Обговорення:Володар перснів

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку


Рік 2010 2011
Переглядів 3997 8140

Зауваження до якості перекладу[ред. код]

Люди, думайте буд ласка під час перекладу. По-переше, новела, то взагалі не український термін, по-друге, в жанровому плані "Володар Перснів" то щирий роман. --Raider 08:25, 7 квітня 2008 (UTC)Відповісти

З slovnyk.net — «НОВЕЛА, -и, ж. Невеликий розповідний художній твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.» Трохи не відповідає за розміром та всім іншим ;) --Tigga 09:25, 7 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Я мав на увазі дещо інше, в нас для в подібному контексті використовують інші поняття - оповідання, повість, роман. В англійській мові novel має значно ширше значення ніж наша новела. --Raider 09:33, 7 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Перснів проти Перстенів[ред. код]

Маємо таку ситуацію: фільми перекладались як "Володар Перснів", а книжку було перекладено як "Володар Перстенів". В інтернеті зустрічається як перший, так і другий варіанти, але "Володар Перснів" - поширеніший. Як буде правильно назвати статтю ? --vityok 12:24, 12 квітня 2008 (UTC)Відповісти

Querist 08:50, 14 квітня 2008 (UTC) Моя позиція однозначна лише щодо назви РОМАНУ. Що робити з фільмом - не знаю. Мені завжди здавалося, що найліпший вихід - редирект. Однак зауважте, що в ідеалі має бути дві різні статті: одна про книгу - ВОЛОДАР ПЕРСТЕНІВ, - інша - про фільм - можна ВОЛОДАР ПЕРСНІВ. Це звучить дико, однак така ситуація у правовому плані (це єдиний критерій, який для мене є вагомим. Адже виловлювання бліх в І-неті- справа невдячна. Може, ми ще й усі неграмотності та друкарські помилки з нього будемо окремо висвітлювати у "Вікі"?:)). Так от. Право власності на текст РОМАНУ належить львівському видавництву "Астролябія", яка позиціонує його виключно як "Володаря ПерсТЕНів". Право власності на фільм належить, я так розумію, студії "1+1", яка його перекладає лише як "Володаря Перснів". Мовна, перекладацька і логічна колізія. Проте ми не в змозі (мені так здається) її розв'язати. Однак ми повинні зазначити її існування. По-моєму, це буде енциклопедично. З повагою...Відповісти
Із фільмом дещо простіше - для нього можна створити окрему статтю. Питання в тому, як назвати статтю про роман англ. The Lord of the Rings. Назвати так, щоб можна було на неї посилатись із статті про Толкіна. --vityok 10:34, 14 квітня 2008 (UTC)Відповісти
Річ у тім, що як видно із статті було декілька (мінімум 3) перекладів українською цього роману. У двох із них, київському і харківському, вживається варіант "Володар Перснів" у одному, львівському, "Володар Перстенів". Фільм також перекладено як "Володар Перснів". Словник http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%E5%F0%F1%F2%E5%ED%FC вказує

ПЕРСТЕНЬ, персня і заст. ПЕРСТІНЬ, перстеня, ч. 1. Кільце з дорогого металу (золота, срібла і т. ін.), часто оздоблене каменем, що його носять на пальці як прикрасу

Тобто львівські перекладачі просто вжили застарілу (або регіональну діалектну) форму слова. До речі, судячи із того, як вони переклали прізвище автора (Толкин), це видавництво не притримується чинного українського правопису, а використовує якийсь свій власний. В українській Вікіпедії вживається офіційний правопис. Тому, я думаю, що цілком логічно буде називати статтю так, як її цей твір перекладають більшість перекладачів, як він більш відомий серед читачів та у відповідності із чинним правописом. До речі, видавництву належить тільки право власності на їх переклад, а не на текст роману. --yakudza พูดคุย 10:53, 6 червня 2008 (UTC)Відповісти
Querist 09:01, 21 червня 2008 (UTC) Ви не праві, ТолкИн у першому львівському виданні - друкарська помилка, виправлена у другому виданні. Роман перекладено літературною українською, тому претензії з цієї точки зору безпідставні. Останнє зауваження, по-моєму, безглузде, оскільки перекладений заголовок теж є перекладом, а не оригінальним текстом. Не називати ж статтю за цією логікою The Lord of the Rings!!! "Астролябія" послідовна в тому, що вилучає інші варіанти перекладів з обігу. Тому є і логічний, і юридичний резон використовувати саме такий варіант для передачі назви РОМАНУ. Щодо фільму читайти мої пости вище.Відповісти
ПЕРСТЕНЬ: род. ПЕРСНЯ, мн. ПЕРСНІ — Т випадає. Зрозуміло мова — не математика. Але випадання Т призводить до певної плутанини, бо ж маємо два слова ПЕРСТЕНЬ (від персТ — палець) і ПЕРСА (груди). -- Володимир Ф 16:43, 27 січня 2009 (UTC)Відповісти

Щодо змін у іменах (Леголас, Арагорн, Гендальф, Перегрін Тук, Балрог) приголосних "Г" на "Ґ" користувачем Justua. Узгоджено було використовувати перший варіант (адже і статті про персоналії саме з ним), до того ж через пошукові системи більше результатів можна отримати саме з літерою "Г". Я за використання літери "Ґ", але тільки там, де потрібно. Щодо категорії «Володар перстенів»: навіщо міняти назву категорії, яка існує на назву, через яку неможливо перейти у зміст даної категорії . Хоча проти самої назви «Володар Перстенів» я не проти. З повагою, Гаврило 15:12, 26 січня 2009 (UTC).Відповісти

Значить, прийшов час передомовитися про те, як подавати такі прізвища. Адже енциклопедія має надавати точну і правдиву інформацію, а не якусь приблизну. Якщо писати Гімлі і Леголас - значить збіднювати українську, не використовуючи її фонологічного потенціалу (це перше, що приходить на думку).— Це написав, але не підписав, користувач Justua (обговореннявнесок).

То на вашу думку російській акцент збагачує мову? Подивіться у Правопис, а саме § 14, § 15, § 87. --Tigga 12:05, 28 січня 2009 (UTC)Відповісти

Не розумію, до чого тут російський акцент - ідеться ж про якнайточніші українські відповідники для звуків іноземних власних назв, в даному контексті зокрема - авторських, тобто, точно не про давно освоєні слова на взір газети чи графіку. Тим більше і не лише, саме такий варіант - у доброму українському перекладі ВП. І що не кажіть, саме ЛеГолас нас найбільше наближує до російської. Якщо ви дійсно вболіваєте за стан української мови, почитайте краще тут http://maidan.org.ua/static/mai/1233000609.html --Justua 12:35, 28 січня 2009 (UTC)Відповісти

Почитав. Складається враження, що ту статтю писав ярий націоналіст, який не любить клятих москалів, і намагається зробити, щоб було все, що завгодно, але не так як у цих падлюк із Кремля. Там більше проклинаються москалі, ніж говориться по суті. Хто сказав, що Hamburg читається як Гамбург? Це нісенітниця. Воно буде Гамбурк або Хамбурк ([ˈhambʊʁk]), ну в крайньому випадку Хамбурхь, бо останній звук у слові завжди глухий.--Анатолій (обг.) 14:14, 28 січня 2009 (UTC)Відповісти
Прошу не змінювати назву категорії Володар Перснів на назву неіснуючої категорії Володар Перстенів, інакше зробіть перенаправлення чи перейменування самої категорії. --Гаврило 16:12, 31 січня 2009 (UTC)Відповісти
  • Пізня репліка від Видавництва "Астролябія": У будь-якій мові є правила, але є й виключення з правил. Таким виключенням є і нередуковане вживання форми "Перстені, перстенів, перстеням" - архаїчна форма (вживана, напр. Франком, Антоничем та ін.), що й було важливим для надання "епічного відтінку" назві; щодо прописної літери у слові Перстень - вжита, оскільки йдеться не про якийсь із багатоьох, а про особливий перстень - така ж практика застосовується у перекладах, наприклад Nibelungenlied; що ж стосується "юридичного врегулювання" справи з неліцензійними виданнями, то в угодах не йшлося про "дозвіл" видавати видавництвами-порушниками, а про припинення видання і про компенсацію; а що стосується "офіційних" чи "неофіційних назв", то варто памятати, що попервах ця назва у фільмі вживалася, як "Володар кілець", отож дискусія щодо уніфікації вживання не така вже й зайва. Редакція Видавництва "Астролябія"

"Переклад" Немирової[ред. код]

Твориво цієї пані правильніше називати переказом. Спробував паралельне читання оригіналу з її версією: час від часу викинуті окремі фрази або цілі речення, іноді довільно додані слова відсутні в оригінальному тексті. Наприклад, цей пасаж у Толкіна:

Trying to find his way out. Bilbo went on down to the roots of the mountains, until he could go no further. At the bottom of the tunnel lay a cold lake far from the light, and on an island of rock in the water lived Gollum. He was a loathsome little creature: he paddled a small boat with his large flat feet, peering with pale luminous eyes and catching blind fish with his long fingers, and eating them raw. He ate any living thing, even orc, if he could catch it and strangle it without a struggle. He possessed a secret treasure that had come to him long ages ago, when he still lived in the light: a ring of gold that made its wearer invisible. It was the one thing he loved, his 'precious', and he talked to it, even when it was not with him. For he kept it hidden safe in a hole on his island, except when he was hunting or spying on the ores of the mines

...перетворюється у пані Немирової на такий собі вільний переказ:

Шукаючи вихід, Більбо потрапив до гірських надрищ і там натрапив на Горлума, маленьку бридку потвору. Горлум з'їдав усе, що до лап потрапить, а ще він мав єдину втіху: скарб, який здобув так давно, що й сам не пам'ятав, коли: золотий перстень, який мав чарівну силу — хто одівав його на палець, ставав невидимим. Цього персня він називав своїм "золотцем", зберігав на острівці серед підземного озера та надівав лише коли йшов на полювання. 

93.75.183.208 19:23, 2 вересня 2021 (UTC)Відповісти

Стосовно "персня Сініціана" як прототипу Єдиного Персня[ред. код]

Твердження стосовно "персня Сініціана" як прототипу Єдиного Персня дослідник біографії Толкіна Джон Ґарт[en] у книзі "Світи Толкіна: місця, які надихнули письменника[en]" (2020, с. 187-188) називає безпідставним міфом, поширеним окремими журналістами без урахування хронології розвитку образу Персня у творах Толкіна та їх чернетках. Наприклад, у першій редакції "Гобіта" (1937) перстень був лише чарівним предметом, без жодних асоціацій з викраденням і прокляттям, який Ґолум готовий був віддати добровільно. По-справжньому зловісного характеру образ персня набув лише через 14 років, коли Толкін змінив його концепцію під час створення "Володаря Перснів" і повністю переписав під неї відповідний розділ "Гобіта". До того ж, ідея Темного Володаря як "дарувальника золота й перснів" вперше з'явилася у письменника в 1928 році, за рік до того, як він почав досліджувати археологічну знахідку з написом про перстень Сініціана та Ноденса. --Dunadan Ranger (обговорення) 15:21, 22 травня 2022 (UTC)Відповісти