Ромський гімн

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ромський гімн
Джелем, Джелем
Також відомий як Opre Roma
Слова Ярко Йованович, 1949
Мелодія Ярко Йованович, 1949
Затверджений 1971

«Джелем, Джелем» — пісня, створена Ярко Йовановичем, часто використовується як гімн ромського народу. Назва була адаптована в багатьох країнах місцевими ромами, щоб відповідати їх рідній орфографії та розмовному діалекту ромської мови.

Назви[ред. | ред. код]

Деякі з багатьох назв пісень включають:

  • «Đelem, Đelem» (латинська сербська та боснійська орфографія)
  • «Djelem, Djelem» (німецька та французька орфографія)
  • «Дзелем, Дзелем»
  • Dželem, Dželem (латинська сербська та боснійська орфографія)
  • «Gyelem, Gyelem» (угорська орфографія)
  • «Джелем, Джелем»
  • «Opré Roma»
  • «Ромале Шавале»
  • «Ѓелем, Ѓелем» (македонська орфографія)
  • Джелем, джелем (орфаграфія російської, української та болгарської мов)
  • «Ђелем, Ђелем» (кириличний сербський і боснійський правопис)
  • «Џелем, Џелем» (альтернативна кирилична сербська та боснійська орфографія)
  • «Kara Çocuk Raksı» (турецька версія, букв. чорний танець дитини)[1]

В інтерв'ю репортеру Майку Калезичу Йованович сам назвав пісню «Opre Roma».[2]

Історія[ред. | ред. код]

Переживши на власні очі ув'язнення ромів під час Параймоса (ромський Голокост під час Другої світової війни) у Незалежній Державі Хорватія, 1949 року Йованович згодом склав текст пісні «Джелем, Джелем» і поклав його на традиційну мелодію. Пісня була вперше прийнята делегатами першого Всесвітнього ромського конгресу, який відбувся в 1971 році.[3]

Текст пісні[ред. | ред. код]

E tsarentsa, bahtale Rromentsa

Оригінал

Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem bakhtale Romensa
A Romale, katar tumen aven,
E tsarentsa bahtale dromensa?

A Romale, A Chavale

Sas vi man yekh bari familiya,
Mudardas la e Kali Legiya
Aven mansa sa lumnyake Roma,
Kai putardile e Romane droma
Ake vriama, usti Rom akana,
Amen khutasa misto kai kerasa

A Romale, A Chavale

Puter Devla le parne vudara
Te shai dikhav kai si me manusha
Pale ka zhav lungone dromendar
Thai ka phirav bakhtale Romensa

A Romalen, A chavalen

Opre Rroma, si bakht akana
Aven mansa sa lumnyake Roma
O kalo mui thai e kale yakha
Kamav len sar e kale drakha

A Romalen, A chavalen.

Переклад

Я їхав, їхав довгими дорогами
І зустрічав щасливих ромів.
О роми, звідки ви прийшли?
З наметами щасливі на дорозі?

О роми, о ромська молодь!

Колись у мене була чудова сім'я,
Чорний легіон[4] вбив її.
Ходімо зі мною, роми з усього світу!
Для ромів відкрилися дороги.
Прийшов час, піднімайтеся, роми,
Ми піднімемося високо, якщо будемо діяти.

О роми, о ромська молодь!

Відкрий, Боже, білі двері
Щоб я побачив, де мій народ.
Повертайся, щоб подорожувати дорогами
І гуляти з щасливими ромами

О роми, о ромська молодь!

Вставай, ромський народе! Прийшов час
Ходімо зі мною, роми з усього світу!
Темне обличчя і темні очі,
Я хочу, щоб вони були, як темний виноград.

О роми, о ромська молодь!

Альтернативна лірика[ред. | ред. код]

Існує багато версій «Джелем, Джелем», зокрема перекладених Рональдом Лі.[5]

У 2004 році гурт Vaya Con Dios випустив інтерпретацію з французькою мовою, написану їхньою співачкою Дані Кляйн, зі схожою за звучанням назвою «Je l'aime, Je l'aime».

Список літератури[ред. | ред. код]

  1. bANDİSTA - Kara Çocuk Raksı (англ.), процитовано 23 травня 2022
  2. Kalezić, Mike. Ministar na koljenima. prvi tamburaški online magazine. Процитовано 30 вересня 2012.
  3. Romani Nationalism, Flag and Anthem. www.grthmlondon.org.uk. Gypsy Roma Traveller History Month London. Архів оригіналу за 27 травня 2015. Процитовано 13 листопада 2012.
  4. Zahariev, Atanas (2 серпня 2016). A Song for the Roma Genocide. European Roma Rights Centre. Процитовано 11 квітня 2023.
  5. Djelem Djelem [Romani] song lyrics. Dunav.org. Архів оригіналу за 27 листопада 2012. (archived 2 April 2007).

Джерела[ред. | ред. код]

Див. також[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]