Обговорення:Гайґроув (Каліфорнія)
Найсвіжіший коментар: Yuri V. у темі «Історія найменувань статті» 4 роки тому
Правопис 2019 § 122
[ред. код]@Tigga: Вітаю. Будь ласка, процитуйте фрагмент § 122 Нового правопису (2919), на основі якого ви перейменували статтю на Хайгроув (Каліфорнія). Дякую. --Vujko Mytró (обговорення) 11:00, 21 травня 2020 (UTC)
- Цитата з Правопис 2019 § 122 (стор. 124). За традицією в окремих словах, запозичених з європейських та деяких східних мов [h], і фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х. За традицією, англ. high завжди перекладається як хай (у складі слів), див. недавній (12 лютого 2020) підсумок Вікіпедія:Перейменування статей/Хай-тек → Гайтек, також хайвей (англ. highway), Хайгейт (англ. Highgate), Хай-Барнет (англ. High Barnet) тощо. Щоправда, з 13 липня 2019 Гай-стріт-Кенсінгтон, це потрібно розглянути. — Yuri V. (о•в) 22:32, 21 травня 2020 (UTC).
- Це було змінення "ґ" га "г", та "г" на "х". В УЛІФі є назви Хайленд-Па́рк та Хай-По́йнт, що дає натяк на передачу звука. В правописі - "фонетично близькі до нього звуки передаємо буквою х". Tigga (обговорення) 23:40, 21 травня 2020 (UTC)
- Див. також
- ВП:ЗА#§ 122, 10:21, 21 травня — ...
— Yuri V. (о•в) 12:50, 22 травня 2020 (UTC).
Історія найменувань статті
[ред. код]- 29 жовтня 2019, RarBot, створена стаття Гайгроув (Каліфорнія)
- 16 листопада 2019, А.Теребун перейменував сторінку з Гайгроув (Каліфорнія) на Гайґроув (Каліфорнія)
- 20 травня 2020, Tigga перейменував сторінку з Гайґроув (Каліфорнія) на Хайгроув (Каліфорнія): правопис 2019 року §122
- 22 травня 2020, Mykola Swarnyk перейменував сторінку з Хайгроув (Каліфорнія) на Гайґроув (Каліфорнія) поверх перенаправлення: Згідно з Інструкцією з передачі англійських географічних назв
Mykola Swarnyk повернув доконфліктну назву.
— Yuri V. (о•в) 08:01, 12:52, 22 травня 2020 (UTC).
На що ми спираємося при вирішенні мовних питань
[ред. код]При вирішенні мовних питань у Вікіпедії ми спираємося на низку нормативних текстів. Основний каркас en:framework (не все).
- Внутрішні
- Норми Вікіпедії
- Мовна політика Фонду
- Зовнішні
- Мова
- Словники
- Корпус української мови
- Закони України[1]
- Рішення судів України
- Правопис 2019[2]
- Постанови Уряду[3]
- Відомчі інструкції[3]
- Уточнення
— Yuri V. (о•в) 11:27, 22 травня 2020 (UTC).
Інструкція з передачі англійських географічних назв
[ред. код]@Mykola Swarnyk:, це вона?
- Інструкція з передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів, України Мінекоресурсів.
- Інструкція з передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001. 33 с.
- © Мінекоресурсів України, 2001
- Інструкція є нормативним документом, що видається з метою упорядкування передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів у різних наукових, навчальних, довідкових, інформативних і картографічних виданнях тощо.
- Інструкція призначена для використання в установах, організаціях та підприємствах, діяльність яких пов’язана із застосуванням географічних назв.
- Інструкція розроблена Державним науково-виробничим підприємством “Картографія”.
- Уклала Є.Л.Кирей. Редактор В.З.Пономаренко.
- Інструкція схвалена і рекомендована до видання Національною радою з географічних назв.
- Вводиться в дію з 01.01.2002 р.
— Yuri V. (о•в) 11:27, 22 травня 2020 (UTC).
- Довідка:Рекомендації щодо передачі іншомовних власних назв#Транскрибування англомовного тексту, Довідка:Англо-українська практична транскрипція. — Yuri V. (о•в) 12:31, 22 травня 2020 (UTC).
Закони України
[ред. код]- Закон України «Про географічні назви»
- Закон України “Про географічні назви” від 31 травня 2005 р. № 2604-ІV / Редакція від 16.07.2019
- Стаття 6. Унормування географічних назв
Географічні назви виконуються державною мовою.
Застосування мов у географічних назвах визначає Закон України "Про забезпечення функціонування української мови як державної".
- Стаття 6. Унормування географічних назв
- Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної»
- Про забезпечення функціонування української мови як державної. 2704-VIII / Редакція від 19.04.2020
- Стаття 41. Застосування державної мови в географічних назвах та назвах об’єктів топоніміки
- 3. Назви географічних об’єктів та об’єктів топоніміки, розташованих на території інших держав, а також географічних об’єктів та об’єктів топоніміки, на які не поширюються суверенітет та юрисдикція будь-якої держави, при використанні в Україні подаються державною мовою у транскрипції з мови оригіналу з урахуванням особливостей української фонетики та правопису. Якщо такий географічний об’єкт, об’єкт топоніміки має назву українського походження, то така назва може застосовуватися замість або поряд з іншомовною. В офіційних документах назві українського походження надається перевага.