Щоденник Анни Франк

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
«Щоденник Анни Франк»
АвторАнна Франк
Назва мовою оригіналуHet Achterhuis
КраїнаНідерланди
Моваголандська
Тема
Жанравтобіографія
МісцеНідерланди
ВидавництвоНідерланди Contact Publishing
Україна УАБЗПЛ
Видано1947
Видано українською1995
РедакторJan Romeind[1]
Перекладач(і)Михайло Тупайло (1995)

Щоденник Анни Франк (нід. Het achterhuis, дослівно «У задній частині будинку», інші переклади українською — «Щоденник», «Сховище. Щоденник у листах») — записи нідерландською мовою, які вела єврейська дівчинка Анна Франк з 12 червня 1942 по 1 серпня 1944 року в період нацистської окупації Нідерландів[2]. З початку 1944 року Франк почала літературно обробляти свої записи (зокрема, замінюючи імена дійових осіб), сподіваючись на публікацію щоденника після звільнення Нідерландів, проте ця робота залишилася незавершеною.

Останній запис у щоденнику датований 1 серпня 1944 року, через три дні гестапо заарештувало всіх, хто ховались в притулку. Анна Франк померла в концтаборі Берґен-Бельзен. Її записи збереглися і були передані її вцілілому в Освенцімі батькові Отто Франку, який у 1947 році склав скорочений варіант для публікації. Отто Франк заповідав оригінал щоденника Нідерландському державному інституту військової документації.

Вперше видано в Нідерландах в 1947 році, в США і Великій Британії в 1952 році під назвою «Щоденник дівчинки» (англ. The Diary of a Young Girl). На основі щоденника створено кілька художніх творів. Більша частина оповідей щоденника має реалістичний характер, проте книга містить також декілька фентезійних оповідань[3].

«Щоденник» перекладено більш ніж 60-ма мовами.

Факсіміле щоденника Анни Франк у експозиції музею Anne Frank Zentrum у Берліні, Німеччина.

Екранізації

Переклади українською

Щоденник Анни Франк вперше перекладено українською у 1995 році, коли на прохання директора Українсько-американського Бюро захисту прав людини, правозахисника Семена Глузмана,[4] переклад щоденника зробив мовознавець, перекладач і редактор Михайло Тупайло[5] (пізніше змінив ім'я та прізвище на гебрейське Міхаель Барад).[6] Перше та друге видання щоденнику українською мовою здійснило видавництво «Сфера» відповідно у 1995 та 1999 роках за допомоги Українсько-американського Бюро захисту прав людини та американського Фонду розвитку єврейських громад в Росії і в Україні. У 2003 з'явилося третє видання перекладу, доповнене фрагментами листів, знайденими 1999 року. Це видання розповсюджувалося безкоштовно на виставці про Анну Франк в Україні у 2003 році.

Видання
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман, Володимир Жмир; художник: В'ячеслав Потієвський. Київ: Українсько-Американське бюро захисту прав людини, 1995. 264 стор. ISBN 5-86828-035-0 (1-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 1999. 278 стор. ISBN 966-7267-80-6 (2-е вид.)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2003. 282 стор. іл. ISBN 966-7841-60-X (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Щоденник. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Київ: Сфера, 2006; 2009. 282 стор. ISBN 978-966-8782-61-9 (3-тє видання доповнене й перероблене; містить матеріал, що раніше не публікувався)
  • Франк Анна. Сховище. Щоденник у листах. Переклад з німецької: Михайло Тупайло (Міхаель Барад); редактор перекладу: Анна Шнайдерман. Харків: Віват, 2016. 384 стор. ISBN 978-617-690-668-1

Див. також

Примітки

Джерела

Посилання