Вікіпедія:Перейменування статей/Бейкер-стріт → Бейкер-стрит

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Бейкер-стрітБейкер-стрит[ред. код]

Я не фанат передавати «street» як «стрит».

Але:

  • Якщо вважати «стр(і/и)т» власною назвою, то воно підпадає під § 90.5.в.4: «и пишеться […] у географічних назвах із звукосполученням ри перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін.; але: Австрія, Ріо-де-Жанейро».
  • «-стрит» як частина власних назв фіксується в § 114.3.г: «через дефіс пишуться […] географічні назви (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- і под., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд і похідні від них прикметники».
  • Якщо вважати «стр(і/и)т» загальною назвою, що просто входить в склад власної назви, то воно лише попаде під правило дев'ятки.

Чи слід тут йти проти правопису? Sasha1024 (обговорення) 16:29, 25 січня 2017 (UTC)[відповісти]

P.S.: Це не лише про Бейкер-стріт, а про всі «-стріт»и разом. Sasha1024 (обговорення) 13:01, 26 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Ну якщо правопис чітко каже «ривер» та «стрит», то що звісно варто всі «стріти» перейменовувати, хоч як би не дивно і криво це звучало. Тільки в мене питання до мовознавців чому ми не перекладаємо street? сумнівно, що це частина власної назви. Чому не Вулиця Бейкер Вулиця Бейкера, як це є з назвами вулиць в інших країнах? --YarikUkraine (обговорення) 18:27, 25 січня 2017 (UTC)[відповісти]
В випадку деяких вулиць (наприклад: Бонд-стрит і Кристофер-стрит) воно було б в родовому відмінку (вулиця Бонда і вулиця Кристофера — бо це люди). Отже, ми маємо заміни {вулиця;площа;…}<->{street;square;…} і Бонда<->Bond, які нікому не спрощують життя (уявіть, Ви проїхали до Лондона і не знаєте, що Вам шукати: Bonda Street чи Bond Street) і для правильного встановлення яких треба знати етимологію (згадайте бульвар Капуцинок, який часто називали бульваром Капуцинів, бо ніхто не знає, хто такі капуцинки; та й етимологія не завжди відома навіть місцевим). Наш традиційний спосіб найменування об'єктів міста вимагає знання реалій (вулиця Бондаря — якщо це Микола Бондар, вулиця Бондар — якщо це Алла Бондар і вулиця Бондарів — якщо там жили бондарі). Я гадаю, що повністю адаптувалися лише назви об'єктів тих народів, з якими ми були достатньо близькі (наприклад, росіяни були близькі з французами, а ми в них спадкували традиції назв французьких вулиць; та й те не завжди), в інших випадках це просто не мало сенсу. Але я не мовознавець. Sasha1024 (обговорення) 10:55, 26 січня 2017 (UTC)[відповісти]
В тому то й справа, що не завжди. Дивно виглядає, коли в одній енциклопедії в перекладі з однієї мови суміщаються Площа Згоди та Плас-д'Альянс, Пляц Банковий та Площа Ринок, Пласа-Майор і Площа Каталонії, П'яцца дель Пополо і Площа Республіки (Рим)...ну не може так бути. Он навіть у Москві раптом існує Хохловський майдан. Мені щось підказує, що все це має бути уніфіковане, але я поняття не маю яким чином. --YarikUkraine (обговорення) 12:28, 27 січня 2017 (UTC)[відповісти]
Щось мені підказує, що ми не маємо права уніфікувати. Ми мусимо відтворювати дійсність, а не впливати на неї. Але можу і помилятися. Sasha1024 (обговорення) 18:25, 27 січня 2017 (UTC)[відповісти]
Ну так дійсність якраз і є уніфікована, а ми створили власну дійсність з подвійними варіантами назв. У французів всюди Пласи, а у росіян всюди Площі, а при перекладі на українську виходить, що в них є два варіанти найменування. --YarikUkraine (обговорення) 19:19, 27 січня 2017 (UTC)[відповісти]
Я мав на увазі, що ми, здається, маємо використовувати ті назви, що вже зустрічаються в українських джерелах (незалежно від того, логічні вони чи нелогічні, подобаються нам чи не подобаються) — за винятком особливих обставин, звісно. Sasha1024 (обговорення) 20:23, 27 січня 2017 (UTC)[відповісти]
"якби ж вони були ті українські джерела... --YarikUkraine (обговорення) 22:56, 27 січня 2017 (UTC)[відповісти]
Уточню ще, що тут мала б бути Вулиця Бейкера, якщо через вулицю, бо Бейкер чоловік — NickK (обг.) 11:08, 26 січня 2017 (UTC)[відповісти]
Так, дякую, але суть мого питання від цього не змінюється --YarikUkraine (обговорення) 12:28, 27 січня 2017 (UTC)[відповісти]

То що, є якісь аргументи за те, щоб в даному випадку йти проти правопису, чи про те, що я невірно трактую правопис, чи інші аргументи «проти»? Sasha1024 (обговорення) 13:01, 26 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Що тут обговорювати, якщо правопис чітко каже, що -стрит з літерою и?--Анатолій (обг.) 23:46, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Ну, про всяк випадок. Хочу отримати карт-бланш на перейменування/виправлення відразу всіх «-стріт»'ів. Sasha1024 (обговорення) 13:05, 31 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За. Див. § 114.3.г --ЮеАртеміс (обговорення) 07:27, 1 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

Symbol support vote.svg За. Та робіть. Як щось хтось виступатиме, тицяйте правописом.--Viiictorrr (обговорення) 21:28, 6 лютого 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Перейменовано відповідно до правопису (пар.114, пункт 3, г), в якому зазначено,що пишуться через дефіс географічні назви з кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стрит, а також відповідно до пар.38, п.8, де наведено аналогічний приклад Уо́лл-стрит [1].--Flavius1 (обговорення) 23:19, 14 квітня 2017 (UTC)[відповісти]