Менделе Мойхер-Сфорім

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Менделе Мойхер-Сфорім
מענדעלע מוכר ספרים
Менделе Мойхер-Сфорім

Менделе Мойхер-Сфорім
При народженні Бройде Шолом-Яаков (Шолем-Янкев) (Абрамович Соломон Мойсейович)
Псевдоніми, криптоніми Менделе Мойхер-Сфорім
Народження 21 грудня 1835 (2 січня 1836)(1836-01-02)
  Копиль, Мінська губернія, Російська імперія
Смерть 25 листопада (8 грудня) 1917(1917-12-08) (81 рік)
  Одеса, УНР
Громадянство Flag of Russia.svg Російська імперія
Мова творів Іврит, Їдиш і білоруська мова
Рід діяльності письменник
Менделе Мойхер-Сфорім у Вікісховищі?

Ме́нделе Мо́йхер-Сфо́рім — Книгоноша (Справжнє ім'я — Шолом-Яаков (Шолем-Янкев) Бройде, згідно з паспортом — Соломон Мойсейович Абрамович, 21 грудня 1835 (2 січня 1836)(18360102), містечко Копиль, Мінська губернія, Російська імперія25 листопада (8 грудня) 1917, Одеса, УНР) — єврейський письменник, що мешкав в Україні.

Життєпис[ред.ред. код]

З 1856 вчителював у Кам'янці-Подільському, від 1858 — в Бердичеві.

У 1869 переїхав до Житомира, у 1881 — до Одеси.

Друкуватися почав у 1857. Писав спочатку мовою іврит природничі, педагогічні та літературно-критичні праці, в яких пропагував ідеї просвітительства. Згодом перейшов на мову їдиш.

Отримав традиційну єврейську освіту. Вивчав граматику мови іврит і Біблію, яку до 10 років знав напам'ять.

Твори[ред.ред. код]

У період 1890–1917 писав оригінальні твори на івриті «Б-імей ха-ра‘аш» («У дні сум'яття», 1894) і на ідиш (автобіографічний роман «Шлойме реб Хаімс» — «Шлойме, син Хаїма», 1894–1917) і відтворив на івриті твори, написані раніше на ідиш. Так з'явилися «Ба-іамім ха-хем» («Во дні они», 1894), «Емєк ха-баха» («Долина плачу», перероблені «Дос вінчфінгерл», 1904), «Сефер ха-кабцанім» («Книга бідних», перероблений «Фішке дер Крумер», 1909), «Мас‘от Біньямін ха-шліші» (перероблений «Масоес Біньомін ха-шліші»), «Сусаті» (перероблений «Ди клячє»), що ввійшли в перше повне зібрання творів Менделє Мохер Сфаріма на івриті в трьох томах (Краків-Одеса, 1909-12). В цих творах Менделе Мохер Сфарім створював новий іврит, використовуючи мовні норми мови на всіх етапах його розвитку — біблійному, талмудичному і середньовічному.

Публікації творів в українських перекладах[ред.ред. код]

Перекладав твори Менделе Мойхер-Сфоріма українською Райцин Єфраїм Хананійович.

  • Долина сліз. — Київ, 1928.
  • Перстень щастя. — Київ, 1928.
  • Мандри Веньямина Третього. — Харків, 1934.
  • Вибране. — Київ, 1940.

Література[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]