Користувач:RajatonRakkaus/Іврит

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ця сторінка містить рекомендації щодо передачі власних і загальних назв з івриту на українську. Оскільки не існує таких академічних та офіційних систем, то нижче створено адаптацію систем для англійської мови[en]. Ця адаптація ґрунтується на чинному правописі української мови та МФА.

Через те, що голосні (а також деякі інші риси) в івриті позначаються некудотами, які часто опускаються на письмі, неносій івриту не зможе самостійно траскрибувати слово. Ця сторінка призначена передусім для того, щоб транслітерувати найпоширеніші записи англійською мовою, а до єврейського письма звертатись або коли некудоти проставлено, або коли варто уточнити приголосний (якщо з англійського запису не можна однозначно його зрозуміти).

Порядок дій

[ред. | ред. код]

Як транскрибувати назву з івриту:

  1. Переконатись, що йдеться саме про іврит, а не про їдиш, який теж записується гебрайським письмом.
  2. Переконатись, що немає усталеного українського слова. У разі, якщо воно є, має сенс лише точний запис для демонстрації оригінальної фонетики.
  3. Знайти записи слова/виразу спрощеною системою для сучасного івриту (також відома як Common Israeli), що записується стандартною латинською абеткою без діакритичних знаків, або точною фонетичною системою ISO 259[en]. Також варто пошукати у словниках (напр. Вікісловнику) варіант слова з некудотами (оголоси на позначення голосних абощо). Для додаткового розуміння дуже корисним також є запис в МФА. Важливо пам'ятати, що іврит записується справа наліво, а отже, і латинська, і українська передача слова має записуватись у зворотному напрямку.
  4. Якщо не знайдено ні англійських транскрипцій, ні варіанту з оголосами — самостійно транскрибувати неможливо, варто звернутись до Кнайпи та запитати досвідчених користувачів.
  5. Якщо знайдено, то слід зіставити знайдені системи та знайти відповідність між графічними знаками івриту та транскрипцією та/або вимовою — та знайти відповідники в таблицях нижче. Зіставлення важливе, оскільки англійська назва може не бути точною транскрипцією, а також може містити традиції передачі, яких немає в українській мові. Оскільки символи гебрайського письма можуть бути недостатньо добре розрізненювані в певних шрифтах (особливо це стосується некудотів), у разі сумнівів можна скористатись онлайн-конвертером у Юнікод, щоб точно дізнатись наявний у тексті символ.

Приголосні

[ред. | ред. код]
Літера / символ Вимова

(МФА)

Звичайна ізраїльська

система

ISO 259[en] Транскрипція українською Приклади
(сериф) (гротеск) іврит бібл.[a] назва трансліт назва трансліт трансліт пояснення
א א [ʔ] alef ' ʾālep̄ ʾ -

-

?

в середині слова позначає розділення складів (зокрема, відрізняє роздільну вимову від дифтонга)

в кінці слова без некудота не читається

у складі голосних і дифтонгів див. розділ «Голосні»

Меїр (מאיר)
ב ב [v] vet v ḇēṯ б
בּ בּ [b] bet b bēṯ b в
ג ג [ɡ] [ɣ] gimel g ḡīmel ґ

г

у власних назвах (див. зауваги)

у загальних назвах, назвах географічних об'єктів

גּ גּ [ɡ] gīmel g Герцоґ
ד ד [d] [ð] dalet d ḏāleṯ д
דּ דּ [d] dāleṯ d
ה ה [h] hei h h -

х

г

в кінці слова, якщо немає некудота[b]

традиційно в деяких словах (див. зауваги)

в усіх інших випадках

маца (מַצָּה), Ханука (חֲנוּכָּה)

?

Нетаньягу, Рош га-Шана

ו ו [v~w] vav v (w) wāw w в

?

у складі голосних і дифтонгів див. розділ «Голосні»
ז ז [z] zayin z záyin z з
ח ח [χ] [ħ] chet ch, kh, h ḥēṯ х Ханука, Маґах
ט ט [t] [tˤ] tet t ṭēṯ т
י י [j] yud y, i yōḏ y -

й (я, ю, є, ї)

ь або ' + я, ю, є, ї

?

перед звуком /i/ на початку слів (див. зауваги)

після голосних та на початку слова

після приголосного, ь або ' згідно з §138 Правопису[c][1]

у складі голосних і дифтонгів див. розділ «Голосні»

Іцхак, Іґаль

Хаїм (חיים)

Нетаньягу

Бен-Ґуріон

ך כ ך כ [χ] [x] chaf ch, kh ḵāp̄ х
ךּ כּ ךּ כּ [k] kaf c, k kāp̄ k к
ל ל [l] lamed l lāmeḏ l ль

л

в кінці слова або перед приголосним

в усіх інших випадках

Іґаль
ם מ ם מ [m] mem m mēm m м
ן נ ן נ [n] nun n nūn n н
ס ס [s] samech s sāmeḵ s с
ע ע [ʕ] ayin ' ʿáyin ʿ позначає розділення складів (зокрема, відрізняє роздільну вимову від дифтонга)
ף פ ף פ [f] fei f p̄ē ф
ףּ פּ ףּ פּ [p] pei p p п
ץ צ ץ צ [t͡s] [sˤ] tzadi tz, ts ṣāḏē ц цадик, ЦАГАЛЬ
ק ק [k] [q] kuf c, k qōp̄ q к
ר ר [ʁ] [ʀ] reish r rēš r р
שׁ שׁ [ʃ] shin sh šīn š ш
שׂ שׂ [s] sin s śīn ś с
ת ת [t] [θ] tav t ṯāw т
תּ תּ [t] tāw t
ג׳ ג׳ [d͡ʒ] jimel j[d] дж Ці звуки передаються в івриті за допомогою поєднання знака гереш[en] з відповідною літерою. Використовується тільки в запозиченнях. Докладніше про цей знак див. у розділі «Знаки».
ז׳ ז׳ [ʒ] zhayin zh[e] ж
ץ׳ צ׳ ץ׳ צ׳ [t͡ʃ] tshadi tsh, ch[f] ч

Зауваги

[ред. | ред. код]
  • В івриті розрізняються звуки /g/ (літери ג та גּ), /h/ (літера ה) та /χ/ (літери ך/כ та ח). Попри те, що правопис дозволяє передавати фонеми /g/ та /h/ українськими літерами «г» та «х» відповідно, слід використовувати весь наявний в українській мові асортимент звуків та передавати як /g/ → «ґ», /h/ → «г», /χ/ → «х». Винятками є регламентовані правописом загальні назви та географічні об'єкти, де /h/ → «г». Крім того, тут дуже варто звертати увагу на гебрайський запис, оскільки англомовні джерела можуть подавати ך,כ та ח як h замість ch або kh. Наприклад, так відбулось у назві статті hiriq[en] («хірик», не «гірик») або в імені Yitzhak («Іцхак», не «Іцгак»).
  • В сучасному івриті відсутня звукосполука /ji/, читається як /i/[2], тому йод з хіриком[en] () передається українською як «і» на початку слова та «ї» після голосного (за правописом), а англійською часто подається як yi. Тому англійською Yitzhak, але українською — «Іцхак».
  • В біблійних текстах відповідно до ISO 259-1 літери з дагешем[en] (בּ גּ דּ כּ פּ תּ) передаються одинарними літерами на початку слова, після приголосного, після шва або хатафів ֱ  ֲ ֳ (докладніше в розділі «Голосні») та подвоєнням в інших випадках: тт, пп, кк, дд, ґґ/гг, бб відповідно, крім загальних назв, де український правопис регламентує опускати подвоєння. Для сучасного івриту подвоєння не застосовується, в тому числі подвоєння йотації (йї, йя абощо). В англійській мові в деяких словах заведено подвоювати деякі голосні навіть без дагеша, при цьому в івриті там читається одинарна приголосна: Yigal Allon (יגאל אלון‎), Naftali Bennett (נַפְתָּלִי בֶּנֶט або за ISO 259-2: Naftālī Beneṭ), Knesset (כְּנֶסֶת або за ISO 259-2: K'néseṯ) — українською записуються як Іґаль Алон, Нафталі Бенет, Кнесет.

Голосні

[ред. | ред. код]

Знаки

[ред. | ред. код]

Точний запис

[ред. | ред. код]

(тут тривають експерименти)

Коли слово є усталеним в українській мові, або традиції та правопис спрощують вимову, можна поряд із гебрейським/латинським написанням указати також точну українізовану форму. Вона не є нормативною, відтак не може вживатись у назвах статей або текстах, але може слугувати фонетичним поясненням.

Проста транскрипція Точна транскрипція (сучасний іврит)
Меїр ме'ір
Сіон ційон
Ізраїль ісраель
Єрусалим єрушалайм

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Фонематика біблійного івриту подається для ознайомлення, але передача біблійних назв не розглядається на цій сторінці.
  2. Тобто, якщо в англійській мові слово закінчується на h
  3. Апостроф після б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р
    М'який знак після д, т, з, с, ц, л, н
  4. Також зустрічається ǧ
  5. Також зустрічається ž
  6. Також зустрічається č
  1. § 138. Апостроф (ст. 131) // Український правопис 2019 року / НАН України — Київ : Наукова думка, 2019. — с. 131 — ISBN 978-966-00-1728-3.
  2. Yi in Hebrew. Факультет івриту Університету імені Бен-ґуріона (на івриті) .

Див. також

[ред. | ред. код]