Перевтілення (оповідання)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Перевтілення
нім. Die Verwandlung
Metamorphosis.jpg
Обкладинка першого видання
Жанр новела, оповідання, епос, Q27036528?, магічний реалізм, Абсурдистська фантастика, роман і повість
Автор Франц Кафка
Мова німецька
Видавництво Kurt Wolff[d]
Опубліковано 1915
Окреме видання The Metamorphosis[d]
Переклад Євген Попович (1963)
Іван Кошелівець (1989)
Анна Савченко (2017)
в проекті «Гутенберг» 5200

«Перевті́лення» альтернативний переклад назви українською «Перетво́рення» (нім. Die Verwandlung), англійською — «Метаморфоза» (англ. The Metamorphosis) — оповідання Франца Кафки, написане 17 листопада — 7 грудня 1912.

Героєм твору є молодий чоловік Ґреґор Замза, який одного дня непоясненним чином перевтілюється у велику комаху, що приносить страждання йому і його родині. Він переживає самотність і відчуження від світу, поступову втрату ставлення до себе як до людини, не в змозі цьому завадити.

Сюжет[ред. | ред. код]

Ґреґор Замза, молодий комівояджер, одного ранку виявляє, що перетворився на велетенську комаху. В цей час його будинок відвідує начальник Ґреґора, цікавлячись чому той не вирушив у поїздку. Замза спершу приховує своє перетворення, спілкуючись крізь зачинені двері. Зрештою його комашина форма відкривається колезі та родині. Ґреґор намагається продовжити повноцінне життя, проте не може приносити користі, замкнений в тілі комахи. Він втрачає роботу, родина замикає його в кімнаті, турбуючись, щоб ніхто не дізнався, що з ним сталося.

Під впливом перевтілення Ґреґора змінюються також і члени його родини. Вони мусять самі собі заробляти на життя, оскільки Ґреґор досі працював заради всієї сім'ї. З часом на нього все менше звертають уваги, ставлячись більше не як до людини і родича, а до предмета. Батько намагається вбити його, але тільки ранить і Ґреґор ще якийсь час лежить у ліжку, переживаючи своє жалюгідне становище. Поступово він змирюється з перевтіленням, відчуваючи, що більше не повинен і не здатний займатися колишніми обтяжливими турботами.

Зрештою Ґреґор помирає і родина відчуває від цього полегшення. Його батько, мати й сестра вирушають у подорож відпочити та планують переселитися в менше житло, де остаточно забудуть про Ґреґора.

Тематика[ред. | ред. код]

Автор ніяк не розповідає про своє ставлення до того, що відбувається, а лише описує події. Це своєрідний «пустий крик», який не є значущим, але можна сказати, що, як і в більшості творів Кафки, в оповіданні розкривається трагедія самотньої, чутливої людини перед лицем абсурдного і байдужого світу. Драма людини, яка зіткнулася з несправедливою, незрозумілою і абсурдною долею, що виявляється в різних проявах, також колоритно описана і в романах «Замок» і «Процес». Безліччю дрібних реалістичних деталей Кафка створює фантастичну картину світу, перетворюючи її на гротеск. У творі виражається філософія екзистенціалізму, що зосереджується на унікальності людини, зокрема в почуттях, навіть негативних, властивих суто людині. Кафка з цієї причини писав Феліце Бауер про «Перетворення», що це «виключно нудотна історія».

Символізм твору[ред. | ред. код]

Перевтiлення Ґреґора на комаху — яскрава метафора вiдчуження  людини  вiд усього  свiту. Втративши  людську  подобу, герой  опинився за межами людського iснування. Вiн автоматично був позбавлений права займати у суспiльствi хоча б найнижчий щабель, i навiть у власнiй родинi не мiг претендувати на будь-яке «людське» мiсце. Iсторiя його поступового виштовхування з кола близьких людей, що завершилася сiмейним судом i вiдвертим бажанням Ґреґору смертi, у символiчному планi прочитується як процес безжалiсного вiдторгнення «хвороï» своïм нещастям людини благополучним байдужим суспiльством.

Твір можна визначити[джерело?] як образ сучасності, відчуження людини, дійсного характеру людських зв'язків, коли людина не вважається особою. Оповідь також інтерпретують як протест проти стилю життя, що призводить до відчуження [джерело?].

Переклади українською[ред. | ред. код]

  • Франц Кафка. Перевтілення. Переклад з німецької: Євген Попович. Київ: Журнал «Всесвіт». 1963 № 12.[1][2]
  • (передрук) Франц Кафка. Перевтілення. Переклад з німецької: Євген Попович. Київ: Журнал «Всесвіт». 2000. № 1-2. (e-book)
  • (передрук) Франц Кафка. Вибрані твори: Процес. Вирок. Перевтілення. Голодомайстер. Упорядник та примітки: Євгенія Волощук; передмова: Дмитро Затонський; переклад з німецької: Петро Таращук та Євген Попович. Київ: Генеза. 2003. 288 стор. ISBN 966-504-321-8 (Нова шкільна бібліотека; Перлини світової літератури) (додатковий наклад у 2004)
  • (передрук; паралельне видання укр. та нім.) Франц Кафка. Перевтілення; Die Verwandlung (збірка оповідань).[3] Переклад з німецької: Євген Попович, Петро Таращук;[джерело?] малюнки: Л. Д. Киркач-Осипова. Харків: Фоліо, 2006. 183 стор. ISBN 966-03-3485-0
  • (передрук у 2006, 2014) Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Євген Попвич, Наталя Сняданко чи Петро Таращук [джерело?] // Франц Кафка. Процес (збірка).[4] Переклад з німецької: Наталя Сняданко, Петро Таращук; передмова Дмитро Затонський. Харків: Фоліо. 2006, 2014. 339 стор.: стор. 257—306 (Бібліотека світової літератури) ISBN 966-03-2574-6 (вид. 2006); ISBN 978-966-03-6962-7 (вид. 2014)
  • (передрук) Франц Кафка. Перевтілення (оповідання, новели, притчі, уривок з роману «Замок»). Переклад з німецької: Євген Попович. Львів: Піраміда, 2010. 128 стор. ISBN 978-966-441-183-4 (Приватна колекція; Майстри українського перекладу)[5]
  • (передрук) Франц Кафка. Перевтілення. Переклад з німецької: Євген Попович. // Франц Кафка. Твори (оповідання, романи, листи, щоденники). Передмова: Дмитро Затонський; Переклад з німецької: Євген Попович, Олекса Логвиненко, Петро Таращук. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2012. 587 стор. (Доросла серія). ISBN 978-617-585-008-4 (додатковий наклад у 2014, 2015)
  • (передрук) Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Євген Попвич, Наталя Сняданко чи Петро Таращук.[джерело?] Харків: Фоліо. 2017. 112 стор. ISBN 978-966-03-7861-2
  • Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Іван Кошелівець. // Франц Кафка. Оповідання (збірка). Мюнхен: Сучасність. 1989. 260 стор.: стор. 51-103. ISBN 38-927-8019-6[6] (e-book)
  • (передрук) Франц Кафка. Перетворення. Переклад з німецької: Іван Кошелівець. Львів: Піраміда. 2005. 208 стор. ISBN 966-85-2228-1. (Приватна колекція; Пам'ятки Українського Перекладу)[7] (e-book)
  • Франц Кафка. Перевтілення: збірка вибраних творів («Вирок», «Перевтілення», «У виправній колонії») / пер. з нім. Анна Савченко. — К. : O.K. Publishing, 2017. — 160 с. — ISBN 978-966-97686-1-2.

Джерела[ред. | ред. код]

  1. Франц Кафка Енциклопедія сучасної України : у 30 т. / ред. кол. І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ, Координаційне бюро енциклопедії сучасної України НАН України. — К., 2003­–2016. — ISBN 944-02-3354-X.
  2. О. І. Микитенко, Г. І. Гамалій. «Всесвіт» у XX сторіччі: бібліографічний покажчик змісту українського журналу іноземної літератури за 1925—2000 рр. Київ: Видавничий дім «Всесвіт», 2004. 709 стор.: 20 стор.
  3. Зміст: Перевтілення (пер. ?); Вирок (пер. Євген Попович); Голодомайстер (пер. Петро Таращук)
  4. Зміст: Процес (пер. Петро Таращук); Вирок та Перевтілення (пер. Євген Попович)
  5. Перед брамою Кафки — Друг читача, 10.06.2011
  6. Маркіян Нагірний. Кафка Франц. Оповідання / У пер. Івана Кошелівця. — Мюнхен: Сучасність, 1989 // Записки НТШ: праці філологічної секції. Львів, 1990. Том 221 (CCXXI). стор. 365—370
  7. Бакайчук: Про шоа, книжки-метелики й галицьку космонавтику  — Поступ, 15 вересня 2005

Посилання[ред. | ред. код]