Хто входить тут, покинь усю надію

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ворота пекла з Божественної комедії, ілюстрація Вільяма Блейка

Хто входить тут, покинь усю надію (італ. Lasciate ogne speranza, voi ch’entrate) — заключна фраза тексту над брамою пекла в «Божественній комедії» Данте Аліг'єрі, що стала крилатим виразом.

Загальні відомості[ред. | ред. код]

«Хто входить тут, покинь усю надію» — кінцевий напис, розміщений над брамою пекла в «Божественній комедії», створеної Данте Аліг'єрі в 1307—1321 роках («Пекло», пісня 3, строфа 3). Оригінальний вираз — італ. «Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate», буквально перекладається як: «Залиште будь-яку надію, ви, що входять».

Існує декілька перекладів фрази: «Хто входить тут, покинь усю надію!» (переклад Івана Франка, 1913), «Хто йде сюди, покинь усі надії!» (переклад Петра Карманського, 1956), «Лишайте сподівання всі, хто входить» (переклад Євгена Дроб'язка, 1976), «Надії збавтесь, як сюди ступили» (переклад Максима Стріхи, 1992)[1][2] або «Залиш надію кожен, хто сюди заходить» (прямий переклад російського варіанту фрази, створеної Дмитром Міном[ru] у 1855 році)[3].

Фраза стала крилатим виразом, що символізує ворота пекла як кордон, перетинаючи який «…йдуть до міста мук найтяжчих, … йдуть до мучень і заков».

Також іноді цей вислів використовують для позначення чогось безнадійного та нездійсненного.

Варіанти перекладу іншими мовами:

  • лат. Desine sperare qui hic intras
  • англ. Abandon hope, all ye who enter here
  • нім. Lasst alle Hoffnung fahren, die ihr hier eintretet
  • ісп. Oh, los que entrais, dejad toda esperanza
  • рос. Оставь надежду, всяк сюда входящий

Культурний вплив[ред. | ред. код]

Протягом століть «Божественна комедія» є потужною відправною точкою для творчості художників, поетів, філософів, політиків. До фрази відсилаються або використовували у своїх творах багато письменників, серед них Трістан Джонс[en] («Heart of Oak»), Джон Елдредж («The Ransomed Heart»), Бернард Шоу (у промові «Майбутнє політичної науки в Америці») Олександр Пушкін («Євгеній Онєгін»), Антон Чехов («Цинік»), Дж. А. Дженс[en] («Justice Denied»)[4][5]. За деякими даними, фраза Данте розміщувалася над брамою концентраційного табору Маутхаузен[6][7].

Відсилки до фрази присутні також у кінематографі, зокрема у серіалах Space: Above and Beyond та Південний парк[5].

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Українські переклади Данте :: Ювілею Данте присвячується. yuvileyu-vergiliya-prisvyachujetsya.webnode.ru (рос.). 15 листопада 2019. Процитовано 26 липня 2022.
  2. Безсмертна, Я.Л. (2012). Історія перекладу "Божественної комедії" Данте українською мовою (від І.Франка до Є. Дроб'язка) (PDF). Київ: ВПЦ «Київський університет». Архів оригіналу (PDF) за 25 вересня 2016. Процитовано 26 липня 2022.
  3. Адъ Данта Алигіери. Съ приложеніемъ комментарія, матеріаловъ пояснительныхъ, портрета и двухъ рисунковъ. / Перевёлъ съ италіянскаго размѣромъ подлинника Дмитрій Минъ. — Москва: Изданіе М. П. Погодина. Въ Университетской Типографіи, 1855.
  4. Abandon Hope All Ye Who Enter Here - Meaning and sentences. Literary Devices (en-us) . 29 червня 2019. Процитовано 26 липня 2022.
  5. а б “Abandon all hope, ye who enter here.”. www.quotecounterquote.com. 28 березня 2012.
  6. Харьковчанин прошел ад четырех концлагерей | Вечерний Харьков. vecherniy.kharkov.ua. Процитовано 26 липня 2022.
  7. Как я выжил - Общество, Семья - МК. web.archive.org. 12 серпня 2014. Архів оригіналу за 12 серпня 2014. Процитовано 26 липня 2022.