Ріхард Вільгельм

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ріхард Вільгельм
нім. Richard Wilhelm
Народився10 травня 1873(1873-05-10)
Штутгарт
Помер2 травня 1930(1930-05-02) (56 років)
Тюбінген
ПохованняBlumhardt-Friedhofd
ГромадянствоНімеччина
Національністьнімець
Діяльністькитаїст
ГалузьКитайська література
Відомий завдякиперекладач «Книги перемін»
Alma materТюбінгенський університет
Знання мовкитайська і німецька[1]
ЗакладФранкфуртський університет і Пекінський університет
Конфесіяєвангелічна церкваd
ДітиHellmut Wilhelmd

Ріхард Вільгельм (нім. Richard Wilhelm; 10 травня 1873 — 2 травня 1930) — німецький сходознавець, синолог, перекладач, місіонер. Автор першого німецького перекладу «Книги перемін» (1923).

Короткі відомості

[ред. | ред. код]

Народився в Штутгарті, в сім'ї скляра. В 9-річному віці втратив батька, виховувався матір'ю та бабусею. 1895 року закінчив теологічний факультет Тюбінгенського університету, після чого поступив до Вімсхаймської євангелістської семінарії. З 1897 року продовжив навчання на пастора в Боллі. Перебував під наставництвом був богослов і соціал-демократа Крістофа Блюмгардта, з донькою якого обвінчався 1900 року в Шанхаї.

1900 року прибув до німецької колонії Ціндао в китайській провінції Шаньдун як член Німецької східноазійської місії євангелістів та лютеран. Виконуючи роль вчителя і пастора, інтенсивно вивчав китайську мову. Був головою німецько-китайської школи, мав контакти з китайською знаттю та купецтвом. За заслуги у вивченні китайської класичної літератури імператор Гуансюй дарував йому придворину посаду і 4-й чиновницький ранг.

Під час російсько-японської війни займався дипломатичною роботою. 1907 року отримав відпустку і повернувся в Німеччину до родини. 1908 року очолив Німецьку східноазійську місію в Китаї, але через хворобу знову повернувся на батьківщину 1911 року. Під час Першої світової війни підпільно займався місіонерською діяльністю в окупованому японцями Ціндао. 1920 року виїхав назад до Німеччини через неуспішність провідницької роботи.

1922 року працював консультантом німецького посольства в Пекіні й, паралельно, викладав на посту професора в Пекінському університеті. В цей час займався перекладом «Книги перемін», що став класикою західної синології[2]. З 1924 року працював почесним професором кафедри історії Китаю Франкфуртського університету, де викладав історію, культуру, філософію та економіку Китаю. Він мав дружні стосунки з Альбертом Швейцером, Германом Гессе, Мартином Бубером, Карлом Юнгом, Рабиндранатом Тагором та іншими. Вперше переклав німецькою «Дао де цзін», «Чжуан-цзі», «Лунь Юй», «Люши Чуньцзю», «Лі цзі» та інші твори.

Помер від тропічної хвороби в Тюбінгені.

Праці

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  2. Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга Перемен»: 2-е изд., испр. и доп. / под ред. А. И. Кобзева. — Москва: Восточная литература, 1997.

Джерела та література

[ред. | ред. код]
  • (нім.) Frühling und Herbst des Lü Bu We / [aus dem Chinesischen übersetzt und erläutert von Richard Wilhelm ; mit einem neuen einleitenden Essay von Wolfgang Bauer]. - Neuausg. - Diederichs, 1971.
  • (нім.) Schulgespräche = Gia Yü / Kungfutse; aus dem Chinesischen übersetzt von Richard Wilhelm; herausgegeben von Hellmut Wilhelm. -- 2. Aufl. der Neuausg.. -- E. Diederichs Verlag, 1997. -- (Diederichs gelbe Reihe ; 36 ; China)

Література

[ред. | ред. код]
  • Interkulturalität im frühen 20. Jahrhundert : Richard Wilhelm - Theologe, Missionar und Sinologe. Hrsg. von Dorothea Wippermann, Klaus Hirsch ... Frankfurt a.M. : IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2007. ISBN 3-88939-819-7
  • Richard Wilhelm : Botschafter zweier Welten. Sinologe und Missionar zwischen China und Europa. Dokumentation einer Tagung der Evangelischen Akademie Bad Boll in Zusammenarbeit mit dem Institut für Ostasienwissenschaften der Gerhard-Mercator-Universität Duisburg vom 28. bis 30. Juni 2002. Hrsg. von Klaus Hirsch. Frankfurt am Main ; London : IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2003. ISBN 3-424-00502-9
  • Reinhard Breymayer: „Die Bibel der Chinesen“. Zum Problem 'verwestlichender Übersetzung' in der württembergisch-schwäbischen Chinakunde bis zu Richard Wilhelm (1873-1930). In: Rainer Reuter, Wolfgang Schenk (Herausgeber): Semiotica Biblica. Eine Freundesgabe für Erhardt Güttgemanns. (Hamburg:) Verlag Dr. Kovač (1999) (Schriftenreihe THEOS. Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse, Band 31), c. 181-217. ISBN 3-86064-936-1
  • Hermann Bohner: Nachruf auf Richard Wilhelm; Nachrichten der OAG [Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens], 1930.


Посилання

[ред. | ред. код]