Вікіпедія:Перейменування статей/Хосі Сін'їті→ Хосі Сін'іті

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Хосі Сін'їтіХосі Сін'іті[ред. код]

 За

  1. Ім'я цього письменника звучить українській в транскрипції як "Сін'іті" (新一, し(сі) ん (н) い (і) ち (ті))
  2. В японській немає звуку "ї"
  3. Вживання "ї" після апострофа не вмотивоване.

-- Alex K 11:09, 27 червня 2007 (UTC)[відповісти]

Чому би не зробити "Хосі Сін'йті", або просто "Хосі Сінйті". Звучить подібно.--Xkbz 19:20, 30 червня 2007 (UTC)[відповісти]
А ви ще і японську знаєте:). Перед й апостроф точно не ставиться.--Ahonc?!/©~№? 19:27, 30 червня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  За думка фахівця понад усе. Хотів лише уточнити, - н перед і залишається тверде чи пом'якшується? --А1 20:37, 30 червня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. І дуже категорично. Ми не пишемо Вікіпедію японською мовою, тому повинні передавати японські слова враховуючи норм української мови, а в українській мові буква «і» ніколи не вживається після голосних та апострофу, завжди вживається тільки «ї». Нарешті звернімось до джерел: журнал "Всесвіт" вживає Хосі Сін'їті. І до правопису [1] та [2]:

Апостроф ставиться лише перед я, ю, є, ї. Він вказує, що ці

букви позначають два звуки йа, йу, йе, йі, а попередній

приголосний вимовляється твердо

«ї» на письмі вживається лише в початку складу (тобто на початку слова та по голосних) і після апострофа: їхав, їсти, її, мої, стоїть, з’їзд, під’їхати тощо, і по голосних «і» ніколи не буває, за винятком тільки тих випадків, коли назвукове «і» слова стає після голосного в складному слові, як от переінакшити, заіскрити, доісторичний і т. ін. Але після приголосних (без апострофа) буває тільки «і»

--Yakudza -พูดคุย 13:02, 27 червня 2007 (UTC)[відповісти]

То як тоді накажете краще пистати аби передати точніше японську фонетику?-- Alex K 13:04, 27 червня 2007 (UTC)[відповісти]
На мою думку, через те що, на цю тему нема публікацій українською мовою, і здається нема єдиної системи (такої яка є для російської), потрібна консультація фахівців. Гадаю, найкращими фахівцями будуть перекладачі з японської на українську, тому що вони обізнані з обома мовами. Думаю, що варто звернутись до когось з них. Можливо у журнал Всесвіт, може до автора цієї сторінки http://dubinskyi.narod.ru/index.htm може ви когось знаєте. --Yakudza -พูดคุย 09:02, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]
Як раз таким фахывцем очевидно і є Alex K, от тільки

 Проти Утримуюсь per Yakudza, згідно правопису. Правила про апостроф я вже наводив (див. Обговорення:Сірак'юс). Не все можна точно передати українською мовою. Зокрема, є такі звуки, що не передаються точно. --Ahonc?!/©~№? 14:07, 27 червня 2007 (UTC)[відповісти]

Щось мене мучать сумніви. Згадав китайські міста Дун'ін і Цзян'інь, державу Кот-д'Івуар. Змінив голос на Утримуюсь.
Щодо [[Кот-д'Івуар] то тут все просто, так само як і у д'Артаньян. Правила кажуть, що

Апостроф вживається також:

б) в іншомовних прізвищах після часток д та О: д'Артаньян, д'Анунціо, О'Генрі, Шон О'Кейсі.

А от щодо Дун'ін і Цзян'інь то тут складніше. Наскільки я розумію назва міста en:Jiangyin складається з двох слів Jiang yin тому мабуть для того, щоб відділити одне слово від іншого у тому джерелі (то напевне атлас?) був вжитий апостроф. Я погуглив російською пишеться без або Цзянинь або "Цзян инь". --Yakudza -พูดคุย 08:46, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]
P.S. 2Alex: ї — це не звук, а буква, апостроф вживається переважно перед я,ю,є,ї, тому вживання апострофа якраз умотивоване.--Ahonc?!/©~№? 15:31, 27 червня 2007 (UTC)[відповісти]
"Цзян'інь" — це не два слова, а одне, що пишеться двома ієрогліфами. Так само як і "Пе-кін". Російською мабуть пишеться як Цзянъинь.-- Alex K 08:49, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]

 Проти Журнал "Всесвіт" вживає Хосі Сін'їті. Сподіваюся, що точка зору перекладача з японської Дмитра Москальова варта уваги. --Gutsul 14:13, 27 червня 2007 (UTC)[відповісти]

Думаю, це не його точка зроу, а коректорів журналу. Він, ймовірно, мав проблеми з коректорами, як і я та багато інших японістів. При передачі статей до журналів коректори завжди виправляють "сінто" на "синто", "яйоі" на "яйої", "Сін'іті" на "Сін'їті" і так далі, мотивуючи це правилами української мови. Більшість японстів часто виражають незадоволення з цього приводу, оскільки передають японські звуки, дотримуючись "правил кирилизації" японської мови, в яких немає звуків "и" чи "йі" (ї)... Знаю, що українські вчені збираються проводити всеукраїнську конференцію по виробленню українських правли кирилизації японської. Ряд впливових японістів вже висловили пропозиції не запрошувати українських філологів на неї, "бо ті все зіпсують".
Повертаючись до теми. Може тоді краще написати Хосі Сініті, як англійці зробили, посавивши у тексті статті "Хосі Сін'іті" і "Хосі Сін'їті", щоб душу і вуха не коробило? -- Alex K 01:36, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]
Якщо це ближче до японського звучання, то я згоден. Я дивлюся, що все досить складно і заплутано. --Gutsul 06:36, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]
"Хосі Сін'їті" сильно викривляє ім'я від оригіналу. Звук "йі" зник з японської мови у парикінці 8 століття і зараз не вживається. Якщо написання "Сін'іті" є хибним з точки зору правил української мови (в чому я собисто сумніваюся, оскільки слово іншомовне а не українське), то, думаю, варто було б написати "Сініті", як ім'я, що недосокнально, але точніше передає японські звуки українським письмом. Жаль що українська мова відкинула старослов'янський "ъ". Дуже зручний був знак...-- Alex K 08:44, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]

 Проти В Українській мові перед і апостроф не ставиться, а перед ї - так, бо це йотована (напр.:пір'їна) --Tomahiv 05:13, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]

Не ставиться в словах українського походження. А у назвах іншомовних схоже ставиться (мабуть як виключення). Подивіться приклади які навів Ahonc. Крім цього згадайте д'Артаньяна, ім'я якого пишеться через апостроф і без йотованих...-- Alex K 08:44, 28 червня 2007 (UTC)[відповісти]


  • Особлива думка. Як на мене, правильно було б писати Сін-іті. Апостроф поставлений, щоб уникнути злитного прочитання "сі-ні-ті". Але апостроф погано виконує свої функції, крім того в українській мові є правила щодо його вживання. Якщо поставити замість апострофа дефіс, то мета досягнута. В японській жодного апострофу немає. Незвично, але правильно. Holigor 20:58, 30 червня 2007 (UTC)[відповісти]

Рішення: Певного консенсусу не досягнуто, тому поки що залишається як є.--Leon 19:36, 25 липня 2007 (UTC)[відповісти]