Вікіпедія:Перейменування статей/Бешікташ (футбольний клуб) → Бешикташ (футбольний клуб)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Бешікташ_(футбольний_клуб)Бешикташ (футбольний клуб)[ред. код]

Відповідно до назви району. --В.Галушко (обговорення) 16:31, 19 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

 За Бешикташ ~4000 (зі провідними спорт-ЗМІ) проти 302. --『  』 Обг. 17:01, 19 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

 За ніколи не звертав увагу що оригінальна назва перша, а більш відома друга. Та якщо пригадати назви інших турецьких команд, то в них пишеться в назвах через И, а не І. Як приклад: Касимпаша або Каршияка хоча є і Ескішехірспор. --Jphwra (обговорення) 16:22, 23 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

  •  За,так як ВП:МОВА. І після шиплячого перед приголосним можливе лише у випадку ікавізму. В українській мові шиплячі стверділи в такій позиції. Є правило Чингісхана для прізвищ та імен, а також є правило про ши у географічних та загальних назвах. Клуб носить назву місцевості, тому ШИ.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:14, 25 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

5. Залежно від позиції та вимови в українській мові i, y (ігрек) передаються також літерами і, ї та и.

...
в) И пишеться:
...
3) у географічних назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Алжир, Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Циндао, Чикаго, Чилі; але перед голосним і в кінці слова пишеться і: Віші, Шіофок;

ПЕРЕДАЧА ЗВУКА J ТА ГОЛОСНИХ. § 90. J

  • По-доброму там назва району неправильна. Турецька розрізняє И та І, і цей район називається Beşiktaş, від beşik (колиска) та taş (камінь). Я не впевнений, що українські спортивні журналісти це знають, але чи є якісь праці щодо питань передачі турецьких назв українською? Все ж там мова про передачу доволі специфічного випадку, коли мова-оригінал виразно розрізняє И та І. На жаль, у словнику не вдалося знайти жодного показового прикладу щодо передачі турецьких назв — NickK (обг.) 12:54, 5 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    Рим також неправильно називається. Як приклад є практичний посібник для навчання. Який не дає точного визначення також. Тож проблема зберігається. Можливо якийсь зі словників допоможе в цьому Список словників української мови#Турецька мова --『  』 Обг. 18:58, 5 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    @AlexKozur: Гм, а ваш посібник дає відповідь: там є «Бешикташ» саме в контексті клубу. Тож якщо й посібник з турецької мови передає через -и-, можливо, і нам так потрібно — NickK (обг.) 19:21, 5 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    @NickK: найцікавіше те, що цей посібник не дає відповіді. Бо трохи вище, на ті й же сторінці, зазначено й Бешікташ. Основну ж граматики він видає тут [1]. Як я бачу з його кваліфікації, то він є спеціалістом зі турецької мови. П.С. Можливо за його працею можна створити довідку турецько-українська практична транскрипція. Хоча я всеще залишуся при своїй думці щодо правила дев'ятки та вживаності слова, але не маю проти якщо прийдемо до консенсусу щодо правопису турецьких назв. --『  』 Обг. 23:13, 5 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    @AlexKozur: Точно, там і «Бешікташ», і «Бешикташ». Тоді не знаю, як краще — NickK (обг.) 20:31, 6 травня 2019 (UTC)[відповісти]
    Згідно з чинним правописом має бути «Бешикташ»: без розрізнення /і/ та /и/ після шиплячих. @NickK: випадки, коли в мові-оригіналі виразно розрізняються /і/ та /и/, в чинному українському правописі не враховуються, типовим прикладом є передача англійських і німецьких назв. --В.Галушко (обговорення) 08:02, 7 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

У даному обговоренні згадувався як фонетичний аспект (щодо якого є розбіжності в поглядах), так і фактор вживаності в джерелах. Слід зазначити, що, оскільки мова йде про футбольний клуб, який, за великим рахунком, є більш відомим, ніж однойменний район, то у вікіпедії можливе відмінне написання назви району і назви клубу, коли друге не зумовлюється першим. Для цього необхідно, щоб у джерелах була явна перевага у вживаності "іншого" варіанту. У нашому випадку саме так і є: було показано явну перевагу у вживаності "Бешикташ", включаючи найавторитетніші україномовні футбольні сайти (де також "Бешикташ"). Тому, незалежно від того, як в укрвікі називається район, клуб повинен називатися саме "Бешикташ". Статтю перейменовано. Щодо того, як називати район (на який немає україномовних джерел і який, відповідно, слід назвати згідно з транскрипцією), відкрито обговорення, результати якого, з вищезгаданих причин, ніяк не повинні вплинути на назву нашої статті--Unikalinho (обговорення) 08:16, 25 травня 2019 (UTC)[відповісти]