Перевтілення (оповідання)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Перевтілення
нім. Die Verwandlung
Metamorphosis.jpg
Обкладинка першого видання
Жанр новела, епос, Q27036528?, магічний реалізм, Література абсурду, existentialist novel[d] і повість
Автор Франц Кафка
Мова німецька
Опубліковано 1915
Видавництво Kurt Wolff Verlag[d]
Видання The Metamorphosis[d]
Переклад Євген Попович (1963)
Іван Кошелівець (1989)
Анна Савченко (2017)
в «Гутенберзі» 5200

Commons-logo.svg Цей твір у Вікісховищі?

«Перевті́лення» альтернативний переклад назви українською «Перетво́рення» (нім. Die Verwandlung), англійською — «Метаморфоза» (англ. The Metamorphosis) — оповідання Франца Кафки, написане 17 листопада — 7 грудня 1912.

Героєм твору є молодий чоловік Ґреґор Замза, який одного дня непоясненним чином перевтілюється у велику комаху, що приносить страждання йому і його родині. Він переживає самотність і відчуження від світу, поступову втрату ставлення до себе як до людини, не в змозі цьому завадити.

Сюжет[ред. | ред. код]

Ґреґор Замза, молодий комівояжер, цілковито відданий роботі, одного ранку виявляє, що перетворився на велетенську комаху. В цей час його будинок відвідує начальник Ґреґора, цікавлячись чому той не вирушив у поїздку. Замза спершу приховує своє перетворення, спілкуючись крізь зачинені двері. Зрештою його комашина форма відкривається колезі та родині. Ґреґор намагається продовжити повноцінне життя, проте не може приносити користі, замкнений в тілі комахи. Він втрачає роботу, родина замикає його в кімнаті, турбуючись, щоб ніхто не дізнався, що з ним сталося.

Під впливом перевтілення Ґреґора змінюються також і члени його родини. Вони мусять самі собі заробляти на життя, оскільки Ґреґор досі працював заради всієї сім'ї. З часом на нього все менше звертають уваги, ставлячись більше не як до людини і родича, а до предмета. Батько намагається вбити його, але тільки ранить і Ґреґор ще якийсь час лежить у ліжку, переживаючи своє жалюгідне становище. Поступово він змирюється з перевтіленням, відчуваючи, що більше не повинен і не здатний займатися колишніми обтяжливими турботами.

Зрештою Ґреґор помирає і родина відчуває від цього полегшення. Його батько, мати й сестра вирушають у подорож відпочити та планують переселитися в менше житло, де остаточно забудуть про Ґреґора.

Символізм твору[ред. | ред. код]

Перевтілення Ґреґора на комаху слугує метафорою відчуження людини від суспільства, для якого вона втратила корисність, визначену штучними правилами й законами. На початку протагоніст — це «маленька людина», яка живе не своїм життям, реалізує не власні бажання. Людина зводиться до виконання своїх робочих обов'язків, що уподібнює її до механізму, при цьому нехтується її почуттями, духовним розвитком. Сприймаючи це на початку як належне, Ґреґор сам стає жертвою такого ставлення, перетворившись на безпорадну комаху[1]. В результаті перетворення Ґреґор набуває тіла, що відповідає його душі. В такому стані він усвідомлює залежність від інших людей, життя за нав'язаними, протиприродними цінностями[2].

В образі комахи вбачається прояв реального становища Ґреґора, адже комаха з точки зору людини — це найнижчий клас живих істот, на котру звертають увагу лише тоді, коли вона заважає. Родина виявляє справжню увагу до нього лиш тоді, коли він став тягарем. Комахи не мають індивідуальності, подібно до людей-функцій, від яких вимагається лише виконання призначеної їм роботи. В такій подобі Ґреґор відчуває свою беззахисність перед світом людських відносин, у якому панує прагнення вигоди, агресія та жорстокість. Щойно особа перестає бути вигідною іншим, вона стає чужою і інші намагаються витіснити її зі свого середовища життя. Ґреґор помирає нікому не потрібним та забутим, в той же час звільнившись від світу, що відкидає справжню людину[1].

Переклади українською[ред. | ред. код]

  • Франц Кафка. Перевтілення. Переклад з німецької: Євген Попович. Київ: Журнал «Всесвіт». 1963 № 12.[3][4]
  • (передрук) Франц Кафка. Перевтілення. Переклад з німецької: Євген Попович. Київ: Журнал «Всесвіт». 2000. № 1-2. (e-book)
  • (передрук) Франц Кафка. Вибрані твори: Процес. Вирок. Перевтілення. Голодомайстер. Упорядник та примітки: Євгенія Волощук; передмова: Дмитро Затонський; переклад з німецької: Петро Таращук та Євген Попович. Київ: Генеза. 2003. 288 стор. ISBN 966-504-321-8 (Нова шкільна бібліотека; Перлини світової літератури) (додатковий наклад у 2004)
  • (передрук; паралельне видання укр. та нім.) Франц Кафка. Перевтілення; Die Verwandlung (збірка оповідань).[5] Переклад з німецької: Євген Попович, Петро Таращук;[джерело?] малюнки: Л. Д. Киркач-Осипова. Харків: Фоліо, 2006. 183 стор. ISBN 966-03-3485-0
  • (передрук у 2006, 2014) Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Євген Попвич, Наталя Сняданко чи Петро Таращук [джерело?] // Франц Кафка. Процес (збірка).[6] Переклад з німецької: Наталя Сняданко, Петро Таращук; передмова Дмитро Затонський. Харків: Фоліо. 2006, 2014. 339 стор.: стор. 257—306 (Бібліотека світової літератури) ISBN 966-03-2574-6 (вид. 2006); ISBN 978-966-03-6962-7 (вид. 2014)
  • (передрук) Франц Кафка. Перевтілення (оповідання, новели, притчі, уривок з роману «Замок»). Переклад з німецької: Євген Попович. Львів: Піраміда, 2010. 128 стор. ISBN 978-966-441-183-4 (Приватна колекція; Майстри українського перекладу)[7]
  • (передрук) Франц Кафка. Перевтілення. Переклад з німецької: Євген Попович. // Франц Кафка. Твори (оповідання, романи, листи, щоденники). Передмова: Дмитро Затонський; Переклад з німецької: Євген Попович, Олекса Логвиненко, Петро Таращук. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2012. 587 стор. (Доросла серія). ISBN 978-617-585-008-4 (додатковий наклад у 2014, 2015)
  • (передрук) Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Євген Попвич, Наталя Сняданко чи Петро Таращук.[джерело?] Харків: Фоліо. 2017. 112 стор. ISBN 978-966-03-7861-2
  • Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Іван Кошелівець. // Франц Кафка. Оповідання (збірка). Мюнхен: Сучасність. 1989. 260 стор.: стор. 51-103. ISBN 38-927-8019-6[8] (e-book)
  • (передрук) Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Іван Кошелівець. Львів: Піраміда. 2005. 208 стор. ISBN 966-85-2228-1. (Приватна колекція; Пам'ятки Українського Перекладу)[9] (e-book)
  • Франц Кафка. Перевтілення: збірка вибраних творів («Вирок», «Перевтілення», «У виправній колонії») / пер. з нім. Анна Савченко. — К. : O.K. Publishing, 2017. — 160 с. — ISBN 978-966-97686-1-2.

Джерела[ред. | ред. код]

  1. а б Горб О. А., Літвінова Ю. А. Символіка морально-етичних метаморфоз у новелістиці М.Хвильового та Ф.Кафки (компаративістичний підхід) // Вісник Запорізького національного університету: Філологічні науки. — Запоріжжя: ЗНУ, 2008. — № 1. — С. 60-66.
  2. Турышева О. Н. Образ превращения в творчестве Ф. М. Достоевского и Ф. Кафки / О. Н. Турышева // Известия Уральского государственного университета. — 2003. — № 28. — С. 113—132.
  3. Франц Кафка Енциклопедія сучасної України : у 30 т / ред. кол. І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ, Координаційне бюро енциклопедії сучасної України НАН України. — К., 2003­–2019. — ISBN 944-02-3354-X.
  4. О. І. Микитенко, Г. І. Гамалій. «Всесвіт» у XX сторіччі: бібліографічний покажчик змісту українського журналу іноземної літератури за 1925—2000 рр. Київ: Видавничий дім «Всесвіт», 2004. 709 стор.: 20 стор.
  5. Зміст: Перевтілення (пер. ?); Вирок (пер. Євген Попович); Голодомайстер (пер. Петро Таращук)
  6. Зміст: Процес (пер. Петро Таращук); Вирок та Перевтілення (пер. Євген Попович)
  7. Перед брамою Кафки — Друг читача, 10.06.2011
  8. Маркіян Нагірний. Кафка Франц. Оповідання / У пер. Івана Кошелівця. — Мюнхен: Сучасність, 1989 // Записки НТШ: праці філологічної секції. Львів, 1990. Том 221 (CCXXI). стор. 365—370
  9. Бакайчук: Про шоа, книжки-метелики й галицьку космонавтику  — Поступ, 15 вересня 2005

Посилання[ред. | ред. код]