Вікіпедія:Перейменування статей/Едард Старк → Еддард Старк

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Едард СтаркЕддард Старк[ред. код]

Вітаю. Це питання стосується швидше не одного Неда Старка, а усіх персонажів саги «Пісні льоду й полум'я». Якщо є краще місце, де це варто обговорити, то посилайте туди.

Отже, є необхідність уніфікувати імена всіх персонажів для перейменування поточних статей і для новостворених. Особливо з точки зору виходу нового сезону серіалу навесні і потенційного збільшення інтересу читачів до всіх персонажів. Деяке обговорення вже вібулось на сторінці Ivasykus, який і переіменував статтю на поточний варіант. Пропоную ознайомитись з аргументами там спершу.

Моя пропозиція: уніфікувати всі імена відповідно до чинного правопису, де допускається, наприклад, подвоєння приголосних у іменах і прізвищах. Аргумент іншої сторони - необхідно дотримуватися офіційного українського перекладу «Пісні льоду й полум'я», оскільки це є АД. З цим я би міг погодитися, якби не «самодіяльність» перекладачів, які переклали деякі імена наступним чином: Серсі Ланістер з одним Н англ. Cersei Lannister, Джофрі з одним Ф (англ. Joffrey Baratheon), але Мірселла з двома Л (англ. Myrcella Baratheon), проте Томен вже з однією М (англ. Tommen Baratheon), як і Станіс з однією Н (англ. Stannis Baratheon). Дружину Станніса Селіз (англ. Selyse Florent) адаптували під Селізу, проте Серсі не адаптовували під Серсею. Шерін Баратеон стала Шайрін (англ. Shireen Baratheon), Ве'ріса (чи Варіса) зробили Вейрісом (англ. Varys), Сандор Кліґейн чомусь Кліган (англ. Sandor Clegane), Роб Старк з однією Б (англ. Robb Stark), проте Ліанна вже з двома Н (англ. Lyanna Stark). І список не повний. Де тут логіка і послідовність - незрозуміло.

Прошу спільноту висловитись з цього приводу та прийняти спільне рішення. Inflicted Voodoo (обговорення) 15:57, 1 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

 Коментар якщо немає іншого перекладу, то це ОД. Назви імен персонажів творів/фільмів тощо визначає перекладач і вони є АД. Далі так будем перекладати назви творів, які неправильно переклали, бо Рембо це не Рембо, а Перша кров.--『  』 Обг. 08:51, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

В такому випадку який статус має український переклад серіалу «Гра престолів»? Адже він часто відрізняється від перекладу книги - Inflicted Voodoo (обговорення) 12:07, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
розглянути усе це в одному запиту на ВП:ПС буде складно. Для кнайпи згодиться, проекту фантастики (там повинно бути хороший відклик на це). Якщо книга і фільм відрізняються іменами, то краще скласти список та проаналізувати вживаність даних осіб. Я бачу думки лише щодо книги. Поки змінив думку на коментар. @Yasnodark: думаю Вас це зацікавить Також було б цікаво знайти МФА на ці імені, якщо вони існують--『  』 Обг. 14:40, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

 За Орфографічне подвоєння варто зберігати. Дев’ятку не поширювати. Зберігати -й- в корені чи на межі складів тощо. Це ж стаття не про один переклад (неакуратний щодо імен, це точно), а про персонажа. Скажімо, окрім книги, був ще усний переклад серіалу по цій книзі, персонажі ж залишалися тими самими. Стосовно неочевидних варантів, де ей-ай-е, гадаю, варто обговорювати окремо. Коли слухав кілька різних начиток англійського тексту, в одному було Пітер, в другому Пітайр, тут неочевидно. Maksym Ye. (обговорення) 10:04, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Автор серіалу з вами не погодяться https://www.youtube.com/watch?v=D5l6WIOTdbk -Inflicted Voodoo (обговорення) 16:31, 10 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
 За Переклад імен у Тисовської просто жахливий — я категорично проти затвердження її лінгвістичних вибриків, у серіалі офіційний дубляж був чітко за вимовою і максимально наближений до оригіналу. Тому я категорично проти видавничого перекладу від КМ. Ар'я, Стенніс, Хал Дрого, Джора Мормонт та інші стали кимось іншим у збоченій інтерпретації імен, що немає нічого спільного з оригінальною вимовою, так само подвоєння необхідно зберегти. Тож з двох офіційних перекладів давайте віддамо перевагу найточнішому — телевізійному. Може таким чином зможемо зупинити той жах у перевиданнях.--Yasnodark (обговорення) 15:17, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
 За. Зазвичай у разі суперечності між ВП:АД основною назвою обирається та, що більше задовольняє правопису. Подвоєннями навіть можна трохи маніпулювати завдяки тому, що їх важко розрізнити на слух. --Рассилон 12:05, 4 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
 За А ще варто додати до цього списку Деєнеріс чи Дайнеріс яка чомусь в укрвікі Данерис. Як на мене абсурдний і дикий переклад, також Візеріса який став Вісерисом, та інших персонажів з дивними іменами - Джорах, Еурон, Кхал Дрого і т. д. АД - серіал, де якщо мене память не зраджує переклад звучав саме так. --August (обговорення) 00:31, 5 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

 Проти з наведених вище причин: варіант «Еддард Старк», як і інші, про які йдеться у цьому обговоренні, є нічим іншим, як оригінальним дослідженням. Людина, що читає книжки в українському перекладі, не впізнає персонажів за цими іменами. --ivasykus (обговорення) 09:12, 5 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Люди в нас не такі дурні, як ви боюсь гадаєте, більшість читачів навпаки верне від оригінально-викрученої самодіяльності Тисовської.--Yasnodark (обговорення) 13:57, 5 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

 Коментар А не простіше використовувати у статтях обидві версії перекладу? Законною «легітимною» версію є що та що та.--NOSFERATU (обговорення) 20:57, 8 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Назва сторінки одна. У статті легітимно використовувати обидві, бо вони офіційні. --『  』 Обг. 13:54, 9 лютого 2019 (UTC)[відповісти]



Щось трохи вщухло обговорення, вже два тижні як немає нових коментарів. Може слід вже переходити від обговорення до якихось дій, або принаймі почати планувати подальші дії. --Innkeeper82 (обговорення) 15:26, 25 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Та тут би якийсь підсумок сформувати. Я би пропонував згідно аргументів вище, погодити перейменування, де є подвоєння. Стосовно інших перейменувань, згідний, що це занадто складно в рамках цього запиту. Тому по інших персонажах можна буде пройтися окремо. - Inflicted Voodoo (обговорення) 11:09, 26 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Варто підбити підсумок. Враховуючи аргументи учасників обговорення, пропоную в рамках цієї заявки переіменувати персонажів з подвоєнням у іменах/прізвишах відповідно до правопису. Переіменування інших персонажів - вирішувати в рамках відповідних заявок. - Inflicted Voodoo (обговорення) 17:11, 7 березня 2019 (UTC) (Колеги, є заперечення по підсумку? @AlexKozur:, @Ivasykus:, @Yasnodark:, @Рассилон:)[відповісти]

Нижче наведений перелік усіх персонажів з додатку першої книги «Гра престолів», КМ-Букс, Наталя Тисовська (Україна, 2013). Якщо вже вирішили робити подвоєння, то, будь ласка, доповніть цей список тими формами, які будуть використані на сторінках пов’язаних з "Пісня льоду та Полум’я". ("+" лишаємо без змін). --Innkeeper82 (обговорення) 23:33, 7 березня 2019 (UTC)[відповісти]

@Innkeeper82: Тільки тут повний список персонажів. В підсумку заявки мова про подвоєння - Inflicted Voodoo (обговорення) 14:01, 9 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Перелік доповнений додатком з оригінального видання «A Game of Thrones».--Innkeeper82 (обговорення) 21:35, 9 березня 2019 (UTC)[відповісти]

Додаток «Гра престолів»[ред. код]

Баратеон + Baratheon
  • Роберт Баратеон + Robert Baratheon
  • Джофрі Баратеон — Joffrey Baratheon — Джоффрі Баратеон
  • Мірселла Баратеон + Myrcella Baratheon
  • Томен Баратеон — Tommen Baratheon — Томмен Баратеон
  • Ренлі Баратеон + Renly Baratheon
  • Станіс Баратеон — Stannis Baratheon — Стенніс Баратеон (бо так читається і так у серіалі)
  • Селіза Флорент + Selyse Florent
  • Ширін Баратеон + Shireen Baratheon
Оточення
  • Великий Мейстер Пайсел — Grand Maester Pycelle — Великий майстер Пайселл (чому мАйстер?) (бо так вимовляється)
  • Пітир Бейліш — Petyr Baelish — Петір Бейліш (чому Петір?) (бо так вимовляється)
  • Баристан Селмі — Barristan Selmy — Барристан Селмі
  • Вейрис + Varys
  • Ілін Пейн + Ilyn Payne
  • Сандор Кліган — Sandor Clegane — Сандор Клеган (чому Клеган?) (бо так вимовляється)
  • Джанос Слінт — Janos Slynt — Янос Слінт (чому Янос?) (бо ім`я з давньогрецької міфології)
  • Джалабар Ксо + Jalabar Xho
  • Сновида + Moon Boy
  • Арон Сантагар + Aron Santagar
  • Борос Блаунт + Boros Blount
  • Мірин Трант + Meryn "fookin" Trant :)
  • Арис Окгарт + Arys Oakheart
  • Престон Грінфілд + Preston Greenfield
  • Мандон Мур + Mandon Moore


Старк + Stark
  • Едард Старк — Eddard Stark — Еддард Старк
  • Роб Старк — Robb Stark — Робб Старк
  • Санса Старк + Sansa Stark
  • Арія Старк — Arya Stark — Ар'я Старк (чому Ар'я?) (бо так вимовляється)
  • Бран Старк — Bran Stark — Брен Старк (чому Брен?) (бо так вимовляється)
  • Рикон Старк — Rickon Stark — Рікон Старк (чому Рікон?) (бо так вимовляється, окрім наших філологів та тигрів ніхто не ричить)
  • Джон Сноу + Jon Snow
  • Брандон Старк — Brandon Stark — Брендон Старк (чому Брендон?) (бо так вимовляється)
  • Ліанна Старк + Lyanna Stark
  • Бенджен Старк + Benjen Stark
Оточення
  • Мейстер Лувін — Maester Luwin — Майстер Лювін (чому Майстер Лювін?) (бо так вимовляється)
  • Вейон Пул + Vayon Poole — Вейон Пуль
  • Джейн Пул + Jeyne Poole
  • Джорі Кассель + Jory Cassel
  • Родрик Кассель + Rodrik Cassel
  • Бет Кассель + Beth Cassel
  • Галліс Моллен + Hallis Mollen
  • Дезмонд + Desmond
  • Джекс + Jacks
  • Портер + Porther
  • Квент + Quent
  • Алін + Alyn
  • Томард + Tomard
  • Варлі + Varly
  • Г’юар + Heward
  • Кейн + Cayn
  • Віл + Wyl
  • Септа Мордейн + Septa Mordane
  • Септон Чейл + Septon Chayle
  • Галлен + Hullen
  • Гарвін + Harwin
  • Джозет + Joseth
  • Фарлен + Farlen
  • Стара Нан — Old Nan — Стара Нен (чому Нен?)
  • Годор + Hodor
  • Гейдж + Gage
  • Мікен — Mikken — Міккен
  • Гелман Толгарт — Helman Tallhart — Гелман Толлгарт
  • Рикард Карстарк — Rickard Karstark — Рікард (чому Рікард?) (бо так вимовляється)
  • Руз Болтон — Roose Bolton — Русе Болтон (чому Русе?)
  • Джон Амбер + Jon Umber
  • Галбарт Гловер + Galbart Glover
  • Робет Гловер — Robett Glover — Робетт Гловер
  • Вайман Мандерлі + Wyman Manderly
  • Мейдж Мормонт + Maege Mormont
  • Джора Мормонт + Jorah Mormont


Ланістер — Lannister — Ланністер (усі Ланністери з подвійною Н)
  • Тайвін Ланістер + Tywin Lannister
  • Джоанна Ланістер + Joanna Lannister
  • Джеймі Ланістер + Jaime Lannister
  • Серсі Ланістер — Cersei Lannister — Серсея Ланністер (чому Серсея?)
  • Тиріон Ланістер + Tyrion Lannister
  • Кеван Ланістер + Kevan Lannister
  • Дорна Свіфт + Dorna Swyft
  • Лансель Ланістер + Lancel Lannister
  • Біллем Ланістер — Willem Lannister — Віллем Ланністер (нема питань) ++
  • Мартин Ланістер + Martyn Lannister
  • Джаней Ланістер + Janei Lannister
  • Дженна Ланістер + Genna Lannister
  • Емон Фрей — Emmon Frey — Еммон Фрей
  • Клеос Фрей + Cleos Frey
  • Тайон Фрей + Tion Frey
  • Тайгет Ланістер — Tygett Lannister — Тайгетт
  • Дарлеса Марбранд — Darlessa Marbrand — Дарлесса Марбранд
  • Тайрек Ланістер + Tyrek Lannister
  • Геріон Ланістер + Gerion Lannister
  • Джой + Joy
  • Стафорд Ланістер — Stafford Lannister — Стаффорд Ланністер
  • Серена Ланістер — Cerenna Lannister — Серенна Ланністер
  • Майріель Ланістер — Myrielle Lannister — Майріелль Ланністер
  • Давен Ланістер + Daven Lannister
Оточення
  • Мейстер Крейлен + Maester Creylen
  • Лео Лефорд — Leo Lefford — Лео Леффорд
  • Адам Марбранд — Addam Marbrand — Аддам Марбранд
  • Грегор Кліган — Gregor Clegane — Грегор Клеган (чому Клеган?) (бо так вимовляється)
  • Гарис Свіфт + Harys Swyft
  • Андрокс Бракс + Androx Brax
  • Форлі Престер + Forley Prester
  • Ейморілорч — Amory Loach — Аморі Лорх (так, два окремих слова, але чому саме Аморі Лорх) (бо в цьому випадку так)
  • Варго Гоут + Vargo Hoat


Таллі + Tully
  • Гостер Таллі — Hoster Tully — Хостер (чому Хостер?)
  • Мінайса Вент + Minisa Whent
  • Кетлін Таллі — Catelyn Tully — Кейтлін Таллі (чому Кейтлін?) (бо так вимовляється, відкритий склад)
  • Лайса Таллі + Lysa Tully
  • Едмур Таллі — Edmure Tully — Едмар Таллі (чому Едмар Таллі?) (бо так вимовляється)
  • Бринден Таллі — Brynden Tully — Брінден Таллі (чому Брінден?) (бо так вимовляється)
Оточення
  • Мейстер Вайман — Maester Vyman — Майстер Ваймен (чому Майстер?) (бо так вимовляється)
  • Дезмонд Грелл + Desmond Grell
  • Робін Райгер + Robin Ryger
  • Атерайдис Вейн + Utherydes Wayn
  • Джейсон Мааістер — Jason Mallister — Джейсон Маллістер
  • Патрек Мааістер — Patrek Mallister — Патрек Маллістер
  • Волдер Фрей + Walder Frey
  • Джонос Бракен — Jonos Bracken — Янос Бракен (чому Янос?) (Давньогрецьке)
  • Тайтос Блеквуд + Tytos Blackwood
  • Реймун Дарі — Raymun Darry — Реймун Даррі
  • Карна Ванс — Karyl Vance — Карана Венс (чому Карана Венс?) (бо так вимовляється)
  • Марк Пайпер + Marq Piper
  • Шелла Вент + Shella Whent
  • Вілліс Вод + Willis Wode


Грейджой + Greyjoy
  • Балон Грейджой — Balon Greyjoy — Бейлон (чому Бейлон?) (бо так вимовляється, тільки Балонів нам не вистачало)
  • Аланіс Гарло — Alannys Harlaw — Аланніс Гарло
  • Родрик Грейджой + Rodrik Greyjoy
  • Марон Грейджой + Maron Greyjoy
  • Аша Грейджой + Asha Greyjoy
  • Теон Грейджой + Theon Greyjoy
  • Юрон Грейджой — Euron Greyjoy — Еурон (чому Еурон?)
  • Віктаріон Грейджой + Victarion Greyjoy
  • Ейрон Грейджой — Aeron Greyjoy — Еєрон (чому Еєрон?)


Мартел — Martell — Мартелл (усі Мартелли з подвійною Л)
  • Доран Наймерос Мартел + Doran Nymeros Martell
  • Меларіо Мартел — Mellario Martell — Мелларіо Мартелл
  • Аріанна Мартел + Arianne Martell
  • Квентин Мартел — Quentyn Martell — Квентін Мартелл (чому Квентін?)
  • Тристан Мартел — Trystane Martell — Трістан Мартелл (чому Трістан?)
  • Елія Мартел + Elia Martell
  • Оберин Мартел — Oberyn Martell — Оберін Мартелл (чому Оберін?)
  • Арео Гота — Areo Hotah - Арео Хотах (чому Хотах?)
  • Мейстер Калеот — Maester Caleotte — Майстер Калеотт (чому Майстер?) (бо так вимовляється)
  • Едрик Дейн + Edric Dayne


Таргарієн + Targaryen
  • Ейрис ІІ Таргарієн — Aerys ІІ Targaryen — Ейріс
  • Рейла Таргарієн — Rhaella Targaryen — Рейлла Таргарієн
  • Рейгар Таргарієн + Rhaegar Targaryen
  • Рейніс Таргарієн + Rhaenys Targaryen
  • Ейгон Таргарієн + Aegon Targaryen
  • Вісерис Таргарієн — Viserys Targaryen — Візеріс Таргарієн (чому Візеріс?) (бо так вимовляється)
  • Данерис Таргарієн — Daenerys Targaryen — Дейнеріс Таргарієн (чому Дейнеріс?) (бо так вимовляється)


Арин — Arryn — Аррен (усі Аррени з подвійною Р, а чому саме АррЕни?)
  • Джон Арин + Jon Arryn
  • Джейн Ройс + Jeyne Royce
  • Ровена Арин + Rowena Arryn
  • Роберт Арин + Robert Arryn
Оточення
  • Мейстер Колмон + Maester Colemon
  • Вардис Іген + Vardis Egen
  • Нестор Ройс + Nestor Royce
  • Альбар Ройс + Albar Royce
  • Майя Стоун + Mya Stone
  • Іон Гантер + Eon Hunter
  • Лін Корбрей + Lyn Corbray
  • Майка Редфорт + Mychel Redfort
  • Aня Вейнвуд + Anya Waynwood
  • Мортон Вейнвуд + Morton Waynwood
  • Донел Вейнвуд — Donnel Waynwood — Доннел Вейнвуд
  • Морд + Mord


Тайрел — Tyrell — Тайрелл (усі Тайрелли з подвійною Л)
  • Мейс Тайрел + Mace Tyrell
  • Алері Гайтавер + Alerie Hightower
  • Віллас Тайрел + Willas Tyrell
  • Гарлан Тайрел + Garlan Tyrell
  • Лорас Тайрел + Loras Tyrell
  • Марджері Тайрел + Margaery Tyrell
  • Оленна Тайрел + Olenna Tyrell
  • Міна Тайрел + Mina Tyrell
  • Джанна Тайрел + Janna Tyrell
  • Гарт Тайрел + Garth Tyrell
  • Гарс Флаверс + Garse Flowers
  • Гарет Флаверс — Garrett Flowers — Гарретт Флаверс
  • Морин Тайрел + Moryn Tyrell
Оточення
  • Мейстер Гормон — Maester Gormon — Майстер Гормон (чому Майстер?)
  • Мейстер Ломис + Maester Lomys
  • Айгон Вірвел + Igon Vyrwel
  • Вортимер Крейн + Vortimer Crane
  • Пакстер Редвин + Paxter Redwyne
  • Горас Редвин + Horas Redwyne
  • Гобер Редвин — Hobber Redwyne — Гоббер Редвин
  • Дезмера Редвин + Desmera Redwyne
  • Рендил Тарлі — Randyll Tarly — Ренділл Тарлі (чому Ренділл з літерою і?)
  • Семвел Тарлі — Samwell Tarly — Семвелл Тарлі
  • Дикон Тарлі + Dickon Tarly
  • Арвін Окгарт + Arwyn Oakheart
  • Матис Рован + Mathis Rowan
  • Лейтон Гайтавер + Leyton Hightower
  • Джон Фосовей — Jon Fossoway — Джон Фоссовей

--Yasnodark (обговорення) 13:44, 27 травня 2019 (UTC)[відповісти]