Контрастивна лінгвістика

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Мовознавство
Мови світу
Мови світу
Лінгвістична карта світу
П: Портал

Контрастивна лінгвістика – орієнтований на практику лінгвістичний підхід, який прагне описати відмінності та спільні риси між парою мов (тому її іноді називають “диференційною лінгвістикою”).

Історія[ред. | ред. код]

У той час як традиційні лінгвістичні дослідження розвинули порівняльні методи (порівняльна лінгвістика), головним чином, щоб продемонструвати родинні зв’язки між спорідненими мовами, або ж щоб проілюструвати історичний розвиток однієї або кількох мов, сучасна контрастивна лінгвістика намагається показати, чим відрізняються дві відповідні мови, щоб допомогти у розв'язанні практичних проблем. (Іноді для позначення цих двох точок зору використовуються терміни діахронічна лінгвістика або синхронічна лінгвістика).

Контрастивну лінгвістику, починаючи з її заснування у Робертом Ладо 1950-х роках, пов’язували з аспектами прикладної лінгвістики, наприклад, щоб уникнути інтерференційних помилок у вивченні іноземних мов, як стверджував Ді П’єтро (1971)[1] (дивитись також контрастивний аналіз), щоб сприяти міжмовній передачі в процесі перекладу тексту з однієї мови на іншу, як продемонстрували Віней та Дарбелнет (1958)[2],  Хатім (1997)[3], а також щоб знаходити лексичні еквіваленти в процесі написання двомовних словників, як показали Хелтай (1988)[4] та Хартман (1991)[5] (див. двомовна лексикографія).

Контрастивні описи можуть з’явитися на кожному рівні мовної структури: звуки (фонологія), правильне написання слів (орфографія), форма та будова слова (морфологія), словниковий запас певної мови (лексикологія), вживання стійких словосполучень (фразеологія), граматична будова речення (синтаксис) та повний дискурс (текстологія). Різноманітні техніки, що використовуються в корпусній лінгвістиці, показали свою актуальність в внутрішньомовних та міжмовних контрастних дослідженнях, наприклад шляхом аналізу “паралельного тексту” (Хартман 1997)[6].

Контрастивні лінгвістичні дослідження також можуть бути застосовані до диференційованого опису одного або кількох різновидів у межах мови, таких як стилі (контрастивна риторика), діалекти, регістри чи термінології технічних жанрів.

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Данесі, М; Ді, Петро; Дж. (1974-05). Language Structures in Contrast. The Canadian Modern Language Review. Т. 30, № 4. Newbury House Publishers. с. 383a—384. doi:10.3138/cmlr.30.4.383a. ISSN 0008-4506. Процитовано 21 квітня 2023. {{cite news}}: |first3= з пропущеним |last3= (довідка)
  2. Лебель, Моріс (1959). Vinay, J.-P. et Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris, Didier; Montréal, Beauchemin, 1958. 332 pages, 24cm., relié. Journal des traducteurs. Т. 4, № 2. с. 101. doi:10.7202/1061677ar. ISSN 0316-3024. Процитовано 21 квітня 2023.
  3. Shen, Dan (20 серпня 1999). Basil Hatim: Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. Т. 45, № 2. с. 185—188. doi:10.1075/babel.45.2.17she. ISSN 0521-9744. Процитовано 21 квітня 2023.
  4. Хелтай, Пал (1988). Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries. International Journal of Lexicography. Т. 1, № 1. Массачусетс. с. 32—40. doi:10.1093/ijl/1.1.32. ISSN 0950-3846. Процитовано 21 квітня 2023.
  5. Hausmann, Франц Джозес; Райхман, Оскар; В'єґанд, Герберт Ернст; Зґуста, Ладіслав, ред. (1 січня 1991). Contrastive Linguistics and Bilingual Lexicography Kontrastive Linguistik und zweisprachige Lexikographie Linguistique contrastive et lexicographie bilingue. Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 3. Berlin • New York: Walter de Gruyter.
  6. Хікей, Реймонд, ред. (10 червня 1997). Language History and Linguistic Modelling. doi:10.1515/9783110820751. Процитовано 21 квітня 2023.

Джерела[ред. | ред. код]

  • Di Pietro, R.J. (1971) Language Structures in Contrast, Newbury House.
  • Hartmann, R.R.K. (1991) "Contrastive linguistics and bilingual lexicography", in Woerterbuecher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography ed. by F.J. Hausmann et al. (Vol. III, pp. 2854–2859), De Gruyter.
  • Hartmann, R.R.K. (1997) "From contrastive textology to parallel text corpora: Theory and applications", in Language History and Linguistic Modelling. A Festschrift for Jacek Fisiak ed. by R. Hickey & S. Puppel. De Gruyter.
  • Hatim, B. (1997) Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.
  • Heltai, P. (1988) "Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries", International Journal of Lexicography Vol. 1(1) pp. 32–40.
  • König, E. & V. Gast (2007). Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  • Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor,.
  • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958) Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais, Didier-Harrap.