Вікіпедія:Перейменування статей/Нові Будинки (Харків) → Нові Дома (Харків)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Нові Будинки (Харків)Нові Доми[ред. код]

ДІМ, дому, чол.

1. Будівля, признач. для житла або для розміщення різних установ; будинок. Широка, обсаджена кипарисами стежка веде до дверей у літній триклініум [трикліній] на розі двоповерхового дому (Леся Українка, II, 1951, 385); Дім у Семена Непийводи був такий веселий, що стріха на ньому, як у задерикуватого парубка шапка, була набакир (Остап Вишня, I, 1956, 353); * Образно. Тому й дорога нам. Радянська Вітчизна, Що їй віддаємо і силу, й уміння, і мрії політ, Що в ній ми будуємо сонячний дім Комунізму (Микола Гірник, Друзі.., 1953, 9).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 306.

Таке слово є в українській мові, але у множині буде доми, а не дома --MaryankoD (обговорення) 09:49, 14 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Нові Доми теж варіант: [1]--ЮеАртеміс (обговорення) 09:50, 14 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Слово дім в українській мові більше означає просто саме житло, місце, де живуть. Натомість, слово будинок більше означає просто споруду. Коли будували цей район, в його назву закладали сенс "просто нові споруди, нові забудови" - найімовірніше (підтвердження не маю). Разом з тим, я розумію Ваші мотиви, що спонукали Вас виставити статтю на перейменування: харків'яни не знають що таке Нові Будинки, на відміну від Новьіх Домов. Причина цього проста: більшість харків'ян послуговується іншою мовою. А я просто переклав українською мовою. — Green Zero обг 11:56, 15 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Більше-менеше, але слово Лесі Українки авторитетніше за Ваше. Використання слова у цьому значенні в межах української допустиме.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:14, 15 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Є й інший варіант: ми можемо не перекладати, а просто транслітерувати з російської і тоді вийде — «Новиє Дома». — Green Zero обг 11:59, 15 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
За правилами у назвах місцевостей слова на кшталт Новий перекладаються.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:10, 15 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
В атласах Києва теж пишуть Новоє Строєніє. Якщо вже перейменовувати, то і київський масив теж. Але уточнення в дужках зайве.--Анатолій (обг.) 16:03, 14 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
 Проти Так, справді, початкова назва цьому району давалася совєтами «Новьіе Дома», але це російською. Українською буде Нові Будинки. Я коли створював статтю — перебрав багато варіантів перекладу, зупинився на «будинках» — найвлучніший варіант. Уточнення необхідне, оскільке десь на Московщині існує селище Нові Будинки. Див. Нові Будинки (значення). — Green Zero обг 11:15, 15 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Жодних оригінальних досліджень у Вікіпедії. Я навів джерела з "моїми" варіантами назви. Існує навіть аптечна мережа "Нові Дома". Наведіть приклади використання перекладеної назви "Нові Будинки".--ЮеАртеміс (обговорення) 12:08, 15 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Цілком недоречна пропозиція. Не так тії вороженьки, як добрії люде. Може вам там у Харкові й Украина треба буде писати через «и»? Mykola Swarnyk (обговорення)
І де тут аналогія?--ЮеАртеміс (обговорення) 08:46, 16 грудня 2015 (UTC)[відповісти]