тепер зрозуміло, чому в статтях зі скандинавської та ісландської тематики так багато помилок. --Ілько Біленко-Шумахєр (обговорення) 12:34, 14 липня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Зважаючи на те, що зараз стаття з грубою граматичною помилкою, візьму на себе сміливість підвести поточний підсумок. Як завжди, найбільша дискусію вийшла щодо ґ/г, тому я хотів би винести її за межі підсумку і не буду брати до уваги цих аргументів. Зважаючи на наведені аргументи та транскрипцію та ісландську фонетику імені обрано Гвюдні Йоуганнессон. За основу була взята транскрипція з німецької статті, подвоєння приголосних зберігалось відповідно до правопису. --yakudza 21:58, 16 липня 2016 (UTC)[відповісти]