Кебабношк
Ке́бабношк (норв. Kebabnorsk, МФА: [kêːbɑbˌnɔʂk], від kebab — «кебаб» та nynorsk — «нюношк»,) — етнолект норвезької, лексика котрого насичена запозиченнями з мов іммігрантів, головним чином, з країн Північної Африки, Близького Сходу, а також Південної Азії. Виник у східних кварталах Осло, де етнічні норвежці складають відносно малий відсоток населення.
Кебабношк як явище відомий з 1990-х: вже 1995 року було захищено дисертацію «Кебабношк: вплив іноземної мови на мову молоді в Осло» (норв. Kebab-norsk: fremmedspråklig påvirkning på ungdomsspråket i Oslo)[1][2]. 2005 року Андреас Естбю використав кебабношк під час перекладу, аби відтворити атмосферу поеми про шведських мігрантів за авторством Йонаса Хемірі, шведського письменника туніського походження; того ж року він видав словник цього етнолекту.[3] «Ærlig», фільм 2008 року про молодь Східного Осло, майже повністю послуговується кебабношком.[4]
Назва «кебабношк» є пейоративом;[5] дослідники воліють натомість вживати термін «норвезький мультиетнолект»,[2][6][7] оскільки у ньому використовуються слова та кальковані вирази низки різних мов (серед яких, зокрема, доволі екзотична для Норвегії японська) і «навдивовижу значний відсоток іспанської»[8].
Окрім дітей мігрантів кебабношком може послуговуватися норвезька молодь, наприклад, при спілкуванні з однолітками.[9] Проте, тут має місце перескакування між мовами: кебабношк через свій неунормований статус може сприйматися як неграмотна мова, тож використовується здебільшого за неформальних обставин.[10]
- ↑ Published in Ulla-Britt Kotsinas, Anna-Britta Stenström and Anna-Malin Karlsson, eds., Ungdomsspråk i Norden, föredrag från ett forskarsymposium: Språk och Kultur i Norden, 3, 14-16 juni 1996, Stockholm, MINS 43, Stockholm: Institutionen för nordiska språk, 1997, OCLC 470107861, pp. 235-42.
- ↑ а б Toril Opsahl, "'Egentlig alle kan bidra'", Meninger (Opinions), Aftenposten, 18 березня 2010 (норв.)
- ↑ Bernt Erik Pedersen, "– Avblås jakten på 'innvandrerromanen'" [Архівовано 2011-07-24 у Wayback Machine.], Dagsavisen, Kultur (Culture), 23 April 2005, retrieved 21 February 2011 (норв.)
- ↑ Sandra Mei Ling Noer, "Nå skal Norge lære kebab-norsk", NRK Østlandsendingen, 12 вересня 2008 (норв.)
- ↑ Stig Nøra, "Misliker kebabnorsk", Forskning.no 10 December 2010 (норв.). Archived from the original on 13 April 2017.
- ↑ Lars Anders Kulbrandstad, "Etnolekter—hva er det?" [Архівовано 2011-07-24 у Wayback Machine.], Norsklæreren 3 (2003) 5-13, p. 12 (pdf) (норв.)
- ↑ Bente Ailin Svendsen and Unn Røyneland, "Multiethnolectal facts and functions in Oslo, Norway", International Journal of Bilingualism March 2008, pp. 63-83, abstract.
- ↑ Hilde Lundgaard, "Kebabnorsk goes caramba" [Архівовано 2012-07-14 у Archive.is], Aftenposten 26 January 2002 (норв.)
- ↑ Cathrine Hellesøy, "Blod og babes på Holmlia - Snakker kebabnorsk med venner", Aftenposten 22 December 2010, Archived version (registration required), updated January 1, 2011 as "La oss avor, baosj kommer!", retrieved 21 February 2011 (норв.)
- ↑ Hege Ulstein, "Budlekurre: Tert eller besti?: Språk er kommunikasjon. Men det er også identitet" [Архівовано 2011-07-24 у Wayback Machine.], Meninger, Dagsavisen 19 June 2011, updated 21 June 2011, retrieved 21 February 2011 (норв.)