Євроанглійська

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Версія від 10:55, 2 березня 2022, створена InternetArchiveBot (обговорення | внесок) (Bluelink 1 book for Перевірність (20220301)) #IABot (v2.0.8.6) (GreenC bot)
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Євроанглійська
Європейська англійська
Euro English
European English
Писемністьанглійська абетка і Unified English Brailled
КласифікаціяІндо-Європейська
 Германська
  Західно-германська
   Англофризька
    Англійська мова
Офіційний статус
ОфіційнаЄвропейська Унія
Коди мови

Євроанглійська або європейська англійська, менш відома, як англійська ЄУ (англ. Euro English, European English, EU English, EU Speak) — піджин діалекту англійської мови на основі загального і невірного переклад технічного жаргону в Європейській Унії та на рідних мовах його нерідні англомовних населення. Застосовується здебільшого серед співробітників ЄУ, емігрантів з країн ЄУ, молодих міжнародних мандрівників (наприклад, студентів, що обмінюються за програмою Єраз Еразмус), європейських дипломатів, а іноді й інших європейців, які використовують англійську як другу або іноземну мову (особливо континентальних європейців).[1][2][3]

Історія

Використання англійської мови в Європі прогресувало протягом XIX століття, коли Британська імперія успадкувала колонії в материковій частині Європи, такі як Мальта, Кіпр, Гібралтар, Менорка, Геліголанд та Іонічні острови, останні три в сучасній Іспанії, Німеччині, та Греція відповідно.

Термін «євроанглійська» вперше був використаний Карстенсеном в 1986 році для позначення прийняття англіцизмів у Європі.[4]

Розширення Європейського Союзу протягом декількох десятиліть поступово зменшило вплив двох робочих мов ЄС (німецької та французької). Розвиток програми Еразмус створив новий клас мобільних європейців, яким потрібна була мова франка для спілкування по всій Європі.

Питання про те, чи привласнення англійської мови іноземними мовами в континентальній Європі породжує потенційну європейську різновидність англійської мови, досі не вирішене. Моллін відкинув євроанглійську як різновид англійської.[4] За Форчем, багато особливостей, які, як вважають, є характерними для євроанглійської мови, можна визначити як помилки учнів, хоча існують певні тенденції до активізації.

Британська англійська під сильним впливом та домінуванням євроанглійської мови, оскільки Сполучене Королівство було членом ЄС між 1973 і 2020 роками. Однак вихід Британії на початку 2020 року означає, що сфера дії ЄС рідних англійських діалектів здебільшого була зменшена до різновидів гіберно-англійської мови, якою розмовляють в Республіці Ірландія; одне джерело вважає, що це дасть можливість романським мовам мати більший вплив на євроанглійську.[5]

Євроанглійська в комп'ютерах

Проєкт Unicode Common Locale Data Repository Data склав / визначив «en-150» для англійської мови в Європі.

Вплив

Євроанглійська має два впливи: top-down і bottom-up.

Вплив зверху вниз походить від таких установ, як Керівництво з англійського стилю, видане Європейською Комісією, яке рекомендує способи використання англійської мови в письмових офіційних документах. «В цілому слід стандартному британської англійської використанню, але в тих випадках, коли британський англійський мають альтернативи, він приймає рішення, такі як рекомендувати рішення орфографічного, не суд.».[6]

Вплив знизу вгору походить від уподобань людей. Звіт за 2012 рік виявив, що 38 % громадян ЄС говорять англійською мовою як іноземною.[6]

Деякі слова мають множину з фінальними буквами s в євроанглійській мові, наприклад, «informations» та «компетенції», щоб відповідати подібним словам в європейських мовах (наприклад, «informations» і «compétences» у французькій мові), тоді як це плюралізація неправильна у британській або американській англійській мові.

Деякі слова, такі як 'actor,' 'axis' чи 'agent', мають значення настільки широке, як у європейських мовах, тоді як їх значення зберігатиме вужчий діапазон у рідній англійській мові.[6]

Керівництво стилем ЄС DGT

Генеральний директорат з питань перекладів ЄС має стилістичний посібник з англійської мови, який допомагає писати чітку та зрозумілу регулярну англійську мову. Цей посібник базується на англійській мові, яку розмовляють в Ірландії та Великої Британії, відомій як британська англійська. Він не вважає себе керівництвом для окремої англійської мови ЄС, яка відрізняється від справжньої англійської, а просто згадує специфічну для ЄС термінологію як відмінну рису.[7]

Він надає перевагу британській англійській мові перед американською, але рекомендує уникати дуже розмовних британських термінів. Цей посібник із стилю визначає роздільник тисяч як пробіл або як кому, а множину євро як євро.[7]

Глосарій ЄС

Багато років існування ЄУ призвели до появи специфіки англійської мови в ЄУ.

Граматика

Іншомовні англомовні часто відмовляються від суфікса (s) третьої особи однини. Наприклад: he often call meetings.[8]

Словниковий запас

Стандартна англійська Євроанглійська Тлумачення
Tourist, used attributively Touristic Touristic не використовується зазвичай для опису місць, що обслуговують туризм, на відміну від його споріднених слів іншими європейськими мовами (напр. французькою touristique, нідерландською toeristisch, німецькою touristisch, іспанською/португальською/галісійською turístico, каталонською turístic, італійською turistico, польською turystyczny, сербо-хорватською/македонською turístički).
Last October I had the opportunity to attend a workshop. Last October I had the possibility to attend a workshop. Використовується в романських мовах, але походить із possibilité французькою, що може означати "можливість"; та етимологія англійського слова possibility походить від (старої) французької.
That Mercedes is my dentist's car. That Mercedes is the car of my dentist. Присвоює романські мови. Наприклад: La voiture de mon dentiste французькою, L'auto del mio dentista італійською, O carro do meu dentista португальською, El coche de mi dentista іспанською.
Current Actual Англійський прикметник actual зазнав семантичного зрушення і зараз є фальшиві друзі перекладача (німецькою aktuell, нідерландською actueel, французькою actuel, румунською/іспанською/каталонською/галісійською actual, португальською atual, італійською attuale, чеською aktuální, польською aktualny).[9]
Possibly Eventually Англійський прикметник eventual зазнав семантичного розширення (когната в французькій éventuel, німецькій eventuell, італійській eventuale, польській ewentualny, данській eventuelt, нідерландській eventueel).
To plan (for), include, provide (for) To foresee Французькою prévoir,[10] італійською prevedere, нідерландською voorzien, німецькою vorsehen (für)
We are offering a challenging position in our unit. We propose a challenging position in our unit. proposer французькою і proporre в італійській означає «to offer» або «to suggest».
There were two of us at the party. We were two at the party. Особистий займенник, який ми використовуємо в романській та германській мовах, і необхідний у слов’янських мовах (через відмінювання).
What is it called?; what do you call it? How is it called?; how do you call it? Багато європейських мов використовують how, а не what у їх еквівалентних конструкціях: італійською Come si chiama?, німеьцькою Wie heißt es?, французькою Comment ça s'appelle?, польською Jak to się nazywa?.
Please, enter your PIN code below. Please, introduce your PIN code below. introduire французькою може означати «to insert» або «to type in», те саме в португальській с introduzir чи в іспансткій з introducir. (Англійське introduce зрештою походить від латинського introducere)
In the end I am staying in France. Finally I am staying in France. Finally зазвичай не використовується для опису остаточного рішення. Іспанською finalmente, французькою finalement, італійською finalmente.
On the other hand On the other side Зазвичай використовується носіями романської мови. Також порівняйте німецькою andererseits, нідерландською anderzijds, швецькою å andra sidan і сербо-хорватською s druge strane.
Specify to precise or precision precisare італійською.
To have or possess. Dispose of Have one's disposal мається на увазі користуватися безкоштовно. Невідомого походження, відоме використання: Essere a disposizione (дослівнодослівно: бути в розпорядженні) італійською.
Large or significant Important Романські мови часто використовують important як великий або значний.
Commonly known as So-called Можливо, з німецької sogenannt. Див. також нідерландське zogenaamd.
Being opportune or opportuness Opportunity Opportunity означає «the quality of being opportune».
Occasional or periodic Punctual Punctual використовується як point-by-point або from time to time.
Areas of expertise Expertises Романські мови часто додають «s» в кінці незліченних іменників.
Monitor Control contrôler французькою.[6]
To attend To assist assister французькою, asistir іспанською.
To encourage To incite Невідоме походження, відоме використання: incitare італійською.[джерело?]
The principle that legal decrees should be enacted as close to people as possible Subsidiarity[1] Лексика, специфічна для ЄС; порівняйте німецьке Subsidiarität чи нідерландське subsidiariteit.
Bureaucracy Berlaymont Посилаючись на будівлю Берлеймонта, штаб-квартиру Європейської комісії.
Conditions Conditionality Використовується європейськими мовами.
Six months Semester Використовується європейськими мовами. Дивіться, наприклад, німецьке Semester, нідерландське semester.
He has retired to his office He has retired to his cabinet Невідомо: Французькою мовою слово кабінет означає маленьку кімнату, що веде від більшої.
Deadline Delay[5] Невідомо: Можливо, від французького délai, використовується в цивільному кодексі, щоб дати термін для обчислення часового обмеження. Слово délai було використано у французькій мові Кретьєном де Труа, sans délai означає without deadline; в основу іменника покладено дієслово délaier (невизначеного походження)раніше використовувались в Couronnement Louis.

Тим не менш, в англомовній версії Статті 50 Договору про Європейський Союз ані слово deadline не застосовується, ані слово delay, ані термін time limit. Просто стверджується:
The Treaties shall cease to apply (...) two years after the notification (...)
Більш конкретно, де французька оригінальна версія містить слово délai, англійська оригінальна версія містить слово period.
Planning Planification Сформована в наслідування романської мови; порівняйте французькою planification, іспанською planificación.
Committee procedure Comitology Він утворився з неправильно написаного стебла (committee мало два m's, два t's) і суфікс -ology/logy маючи на увазі the science of або the study of.
Quality of being an actor Actorness Actor + ness.[джерело?]
To refrain from doing something To hop over Використовується в північноєвропейських країнах.
To be naive To be blue-eyed Використовується у північноєвропейських країнах (і розуміється в Німеччині).[11]
To overcharge To salt Використовується в північних країнах.
Domestic market Internal market Використовується для розрізнення торгівлі всередині ЄС від торгівлі всередині держави-члена. Внутрішній ринок ЄС відомий як single market. Французьке слово domestique уникається у французькій мові через деякі принизливі значення.
Guarantee Ensure Переконайтесь, що хтось має те, що потрібно. Французьке слово garantie має специфічне юридичне значення у цивільному кодексі Франції.
Boss Hierarchical superior Краще пояснення ролі.
I come from Spain I am coming from Spain Граматика англійської мови змінилася в континентальній Європі[прояснити]
To treat (to pay for someone else's meal at a restaurant) To invite Використовується європейськими мовами.[прояснити]
Deposit Caution Наприклад, німецькою Kaution.

Англійська множина слова euro вперше була визначена як euro без остаточного s, перш ніж стати euros з остаточним s.

Див. також

Примітки

  1. а б Brexit could create a new ‘language’. The Independent (англ.). 20 вересня 2017. Процитовано 25 січня 2021. Помилка цитування: Некоректний тег <ref>; назва «:0» визначена кілька разів з різним вмістом
  2. The EU will still speak English but in its own way. Financial Times. Процитовано 2 березня 2021.
  3. Trudgill, Peter (1990). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society.
  4. а б Mollin, Sandra (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag. с. 6. ISBN 382336250X. Помилка цитування: Некоректний тег <ref>; назва «mollin» визначена кілька разів з різним вмістом
  5. а б Sonnad, Nikhil. The English language could get really weird if Britain leaves the EU. Quartz (англ.). Процитовано 25 січня 2021. Помилка цитування: Некоректний тег <ref>; назва «:1» визначена кілька разів з різним вмістом
  6. а б в г Nordquist, Richard (21 березня 2017). Euro-English in Language. ThoughtCo. ThoughtCo, a Dotdash brand. Процитовано 28 липня 2018. Помилка цитування: Некоректний тег <ref>; назва «thoughtco.com» визначена кілька разів з різним вмістом
  7. а б English Style Guide (PDF). European Commission. 2021. Помилка цитування: Некоректний тег <ref>; назва «styleguide_english_dgt_en» визначена кілька разів з різним вмістом
  8. https://www.ft.com/content/9c896238-3a0e-11e6-9a05-82a9b15a8ee7
  9. How to Write Clearly (PDF), Directorate-General for Translation, European Commission, процитовано 28 липня 2018
  10. Gardner, Jeremy (8 травня 2013), A Brief List of Misused English Terms in EU Publications (PDF), European Court of auditors Secretariat General Translation Directorate, архів оригіналу (PDF) за 18 June 2013
  11. Duden | blauäugig | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft. www.duden.de (нім.). Процитовано 25 січня 2021.

Подальше читання

Посилання