Вікіпедія:Перейменування статей/Діоцезії Католицької церкви → Дієцезії Католицької церкви

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Друкований орфографічний словник фіксує обидва варіанти (УЛІФ теж [1]), в той час, як СУМ-20 має лише слово діоцез [2], але у статті "глава" вживається приклад з дієцезією [3]. Втім, всі відомі енциклопедії подають виключно дієцезія [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10]. Головна сторінка у Вікі теж Дієцезія. УГКЦ вживає дієцезія [11], РКЦ в Україні теж [12]. Не бачу жодної підстави для того, аби лише кубинські, іспанські, португальські відрізнялися від всіх інших [13].--Flavius (обговорення) 06:59, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

  •  Проти бо слово з грецької-латини, а там однозначно dio-. die- — то «зіпсований телефон» з польської. Навіщо виправляти правильне на зіпсуте, якщо у джерелах і побуті вживаються обидва варіанти? -- (обговорення) 07:27, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    у джерелах і побуті вживають дієцезія, про що свідчать енциклопедії та РКЦ в Україні разом з УГКЦ. --Flavius (обговорення) 07:33, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Правильно! Але діоцезія теж вживають у побуті і джерелах (які ви ж самі навели) ))) Кому що ближче: римляни чи поляки))) -- (обговорення) 07:41, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Питання не у тому, кому що ближче, а у тому, як це слово усталилося в Україні. Ми вже виправити це не зможемо. І Вікіпедія не те місце. РКЦ в Україні та УГКЦ НЕ ВЖИВАЮТЬ діоцезія. Виключно дієцезія. Ось це і є побут. А ви їм нав'язати хочете діоцезію? А джерела, які я навів, мають дієцезія. Те, що я навів на О, це лише варіант у орфословнику та слово діоцез в СУМ-20, який одночасно згадує дієцезію. Ось і все. Це перейменування для узгодженості між усіма статтями про дієцезії. У нас головна стаття Дієцезія, у нас сотні дієцезій разом з десятками діоцезій. Не може бути такого, що лише португальські, кубинські, іспанські будуть іменуватися діоцезіями, в той час як всі інші, в тому числі українські, дієцезіями. Всі повинні бути однаковими, а не вперемішку. --Flavius (обговорення) 07:46, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Так, повинні. Але під правильним варіантом ))) Діоцез, діоцезія — слова греко-римського походження, тому є люди які пишуть діо-. Є й інші люди, які пишуть як поляки: діє- (бо так у поляків))) Тобто, є дві традиції написання, а не одна. На яку з них приставати (вважати правильною), кожен обирає сам. Мені світ на Варшаві й Москві не зійшовся, тому я обираю оригінальну «греко-римську» версію. Ad fontes, як кажуть)))-- (обговорення) 07:56, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Ваше право. --Flavius (обговорення) 07:59, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Як на те пішло, то адміністративний центр РКЦ у місті «Рома», а не «Рим» (як ми запозичили у тих же поляків). Але ж ми не замінюємо назву міста на «правильний» варіант :) --V Ryabish (обговорення) 17:46, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Форма «діоцезія», «діоцез» — поширена в українських академічних джерелах, на відміну від «Роми», тому ваш приклад мимо цілі) З іншого боку, не людям, які вимагали від всіх англійських агенцій міняти усталене Kiev на Kyiv, розповідати про «Рому» )) Обирайте, що хочете, але аргументуйте хоча б правильно ;). -- (обговорення) 12:54, 2 січня 2021 (UTC)[відповісти]
  •  Проти За форму, ближчу до латинського оригіналу.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:30, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Я правильно розумію, що статті про дієцезії УГКЦ та РКЦ в Україні ви хочете насильно перейменувати на діоцезії (бо, мабуть, там помилилися і не знали, що ближче до оригіналу треба через О....от дурні вони, да?)? Чи може перейменуємо всюди на діоцезії, а лише українські залишаться дієцезіями? Чи як? Як ви пропонуєте узгодити це? Чи хай лишається все, як є - там дієцезії, а там діоцезії, а там просто перекладемо на єпархії. Та й на тмоу все. --Flavius (обговорення) 08:36, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
    Пересічна людина читає енциклопедії, бачить там дієцезії, а потім йде у вікі і... читає про діоцезії. І потім думає: чи це в НАНУ такі розумні, чи у Вікіпедії. Для довідки: дієцезію шукали за рік 2689 разів [14]. Діоцезію шукали 553 рази [15]. Неважливо яка форма ближче до оригіналу. Важливо яка усталилася в АД і в побуті. А це очевидно. І питання винесене для узгодженості між всіма, бо не може одна статть про дієцезію, а інша про діоцезію. Це абсурд. --Flavius (обговорення) 09:02, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]
  •  За Оскільки мова про до сьогодні існуючу організацію, що має офіційні представництва в Україні (наприклад, Львівська архідієцезія), то назва має буті "дієцезія". Ми ж назви фірм синонімами чи варіантами написання слова не заміняємо.--Divega (обговорення) 10:59, 29 грудня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Перейменовано за сукупністю наступних аргументів:

  1. фонетично правильний переклад «діоцезія» — це єдиний твердий довід на користь цього варіанту, широта вжитку тут не настільки значима, тому що див. п.3;
  2. фонетична правильність вищезазначеного варіанту нівелюється самими ж словниками, які наводять обидва слова, тобто «дієцезія» в українській мові не вважається покручем;
  3. за енциклопедичними джерелами помітно тенденцію відходу від двозначного «діоцез» (провінція/церковна одиниця) + синонімічного для другого значення «діоцезія» до однозначного «дієцезія». Таке розрізнення потенційно може бути корисне й користувачам вікіпедії, щоби вони не плутали схожі за звучанням, але фактично вже не синонімічні «діоцез≠діоцезія»;
  4. щодо вузькоспецифічних термінів постає питання щодо легітимності тлумачення, адже укладачі загальних словників часто не заглиблюються в практичні аспекти використання слова, натомість висновки галузевих фахівців матимуть більшу вагу. Очевидно, що в цьому випадку галузевим фахівцем слід вважати структури РКЦ/УГКЦ, які одностайно користуються лише другим варіантом.--Nina Shenturk (обговорення) 21:15, 13 березня 2021 (UTC)[відповісти]