Вікіпедія:Перейменування статей/Баграмян Іван Христофорович → Говганнес Баграм'ян
Баграмян Іван Христофорович → Говганнес Баграм'ян[ред. код]
В порядку експеременту пропоную. Якщо керуватися правилом правопису "§ 105. Неслов’янські прізвища", то Հովհաննես Բաղրամյան (Hovhannes Baghramjan) → Говганне́с Баграм'я́н.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:12, 27 червня 2015 (UTC)
- Не раніше, ніж з цим погодиться Інститут Історії НАН України. --Wanderer777 (обговорення) 16:19, 27 червня 2015 (UTC)
Проти Може досить бавитись? Український радянський енциклопедичний словник : [у 3 т.] / гол. ред. Бабичев Ф. С. — 2-ге вид. — К. : Голов. ред. УРЕ АН УРСР, 1986. — Т. 1 : А — Калібр. — 752 с. С. 122. --Pavlo1 (обговорення) 16:32, 27 червня 2015 (UTC)
- Просто існує непослідовність. Говганнес Карматанянц, вірменський львівський друкар, в україномовних джерелах таки Говганнес. Ім'я одне, а передачі різні.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:34, 27 червня 2015 (UTC)
- Мабуть, у цього так в паспорті паспортистка записала. Так з'явилось багато Сірьож, Саш та інших Фадей Фадейовичів Беллінсгаузенів.--Dim Grits 16:53, 27 червня 2015 (UTC)
- По-перше, цей діяч, ставши радянським військовиком, перейменувався в Івана Христофоровича Баграмяна та відомий саме під цим ім'ям. По-друге, перекладати з транслітерації вірменської мови латинкою — такий самий абсурд, як користуватися транслітерацією замість оригіналу, скажімо, в грецькій чи китайській (і перейменувати, скажімо Мао Цзедуна на Мао Зедонга?) — NickK (обг.) 16:39, 27 червня 2015 (UTC)
- А Ніку хочу відповісти, що затерати чужі репліки хамство. Це по-перше. Тому відкинув Вас. По-друге, я не з латинки це робив, а з оригіналу. Вірменська абметка має доволі точні відповідники літер в інших європейських алфавітах, а тому до неї легко застосовуються правила від латиниці.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:47, 27 червня 2015 (UTC)
- Це не хамство, а конфлікт редагувань називається, якщо що (поки писав, з'явилися два нові коментарі, але попередження мені чомусь не випало) — NickK (обг.) 16:55, 27 червня 2015 (UTC)
- А якщо по суті, то треба дивитися на джерела: наприклад, Ованес Тадевосович Туманян у нас усталений як Ованес, а ніякого Говганнеса Туманяна україномовні джерела не знають — NickK (обг.) 17:00, 27 червня 2015 (UTC)
- То з російської, до речі. Вона не любить протетичне Г (h): Ганна / Анна.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:03, 27 червня 2015 (UTC)
- За вашою логікою Раздан треба в Граздан перейменувати?--Анатолій (обг.) 18:58, 27 червня 2015 (UTC)
- За Вашою, Анатолію, логікою, г-протетичне є у всіх вірменських словах?--Unikalinho (обговорення) 04:07, 28 червня 2015 (UTC)
- Ну є ж мови, в яких воно не читається.--Анатолій (обг.) 17:32, 28 червня 2015 (UTC)
- Я Вам про одне, Ви мені про інше... Бачу, Ви зрозуміли свою помилку в епізоді, коли про Раздан згадували. Бо в Раздан г-протетичного може не бути, а в якомусь іншому слові -- бути--Unikalinho (обговорення) 13:36, 29 червня 2015 (UTC)
- Ну є ж мови, в яких воно не читається.--Анатолій (обг.) 17:32, 28 червня 2015 (UTC)
- За Вашою, Анатолію, логікою, г-протетичне є у всіх вірменських словах?--Unikalinho (обговорення) 04:07, 28 червня 2015 (UTC)
- За вашою логікою Раздан треба в Граздан перейменувати?--Анатолій (обг.) 18:58, 27 червня 2015 (UTC)
- А людина точно змінювала ім'я? Якщо так, то можна зробити виноску, що спочатку звали Говганнес (рос. Ованес), а потім став Іваном.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:59, 27 червня 2015 (UTC)
- Прямо в статті ж марка, на якій він И. Х. Баграмян. До того ж в україномовних джерелах він теж Ованес, а не Говганнес Баграмян (раз, два) — NickK (обг.) 17:06, 27 червня 2015 (UTC)
- Ну тоді Ованесом треба назвати, а не Іваном--Unikalinho (обговорення) 04:10, 28 червня 2015 (UTC)
- Він в обох випадках Іван (Ованес) Баграмян, тож нікого не треба Ованесом називати — NickK (обг.) 16:02, 28 червня 2015 (UTC)
- Ну тоді Ованесом треба назвати, а не Іваном--Unikalinho (обговорення) 04:10, 28 червня 2015 (UTC)
- Прямо в статті ж марка, на якій він И. Х. Баграмян. До того ж в україномовних джерелах він теж Ованес, а не Говганнес Баграмян (раз, два) — NickK (обг.) 17:06, 27 червня 2015 (UTC)
- А Ніку хочу відповісти, що затерати чужі репліки хамство. Це по-перше. Тому відкинув Вас. По-друге, я не з латинки це робив, а з оригіналу. Вірменська абметка має доволі точні відповідники літер в інших європейських алфавітах, а тому до неї легко застосовуються правила від латиниці.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:47, 27 червня 2015 (UTC)
Проти Для сучасних вірмен можна було і порядком ІП іменувати, але тут радянський діяч, тож іменуємо за ПІБ.--Анатолій (обг.) 18:40, 27 червня 2015 (UTC)
- Ім'я може й так, але прізвище -- з якого дива апостроф ставити? Українізувати типу "В'ятка"?--Unikalinho (обговорення) 04:02, 28 червня 2015 (UTC) Проти апострофа в прізвищі, Утримуюсь щодо по-батькові (Ви б бачили, як рувікі бореться за це по-батькові, вони ліплять його навіть до балтійців та народжених у США внуків російських іммігрантів)--Unikalinho (обговорення) 04:02, 28 червня 2015 (UTC)
- § 92. Апостроф, пн. 1. а). В вірменській немає пом'якшення.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:10, 28 червня 2015 (UTC)
- У цьому прізвищі є звук [й] після "м"?--Unikalinho (обговорення) 16:16, 28 червня 2015 (UTC)
- Здається, в усіх вірменських прізвищах так. յ=j.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:00, 28 червня 2015 (UTC)
- Щось я дуже сумніваюся, що тут є цей звук [й]. По-перше, я не бачу вказаної Вами букви. А по-друге, якби цей звук був, то і росіяни б писали "Баграмьян"--Unikalinho (обговорення) 01:42, 29 червня 2015 (UTC)
- Բ ա ղ ր ա մ յ ա ն.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:40, 29 червня 2015 (UTC)
- Але ж всіляких там Ованесянів, Петросянів, Арутюнянів ми без апострофа пишемо.--Анатолій (обг.) 17:31, 28 червня 2015 (UTC)
- Так. І нічого сказати, окрім "усталилося", бо ніякими правилами це не продиктовано. Правило ж (§ 93) вимагає Ь.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:08, 28 червня 2015 (UTC)
- Здається, в усіх вірменських прізвищах так. յ=j.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:00, 28 червня 2015 (UTC)
- У цьому прізвищі є звук [й] після "м"?--Unikalinho (обговорення) 16:16, 28 червня 2015 (UTC)
- § 92. Апостроф, пн. 1. а). В вірменській немає пом'якшення.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:10, 28 червня 2015 (UTC)
Знайшов цікаве, що може знадобитися вікіпедистам: Справочник по русской транскрипции армянских имен, фамилий и географических названий.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:35, 1 липня 2015 (UTC)
Мы вполне согласны с отказом автора от употребления «разделительной» буквы Ь перед -ян в армянских фамилиях, и это несмотря на то, что при Ь фамилия передается более точно и теоретически такая именно транскрипция правильна. Отказ от употребления Ь является данью установившейся традиции, и в целях единства написания формы без Ь и должны быть узаконены. Исключение можно сделать для фамилий с шипящими согласными, которые, ввиду необычности Я после шипящего, во избежание искажения, точнее, нарушения единства передачи суффикса -ян после шипящего (см. Кишишан, Масчан) следует писать с Ь: Манушьян, Макичьян и т. д.
Про пропуск Հ там теж є.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:57, 1 липня 2015 (UTC)
+ цікаве: ФОНЕМНАЯ СИСТЕМА АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА И НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТРАНСКРИПЦИИ.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:26, 1 липня 2015 (UTC)
Підсумок[ред. код]
Висував, як і зазначив вище, у порядку експерименту. Ну, думаю номінацію на перейменування можна знімати. Ідея не знайшла підтримки.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:53, 29 червня 2015 (UTC)