Обговорення:Пон Чжун Хо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Repakr 4 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Вітаю колеги @Pavlo4: та @Romanbibwiss:. Що за дивне перейменування? Звідки ви взяли там дефіс та «го» на кінці. Корейська літера «» завжди читається як Х. До того ж в українській транскрипції, корейські імена та призвища завжди пишуться роздільно. Приклади всіх відомих корейців як то Пак Кин Хє, (за вашою логікою вона що Кин-ге?), далі перегляньте Категорія:Президенти Республіки Корея та Категорія:Південнокорейські футболісти хоч у жодному імені ви там дефіс бачите? Нерозумію за яким принципом ви діяли. Сподіваюсь на конструктивне обговорення.--Олексій Мажуга (обговорення) 02:08, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти

Колеги @Mcoffsky:, @YarikUkraine:, @Repakr:, @Markus66: — ви також пишете статті на корейську тему, тож хотілось би почути вашу думку з приводу цього перейменування. Особисто я цілковито не згоден з цим варіантом написання. Він може бути Пон Джун Хо або Пон Чжун Хо, але в жодному разі не «Чун-го». По-перше вважаю що в нас склався консенсус щодо написання корейських імен без дефісу (приклади в категоріях вище), по друге в жодному випадку не бачив щоб літера «» передавалася як «Г». Ввважаю дії користувача @Pavlo4: — неконсенсусними. --Олексій Мажуга (обговорення) 15:11, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Давайте поглянемо на кілька джерел: 1 - Пон Джун Хо, 2 - Пон Чжун Хо, одним словом україномовних джерела багато й у всих використовуються такі варіанти. Той же варіант підтримує традиція написання імен корейців в українській мові (Пан Гі Мун, Кім Ір Сен тощо). А звідки взялось Понґ Чун-го я не дуже розумію, ймовірно це калька з англійської. Щодо закінчення g в латинському варіанті, то воно, подібно до китайських імен (за системою піньїнь), позначає лише твердість попереднього приголосного звуку. В даному випадку - Пон, а якби g не було, прізвище звучало б як Понь. --Mcoffsky (обговорення) 15:42, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Так і я про те. Користвач Pavlo4 на свій розсуд перейменував а користувач Romanbibwiss затвердив. Статтю, завдяки численим нагородам «Паразитів», перглядає купа людей, а тут таке дивне перейменування.--Олексій Мажуга (обговорення) 16:24, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Вітаю! Очевидно я поспішив із затвердженням цього перейменування, давайте перейменуємо назад, а @Pavlo4: може подати свою пропозицію перейменування на обговорення.--Romanbibwiss (обговорення) 16:31, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Підтримую. Поверніть назад. Перейменування можливе тільки після того як Pavlo4 наведе авторитетні джерела на свій варіант перейменування.--Олексій Мажуга (обговорення) 16:35, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Повернути може тільки адміністратор, зараз я запит напишу.--Romanbibwiss (обговорення) 16:37, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Щонайменше дефіс там точно неможливий, § 146.1.6 нового правопису вимагає писати корейців окремо — NickK (обг.) 17:38, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти
Я вирішив все ж висловити свою думку з цього приводу. Я погоджуюся з вище наведеним, особливо, щодо правильності транслітерація корейської «ㅎ». Тому що ця буква позначає звук, що схожий зі звуком української букви «х». Тим більше, що історично ця буква позначає придих, на що вказує верхня частина буква на кільцем. А також часто корейці можуть вимолюють цей звук ледь помітно його вимовляти таким чином, що сам звук зникає. Наприклад, ось в цьому відео ведучий називає на ім'я одного з гостей програми, Джунхо (준호) з 2PM, говорячи «준호 씨», що звучить як «Джуно ші». Отже, тут має явно бути буква «х». Щодо написання імені, то корейське ім'я складається фактично з двох складових прізвища та імені. У цьому випадку, прізвище — це «Пон», а ім'я — «Чжун Хо». Загалом є думка, що корейські імена мають писатися, як і китайські, тобто Пон Чжунхо. Однак я вирішив притримуватися розповсюдженої практики написання корейських імен, яка застосовується в Україні, а саме роздільного написання кожного складу в імені, тобто Пон Чжун Хо. — Repakr (обговорення) 20:54, 14 лютого 2020 (UTC)Відповісти