Вікіпедія:Перейменування статей/Требіньє → Требінє
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Требіньє → Требінє[ред. код]
Згідно з оригінальною вимовою сполучення ње--В.Галушко (обговорення) 12:46, 1 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Колись досить довго з одним із вікіпедистів обговорювали питання подібних закінчень для слов'янських назв, прийшли до висновку, що закінчення має бути -нє. --yakudza 13:03, 1 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Правильно, бо сербська њ означає пом'якшену вимову звука [n], а українське ьє — роздільну вимову ([nje]). --В.Галушко (обговорення) 16:18, 1 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Ми обговорювали ще якісь словацькі НП. Крім вимови бралась до уваги, що в Україні було принаймні два НП з подібною назвою Жаб'є, Халеп'є і Кабанє--yakudza 21:39, 2 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Мої знання сербської мови досить незначні. Але із написання виходить, що там немає йотування і мало би бути «Требінє» --V Ryabish (обговорення) 21:20, 2 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- оригінальна вимова сполучення ње [1] щоправда до іншого, але подібного міста - Вранє (Врање). --Flavius (обговорення) 10:03, 3 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Логічно. Рувікі подає Теребине. АЛЕ! Південнослов'янське кир. И (лат. I) передається як И, коли немає м'якої приголосної перед нею. Тож має бути Требинє.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:43, 4 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Можна й так. Перейменовуйте. --В.Галушко (обговорення) 13:18, 5 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- А джерела якісь на оте кінцеве «-нє» існують? Хоч для якоїсь назви? ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 00:47, 7 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Є радянські джерела з -инє (тобто часів, коли редактура існувала не лише формально): [2], [3], [4].
- Є від сучасних невігласів -иньє: [5], [6].--ЮеАртеміс (обговорення) 06:12, 7 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Від сучасників і русифіковане -Іньє є ще.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:14, 7 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Дуже добре, що є радянські джерела, проте правил, які б дозволяли те «нє» нема. У західнослов’янських мовах можливе розрізнення м’яких і твердих приголосних перед «е», але передаються вони однаково як «е». Чому для південнослов’янскьх мов інакше? ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:22, 8 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- На що посилаєтесь? Я не бачу перепони для передачі nj м'яко. Щодо польської мови, то там м'якість не береться до уваги через те, що мова єкаюча, як російська. Але я не проти писати Требине і відмінювати Требиного, в Требиному, але це треба підкріпити.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:18, 8 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- На правила вживання м’якого знака. Коротко: пишеться перед є, ї, ю, я, але не пишеться коли я/ю позначають сполучення м’якого приголосного з а/у. Чеська не єкаюча. Назва не є прикметником, судячи з усього це м’який іменник середнього роду. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:06, 9 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Не розумію, як з того правила випливає, що потрібно Е, а не Є. Щодо чеської: дійсно, передача ятя ě дивна.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:26, 11 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Джерело на Требине: [7].--ЮеАртеміс (обговорення) 11:21, 11 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
- Mljet передали як Млєт. З чесько-українською транслітерацією повна плутанина. --В.Галушко (обговорення) 16:16, 13 вересня 2017 (UTC)[відповісти]
Підсумок
- У сербській мові склад ње звучить як нє. В російській мові допускається передача цього складу і як рос. не, і як рос. нье. Схоже Требіньє це калька з російської. Також має бути через и. Перейменовано на Требинє. Також перейменовано Требіньє (громада) та Требіньє (регіон). --Стефанко1982 3:10, 17 вересня 2017 (UTC+3)