Вікіпедія:Перейменування статей/Звіяні вітром (фільм) → Віднесені вітром (фільм)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Звіяні вітром (фільм)Віднесені вітром (фільм)[ред. код]

за озвученням 1+1, не знаю як названі за itunes та іншими, є українські субтитри. Більшість джерел, що я знаходжу про фільм на цю назву.--白猫しろ ねこОбг. 06:20, 14 квітня 2023 (UTC)[відповісти]

  •  За Завіяні?! Це дуже смішно звучить, посміявся, дякую =) Більше вірю перекладу назви від BBC. --Seva Seva (обговорення) 16:56, 14 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар. Користувач Dƶoxar 10 років тому перейменував цю статтю, яка і була "Віднесені вітром" до того. Можливо аргументує. --Flavius (обговорення) 15:45, 17 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Я керувався українським перекладом книги (пер. Ростислава Доценка, Київ, "Дніпро", 1992, 2 томи). В іншому також погоджуюся зі Словолюбом. Я не бачу сенсу називати статті про фільм і книгу різними назвами, якщо в оригіналі назва одна (як на мене, то достатньо вказати альтернативну назву у шапці статті (як зараз), додавши примітку, що саме вона зазвичай використовується в українських озвучках).--Dƶoxar (обговорення) 22:29, 17 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Я цей твір українською знаю тільки під такою назвою. Звіяні краще передає оригінал. В оригіналі звучить як зникли, щезли, пропали з вітром. Російський варіант виправданий, але «унесенные» українською це не зовсім те саме, що «віднесені»! «Віднесені» передбачає уточнення куди. Та й означає воно переміщення, а за контекстом в назві йдеться про те, що не просто перемістилося, а відійшло, минуло, зникло.--Словолюб (обговорення) 16:03, 17 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
    @Slovolyub джерела на переклади фільму можете зазначити? --白猫しろ ねこОбг. 22:18, 17 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
    Відповідь вище. Але випадок неоднозначний. Мене зачепило за живе, що була висміяна та назва, яка ближча до оригіналу. Чому назву фільму скалькували з російської, не знаю. Знаю тільки, що так неправильно. --Словолюб (обговорення) 14:25, 18 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
    @Slovolyub так неправильно, але я не вважаю, що Вікіпедисти повинні видумувати назву для фільмів, коли є офіційне озвучення. Таких випадків дуже багато, і не лише випадків з калькою (ще можливі випадки різних назв книг), що може призвести до війн. Тому я притримуюсь думки, що перевагою повинно бути офіційне озвучення незалежно від назви первинного твору. Нині це слабкі аргументи відповідно до аналізу гугла та ВП:В --白猫しろ ねこОбг. 17:40, 18 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За перейменування. Мені подобається назва "звіяні" і я погоджуюся з аргументами вище, що назва "віднесені" тут далеко від оригіналу, і скоріш за все наша вікістаття про роман не буде перейменована, оскільки є українські переклади [1], є чимало авторитетних джерел на назву роману "звіяні", однак зараз стоїть питання перейменування назви статті про екранізацію. І тут ситуація така, що усталися інша назва. Маємо чимало авторитетних джерел саме на варіант "Віднесені". І вони у більшості. Деколи трапляється назва "звіяні" саме про фільм, але у відсотковому співвідношенні це як крапля в морі. Ось, наприклад, невелика кількість АД, яка подає "віднесені": [2] (С. 218, 231, 245), [3] (с. 51, кешована версія, якщо не вантажиться [4]), [5] (С. 23), [6] (с. 94), [7] (С. 40), [8] (с. 23), [9] (с. 133),[10], [11]. На жаль, кількістю і якістю таких же АД назва "звіяні" (про фільм) не зможе похвалитися. Тож виступаю за перейменування, але лише цієї статті. --Flavius (обговорення) 18:25, 25 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За. Звіяний це і є віднесений, відкинутий вітром, тому "звіяні вітром" звучить тавтологічно. А відноситии - Захоплюючи щось своїм рухом, течією, переміщати вбік від чогось (про вітер, воду тощо), тому я за варіант "віднесені вітром". Крім того, неможливо заперечити перевагу в АД. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 06:19, 26 квітня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За бо люди які дивляться фільми нечасто читають книжки, тож назва фільму "Віднесені вітром" значно більш впізнавана... — Казкар (обговорення) 21:19, 17 травня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Пошук знає звіяні як для книги так і для фільму. Я не знаю чи є правило, яке каже, що ми маємо слідувати офіційному перекладу, але я віддаю перевагу звіяним, бо знаю, що в офіційних перекладах віддають перевагу росіянізмам, наприклад, нещодавно в одному фільмі почув селезень замість качур, мабуть, щоб всім було понятно. --Igor Yalovecky (обговорення) 13:48, 3 червня 2023 (UTC)[відповісти]
Забужко каже саме «звіяні вітром». --Igor Yalovecky (обговорення) 15:13, 15 червня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Потрібно відкинути власні уподобання щодо вибору назви, а звернутися до вживаності. Склалася дещо парадоксальна ситуація. Щодо книги, частіше вживається звіяні, а до фільму віднесені. Пошук по друкованих виданнях Звіяні вітром (фільм) pdf яскраво це показує. Для фільму найчастіше видається не звіяні, а віднесені, зокрема і видання пов'язані з кінематографією, наприклад підручник, ще один, лекція з кінематографії, шкільний підручник з мистецтва. Враховуючи це та наведені вище джерела перейменовано. --Submajstro (обговорення) 17:19, 27 червня 2023 (UTC)[відповісти]