Вікіпедія:Перейменування статей/Ті, що летять крізь ніч → Ночеліт (телесеріал)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ті, що летять крізь нічНочеліт (телесеріал)[ред. код]

Піратський переклад не є офіційним. Є назва офіційного перекладу книжки - це Ночеліт. В ідеалі взагалі має бути "Ночольоти".--ЮеАртеміс (обговорення) 06:44, 25 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Без інформації про перекладачів важко сказати, наскільки авторитетним є переклад. В принципі  За "Ночеліт", як усталена назва книги.--95.91.26.149 04:27, 21 травня 2019 (UTC)[відповісти]

«Ті, що летять крізь ніч» - це адекватний переклад оригіналу, нащо повторювати ці викрутаси книжкових перекладачів.--Yasnodark (обговорення) 16:59, 14 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
Адекватний? ) "Nightflyers", not "Those that fly through the night". Це "надмозковий" трафарет.
  • The Thorn Birds (Тернові пташки) > Поющие в терновнике > Ті, що співають у терні;
  • Blade Runner (Бігун по лезу > Ходок по бритві) > Бегущий по лезвию > Той, хто біжить по лезу;
  • The Maze Runner (Бігун у лабіринті / Бігун по лабіринту) > Бегущий в лабиринте > Той, що біжить лабіринтом;
  • Nightflyers (Ночольоти) > Летящие сквозь ночь > Ті, що летять крізь ніч.
Зросійщення достатньо проілюстрував? Перетворити іменник на дієприкметник, а потім через штучне табу на активні дієприкметники замінити його складною конструкцією - це не адекватний переклад.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:30, 15 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
Це не зросійщення, а реальний, а не дослівний переклад. Хочеться вам того чи ні, та в української та російської мов в рази більш спільного, ніж в української та англійської і не треба збіднювати нашу мову, бо вона є образною і не треба нам її паплюжити невластивим англійських скуппим прагматизмом з нулем відтінків. Я читав і повість і роман, і по сюжету там не було жодних ночельотів (Це у «Гавані вітрів» дійсно є літуни - тип героїв, а тут такого і близько нема), річ йде просто про тих, хто летить зорельотом в ночі (останнє - скоріше для красного словця). Серіал не дививився та він за книгою. Усі ваші приклади дивився і більшість читав і всі назви є логічними або покращеними (як з твором Маккалоу). І російською не те, що в написали.--Yasnodark (обговорення) 12:45, 15 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
Неологізм не завжди позначає якесь нове поняття. Тут він описовий.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:32, 16 серпня 2019 (UTC)[відповісти]

;Підсумок Оскільки сторінка ВП:ПС перевантажена, знімаю номінацію. Серіал під іншими назвами, здається, не перекладали, тому хай буде.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:08, 30 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]

Поновлюю, бо користувач Piznajko перейменував сторінку без обговорення.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:34, 4 травня 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Перейменовано на «Ночеліт» за наведеними аргументами. Від себе додам, що в назві фільму й книги обігрується також назва космічного корабля, на якому відбуваються події (Nightflyer/Ночеліт), і він явно не зветься «Ті, що летять крізь ніч»--Piramidion 02:12, 13 червня 2021 (UTC)[відповісти]