Вікіпедія:Перейменування статей/Леонардо ДіКапріо → Леонардо ді Капріо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Леонардо ДіКапріоЛеонардо ді Капріо[ред. код]

СКЛАДНІ І СКЛАДЕНІ ОСОБОВІ ІМЕНА ТА ПРІЗВИЩА Й ПОХІДНІ ВІД НИХ ПРИКМЕТНИКИ

§ 106. Імена та прізвища (прізвиська)

Імена та прізвища (також прізвиська) людей, що складаються з двох чи трьох слів або до складу яких входять частки, артиклі тощо, можуть писатися окремо, разом і через дефіс.

1. Окремо пишуться:

г) частки, артиклі та інші службові слова (ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла, ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен, да Вінчі, де ла Куева, ді Вітторіо, дю Гар, Нур ед Дін, ле Шапельє, фон дер Гольц.

Або Дікапріо як одне слово, з огляду на американське написання цього прізвища, але БЕЗ ВЕЛИКОЇ ЛІТЕРИ У СЕРЕДИНІ СЛОВА.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:02, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Різні частки (прийменники, сполучники, прийменники з артиклями) в середині прізвищ та імен іншомовного походження пишуться з малої літери: Абд ель Керім, Бретон де лос Еррерос, Варнгоген фон Ензе, Кур де Жебелен, Нур ед Дін. Про написання службових слів, що виступають перед прізвищем, див. § 106, п. 1, г.

Укладачі правопису частки вважають частиною прізвищ.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:34, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Нещодавно подібне обговорювалось у рувікі (теж ішлося про написання отаких прізвищ, конкретних). Один користувач переконав, на основі АД, звісно, в тому, що голландські «вани» пишуться з малої, бельгійські «вани» з великої, а італійські «ді» і «де» з великої. Причина такої розбіжності в тому, що ці частки в різних мовах по-різному переосмислені. Енциклопедичний пошук теж по-різному на це підлаштований. Ну а далі вже висловився Нікк ("тут ді є частиною прізвища, тобто в довідниках він буде на літеру Д, а не на літеру К (в той час як ван Бетховен, наприклад, буде на Б, а не на В)" і “Частки бувають трьох видів: перед прізвищем (Людвіг ван Бетховен, прізвище Бетховен, з малої), на початку прізвища (Роберт Джемісон Ван-де-Грааф, прізвище Ван-де-Грааф, з великої) або в середині прізвища (Валері Жискар д'Естен, прізвище Жискар д'Естен, з малої). Тут прізвище Ді Капріо, частка Ді стоїть на початку прізвища, а не перед чи в середині. Очевидно, що перше слово в прізвищі пишеться з великої, і тут таким першим словом є частка Ді'”.

А "правописці" знову показали своє нерозуміння. Ну немає в них у комісії людини, яка б розумілася на іноземних (романо-германських) мовах. Вони фонетичні моменти не можуть нормально передати на укр. мову (зокрема, германський звук g) -- що вже казати про історичні?..--Unikalinho (обговорення) 13:44, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Ну але українська і російська мова різні. Так, багато правил у нас схожі, але є й різні. Он у них два подвоєння в словах заборонені, в нас же ні. Тому ми пишемо Таллінн, а вони Таллин.--Анатолій (обг.) 23:30, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Таллінн -- це географічна назва, там інші принципи діють. Ми про прізвища говоримо. І то не про всі, а про ось такі... історично сформовані--Unikalinho (обговорення) 10:48, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Щоправда, є один момент. Навіть ітвікі називає його Leonardo DiCaprio. Хоча Leonardo da Vinci і Alessandro Del Piero. Думаю, це є вирішальним пунктом, бо очевидно, що ось таке написання не вчора було придумано, воно склалось історично. Тому я  Проти перейменування. Всі інтервікі пишуть з "Ді" разом з прізвищем (одне слово), і К (латинське C) велике. Українці не є мудрішими за всіх, тим більше за родоначальників прізвища, навіть якщо й мають такий "геніальний" Правопис--Unikalinho (обговорення) 13:59, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Українська орфографія такого (велика літера посеред слова) не дозволяє. Дікапріо тоді, якщо сприймати як єдине слово. Інакше має бути розділовий знак: пробіл, апостроф, дефіс. Пів-Європи, наприклад, чому? Через велику літеру дефіс.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:57, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]
А от англійська орфографія дозволяє таке. У них McDonald's тощо. А у нас правопис вимагає дефіс!--ЮеАртеміс (обговорення) 16:04, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Дивно це чути від вас ;)--Анатолій (обг.) 19:05, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Скажіть, українська орфографія дозволяє ставити апостроф після "о" перед приголосним? Ні? А чого ж тоді ми пишемо "О'Ніл"?--Unikalinho (обговорення) 17:04, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]
А там ще є дві примітки, одна з яких говорить про частку о'.--Анатолій (обг.) 23:24, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Якби ті правописці були розумнішими (ерудованішими), то додали б ще одну примітку, про прізвище ДіКапріо. Можна було б і без цього обійтись, але ж наші люди не розуміють духу правил, їм лише букву (папірець) потрібно...--Unikalinho (обговорення) 03:26, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Примітка про велику літеру посеред прізвища мається. Ось же вона нижче - про mac'ів.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:23, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]

частки Ван-, Мак-, Сан-, Сен-, які передують прізвищам і разом із тим становлять їх невід’ємну частину, пишуться через дефіс: Ван-Дейк, Мак-Магон, Мак-Клюр, Сан-Мартін, Сен-Сімон.

Примітка 2. У ряді випадків частки пишуться разом із прізвищами, бо в такій формі засвоїла їх українська мова: Декандоль, Деліль, Дерібас, Лагарп, Ламетрі, Лафонтен, Лесаж, Фонвізін;

Так що варіанти такі: Ді-Капріо (розглядати як британське прізвище), ді Капріо (як італійське), Дікапріо (просто в лоб, бо сприймається як одне слово). ДіКапріо ж не відповідає жодному трактуванню положень правопису.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:16, 28 липня 2015 (UTC)[відповісти]

 За ДіКапріо — однозначно дурниця. Схиляюся до варіанту Дікапріо (аналогічно Дерібасу — усталене, за прим.2).--Анатолій (обг.) 19:05, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Італійці однозначно дурні... вигадали з повітря якогось ДіКапріо... і всьому світові голову задурили... Ні, ми краще за них знаємо історію цього прізвища, це точно. Давайте покажемо їм, що нас не обдурити. Може й вони почнуть по іншому це прізвище писати...
А Дерибас -- це зовсім інша історія. Зовсім!--Unikalinho (обговорення) 03:31, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Дурниця з точки зору української мови. Для італійської мови може це і нормально, проте в кожної мови свої правила. Он там, де в англійській пишеться пробіл в геоназвах, у нас пишеться дефіс. Так само англійці часто не виділяють комами підрядні речення. Тож не обов'язково в нас має бути так само як у них.--Анатолій (обг.) 19:05, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Повертаємося до О'Ніла... --Unikalinho (обговорення) 19:12, 29 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Ну, гаразд, хоч цей рядок правил не стосується обговорення.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:18, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Примітка 1. Скорочена частка д та ірландська частка о пишуться з власними іменами через апостроф: Д’Аламбер, Д’Артаньян, Д’Обіньє; О’Генрі, О’Кейсі, О’Коннейль;

То що, якщо вони забули додати туди частку Ді, то ми вже не будемо її "визнавати", як "визнаємо" Д' та О' ?--Unikalinho (обговорення) 07:24, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Ви пропонуєте і після ді апостроф писати?--Анатолій (обг.) 07:26, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Ви справді нічого не розумієте чи прикидаєтеся? Я пропоную дотримуватися не тільки букви, а й духу правил--Unikalinho (обговорення) 07:33, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Спочатку хоч букву збагніть.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:12, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]
А буква без духу -- все одно що автомобіль без двигуна--Unikalinho (обговорення) 12:46, 30 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Перший і основний аргумент за перейменування - те, що велика літера не може бути всередині слова. Щодо цього я вже колись започатковував обговорення у Кнайпі, і був цілком очевидний консенсус, тим більше, що це суперечить правопису. Далі питання - як перейменовувати. Тодішнє питання стосувалося частки Мак-, яку було вирішено записувати через дефіс з основною частиною прізвища (є відповідне правило у правописі). У цьому ж випадку має бути використане інше правило, наведене на початку цього обговорення. Отже, слово має записуватися окремо, оскільки саме цей варіант усталений в українській мові (є значно більше джерел), і саме він відповідає правопису. Також частка "Ді" є саме часткою, і частиною прізвища, а тому має записуватися з великої літери. Тому рішення - перейменувати на Ді Капріо.--Piramidion 06:02, 13 серпня 2015 (UTC)[відповісти]