Apertium

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Apertium
Тип машинний переклад
Стабільний випуск 3.6.1[1] (24 листопада 2019; 4 роки тому (2019-11-24))
Операційна система POSIX compatible
Мова програмування C++
Доступні мови Multi-lingual (більше 40 на 2020)
Стан розробки активний
Ліцензія GNU General Public License
Репозиторій github.com/apertium
Вебсайт www.apertium.org

Apertium — платформа для машинного перекладу, що розробляється при підтримці іспанського уряду та уряду Каталонії в університеті Аліканте[en]. Це вільне програмне забезпечення і випускається під ліцензією GNU GPL.

Apertium спочатку був одним з механізмів машинного перекладу у проєкті OpenTrad і на початку створювався для перекладу між спорідненими мовами, але потім був розширений для більш далеких мовних пар. Щоб створити нову систему машинного перекладу, необхідно лиш розробити лінгвістичні дані (словники, правила) у добре означених форматах.

Розроблені мовні дані (у співпраці з Universidade de Vigo[en], Universitat Politècnica de Catalunya та Universitat Pompeu Fabra[en]) наразі для романських мов Іспанії (іспанської, каталонської та галісійської), а також англійської, португальської, французької та окситанської. Підтримка для німецької, нідерландської та африкаанс зараз у розробці. Є також система прототипу для пари румунська-іспанська.

Проєкт Apertium активно шукає розробників мовних пар. Інформацію для контактів можна знайти на www.apertium.org ([Архівовано 24 вересня 2019 у Wayback Machine.]).

Apertium — 'shallow-transfer' система машинного перекладу, яка використовує скінченні трансдюсери[en] для усіх її лексичних перетворень, та приховані марковські моделі для визначення частин мови або зняття омонімії категорії слова.

Версія 3.0 була випущена ще у 2007 році.

Використання[ред. | ред. код]

Apertium використовується Фондом Wikimedia для розробки засобів перекладу статей Вікіпедії (у тому числі для Української Вікіпедії)[3].

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]

Джерела[ред. | ред. код]

  • Corbí-Bellot, M. et al. (2005) «An open-source shallow-transfer machine translation engine for the romance languages of Spain» in Proceedings of the European Association for Machine Translation, 10th Annual Conference, Budapest 2005, pp. 79-86
  • Armentano-Oller, C. et al. (2006) «Open-source Portuguese-Spanish machine translation» in Lecture Notes in Computer Science 3960 [Computational Processing of the Portuguese Language, Proceedings of the 7th International Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese, PROPOR 2006], p 50-59.