Вікіпедія:Перейменування статей/Александровка (Болотнинський район) → Олександрівка (Болотнинський район)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Александровка (Болотнинський район)Олександрівка (Болотнинський район)[ред. код]

Українська мова має свій відповідник назві - Олександрівка. До недавнього часу Вікіпедія вживала українські відповідники назв населених пунктів, якщо вони існували. про це ж стверджують і вимоги правопису. Яскравим прикладом є стаття Олександрівка. --Юрко (обговорення) 17:59, 7 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

А щодо джерел? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:27, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Олександрівка (Кіровський район), Перемишль, Відень--Юрко (обговорення) 13:12, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Вікіпедія не джерело. --Fosufofiraito Обг. 15:30, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Звісно. --Юрко (обговорення) 15:36, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Це населений пункт Росії без будь-якої української традиції (в населенні там росіяни). Такі населені пункти за правописом (у тому числі й новим) передаються практичною транскрипцією (§ 149 правопису-2019), а не перекладом (перекладаються лише імена), і там наведений подібний приклад для імені з виразно відмінною формою (Ніколаєвськ-на-Амурі, а не Миколаївськ-на-Амурі). В УЛІФі є спільнокореневе місто Александров (не Олександрів), тож і саме для цього імені застосування правила підтверджується. Була б якась українська традиція на кшталт Перемишля — можна було б про щось говорити, але це забите село в Сибіру. Відповідно, застосовується загальна правописна норма й за практичною транскрипцією Александровка — NickK (обг.) 01:03, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    Тоді що з Олександрівка (Кіровський район) робити? --Юрко (обговорення) 09:47, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    @Юрко Градовський: Мабуть, також перейменувати на Александровка (Кіровський район), якщо тільки в того села нема історичної української назви (в чому я дуже сумніваюся). Власне, сторінка неоднозначності Александровка натякає на те, що саме цей варіант усталений — NickK (обг.) 13:25, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    І подібного маса. Мартинівка - Мартиновка, Сергіївка - Сергєєвка, Миколаївка - Ніколаївка - Ніколаєвка тощо. Немає однакового підходу. А звідки ми моемо знати про наявність/відсутність історичних українських назв? Яким чином це трактувати: за одною згадкою, десятьма? Де згадки мають бути: газети чи інтернет? Про яку саме Олександрівку/Александрівку потрібна згадка? Немає єдиного підходу, а тому є і буде суцільна каша з назвами сіл. Те ж саме й з подібними польськими, словацькими, молдавськими, білоруськими селами. --Юрко (обговорення) 13:42, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    Ви самі навели приклад Перемишля: населений пункт з численною українською громадою, широким вжитком цієї назви в усіх джерелах (і друкованих, і інтернетних). Згадки мали б бути в словниках, енциклопедіях, як того вимагає ВП:ІГО. Очевидно, це село далеко в Сибіру не має нічого з переліченого вище, і нормою для російських сіл є назви на кшталт Александровка. Так, ви праві, що вже існує каша, але це перейменування не йде в бік виправлення цієї каші — NickK (обг.) 10:47, 13 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Не перейменовано через відсутність на те підстав. На цю назву немає українських джерел, а відтак застосовується правопис (§ 149), за яким ми не перекладаємо російські географічні назви: Желєзноводськ, Ніколаєвськ-на-Амурі тощо. --Flavius (обговорення) 10:38, 26 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Flavius, але звідти ж - ВоронЕж, ПЕнза, ЛЕна. Там же йдеться про назви, засвоєні українською мовою. Взагалі, Вами обрано невдалий приклад - там про літеру "Е". Я звернусь до Інституту української мови НАН України. --Юрко (обговорення) 07:47, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@Юрко Градовський: Подав приклади, до яких застосовується практична транскрипція. Приклади є приклади, незалежно від того у якому пункті одного і того ж параграфа вони уживаються на пояснення інших якихось нюансів. Якби правопис дозволяв би перекладати, то був би Залізноводськ, Миколаївськ-на-Амурі, а відтак - і Олександрівка. Ось що я хотів прикладами показати. Але правопис, окрім давно усталених геоназв, не дозволяє переклад. Під давно усталеними розуміється конкретна назва конкретного міста, яке уживається багато десятиліть в українській мові у адаптованому вигляді і, наприклад, завдячуючи українським витокам. Таких назв небагато. Наприклад, той же Перемишль. А ця назва конкретного цього присілка - не усталена. Джерел на цю назву взагалі немає. Тому і застосовується правописне правило. П.С. є джерела в енциклопедіях на інші Александровки, наприклад на Алтаї [1], у Мордовії [2], у Гомельській області [3], у Саратовській області [4], в Оренбурзькій [5] і т.д.. Але чому ви хочете, щоби Александровка саме Новосибірської області була адаптована до Олександрівки - мені, чесно кажучи, незрозуміло. Проте не проти вашого запиту, і якщо дійсно надійде відповідь з Інституту мови, будь ласка, ознайомте з нею і мене в тому числі, пінганіть. Flavius (обговорення) 08:12, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Та не тільки ця Олександрівка, але й иньші Олександрівки та Олексіївки. Тут yakudza пише Світлогорськ, Світловодськ, очевидно, що засвоєна назва, бо маємо подібні міста і в Україні.--Юрко (обговорення) 08:19, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]
На ВП:ЗА подали запит стосовно білоруської назви. Там окреме правописне правило, яке не стосується російських назв. І я бачив ваш коментар до yakudza. Ви там перекрутили: Алєксандровок чи Алєксєєвок у нас немає. Є Александровки та Алексєєвки. --Flavius (обговорення) 08:26, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]
То звичайна помилка, виправлю. Не йдеться про назви російські чи польські, йдеться про усталеність слов'янських назв. --Юрко (обговорення) 08:35, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]