Вікіпедія:Перейменування статей/Місцева адміністративна одиниця → LAU

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Місцева адміністративна одиницяLAU[ред. код]

Словосполучення-узагальнення, якому більше десятка синонімів. Використання словосполучення занадто залежне від контексту, бо для України — воно = місцева громада, сільрада, район, де ця сутність знаходиться/входить до складу/підпорядковано адміністративно (див. КОАТУУ). Так само й для будь-чого, для будь-де, із Європою включно. Бо навіть в Європі це словосполучення українською немає контексту "статистична одиниця Євросоюзу" (NUTS). Адже може однозначно бути сприйняте лише у випадках, коли означено контекст, або коли за текстом вище надано означення офіційної назви. В такому вигляді з трьох слів — то загальне словосполучення, яких в українській мові, уявіть, близько в третій математичній ступені від кількості слів мови.-- --Avatar6 (обговорення) 13:02, 16 жовтня 2018 (UTC) Поточну назву — видалити як "надсловникову". Вона більше вводить в оману, або створити дизамбіг із роз'ясненням значень словосполучення українською мовою автоперекладачам.--Avatar6 (обговорення) 13:22, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

  •  Проти Проти неперекладених іншомовних назв, марок, брендів тощо. Ми ж не зберігаємо інші алфавіти, скажімо, арабську графіку, китайські ієрогліфи, чи вже зберігаємо? То не варто і латинку. Це чужий алфавіт, що його україномовні користувачі не зобов’язані знати. Щонайбільше, якщо вже ніяк не обійтися через малопоширеність перекладу, варто подавати разом з латинкою потрібне українське пояснення. Maksym Ye. (обговорення) 15:16, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    • @Maksym Ye.: «Ми ж не зберігаємо інші алфавіти, скажімо, арабську графіку, китайські ієрогліфи, чи вже зберігаємо?» В Українській Вікіпедії є статті принаймні про японські кани. Особисто я не вважаю це правильним підходом. Для вживання латинського алфавіту є правило ВП:ЛАТ, з яким я погоджуюся, оскільки у більшості українських користувачів Вікіпедії є можливість використовувати латинську абетку на клавіатурі, що не можна сказати про інші писемності. Вживання кирилиці доведене до абсурду, коли доводиться назви українських видань записувати не офіційною назвою «Kyiv Post», а як «Київ Пост» (дивно, що ще ніхто не перейменував згідно з правилом Української Вікіпедії). Невже більшість тих, хто читає Українську Вікіпедію настільки неосвічені, що не здатні написати «The Times», а пишуть «Таймс»? --WithUinH (обговорення) 15:44, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
      • Не вбачаю абсурду в тому, щоб для українців записувати назви українською. Гадаю також, що саме освіченість сприятиме вибору варіанта, на кшталт «Таймс», бо правильне написання часто засвідчує знайомство з українською літературою, а неосвіченість пробуватиме просто скопіювати назву, як є, або переробити наново, наче нічого до цього не було. Ліниві вікіпедисти так часто роблять, вважаючи себе першовідкривачами інших мов, або першими, хто знають фонетику, але це напевно суперечить вікіпедійному підходу. Maksym Ye. (обговорення) 17:02, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
        Українців, звісно, можна тримати за кого завгодно. Для них можна писати в джерелах:
        "Автор . . Стаття. // «Санді ікспрес». -№ ...
        Щось "неукраїнське" для них недосяжне...--Avatar6 (обговорення) 08:48, 26 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
  •  Проти на дану назву є АД, плюс якщо же пошукати в геокнига можно ще знайти АД. NUTS перекладений і нічого страшного не має.--『  』 Обг. 16:11, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    ? перекладений ... і нічого .... немає — та Вам особисто — хоч потоп — хоч в очі він — ... нічого страшного... місцева адміністративна одиниця, адмінодиниця місцевого рівня для Києво-Печерська лавра є Печерський район міcта Києва!! Ви розумієте що таке узагальнене словосполучення'? І до яких наслідків призведе викладення звичайного перекладу будь-якого словосполучення, яке має обмежене мовним чи територіальним контекстом!?. Так чи ні, але (образа вилучена), перепрошую. Для них — ці джерела — авторитетні. А всі читачі нехай. вживають разом з ним.--Avatar6 (обговорення) 18:48, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    колеги, з точки зору опісяної мовної пісочниці, (перепрошую, завжди висловлюю сарказм в очі, тож не переймайтеся попередженнями чи втіленнями будь-яким чином Власних вподобань-невподобань). — це викривлення української мови. Угу. Але Ви розумієте, що в значені, яке описує стаття-сторінка — на неї не буде жодного відповідного посилання з Вікіпедії? Special:WhatLinksHere/LAU. Я з (образа вилучена) спілкуюся... Перепрошую. Всі посилання є і будуть на LAU. Але від назви вміст статі незалежить, але розуміння вмісту залежить від назви! (незалежно від ступені володіння мовами).--Avatar6 (обговорення) 19:09, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]

P782: LAU

  • Не арґумент. Можна запустити бота, як це робиться в інших випадках масових виправлень. Або не запускати, покладаючись на перенаправлення. Спробуйте не з дубом спілкуватися, а подумати, як дивно виглядає написане невідомим алфавітом. А за замовчанням варто припускати, що чужий алфавіт, навіть латиниця, невідомий. І тим більше невідомі скорочення в чужих мовах. Maksym Ye. (обговорення) 19:24, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    «А за замовчанням варто припускати, що чужий алфавіт, навить латиниця, невідомий» — А кирилиця відомий? В Україні, наскільки мені відомо, англійська мова з молодших класів вивчається. Можливо варто припинити вважати інших людей ідіотами за замовчанням? --WithUinH (обговорення) 21:19, 16 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    Навіщо одразу ідіотами? Просто варто звернути увагу, що свій алфавіт, своя мова будуть завжди зрозуміліші за будь-які чужі, та й значно зручніші в користуванні, в пошуку, при пригадуванні тощо. Напишіть 한국어 чи לאו, така ж дивина в українському тексті, що й LAU. Адаптуйте, напишіть хоч ЛАУ, як те ж НАТО, буде все одно краще за перенесення живцем чужої абетки й перетворення текстів на мішанину українько-латинського. Maksym Ye. (обговорення) 03:38, 17 жовтня 2018 (UTC)[відповісти]
    Так я перепрошую, @Maksym Ye:, Ви читаєте також, сподівась. То як для читача, Вам буде цілком сумісна, із Вашим ступенем розуміння читача, фраза "місцева адміністративна одиниця за адміністративною реформою 1987-го року в Новій Зеландії змінилася на "вілайєт <>".--Avatar6 (обговорення) 15:45, 11 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
    Та мова ж не про алфавіти/буквиці, а про мови/контекст!!. …downgrade.

Цим авторам: @Maksym Ye:, будь-ласка, проаналізуйте використання акроніма МАО (кирилиця), за Вашим Власним досвідом користування енциклопедичною літературою і вікіпедією, незалежно від мови. Рекомендація шодо Вашого допису вище. OMG.--Avatar6 (обговорення) 15:11, 11 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

  • (Будь ласка пишеться без дефіса.) Аналізувати вживання неусталених акронімів та новітніх назв немає сенсу. Питання в тому, щоб обрати українську назву статті українською мовою, щоб україномовні користувачі могли перебувати в українському розділі Вікіпедії, не володіючи (чи володіючи недостатньо) іншими мовами, зокрема, мовами на основі чужих алфавітів. Короткий пошук в українських джерелах підказує вибір або «Локальна адміністративна одиниця» Т. Забейворота, Т. Панченко, В. Худолей, або «Місцева адміністративна одиниця» С. Романюк. Maksym Ye. (обговорення) 15:47, 11 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Generation G. То, цитата, "локальна"? Без дефіса, значення те саме. Різницю між гаслом, назвою статті,.. і визначенням/ означенням/описом як опишете. Ви читаєте співрозмовників, чи лише гугловідповідаєте? Розумієте предмет питання, чи перенапрааляєте власну 'корку' в гугл? Словосполучення "місцева адміністративна одиниця" не міститься в жодному словнику української мови (мовному словнику, не міжмовному, не глосарії), тому що складається з прикметника "місцевий" і словосполучення " адміністративна одиниця", які мають окремі значення, і в сукупності утворюють означення за контекстом використання. Вище, Вам особисто, така річ, як контекст, є недосяжною. Співставлення із акронімом Європейської статистики за критерієм "NUTS" — то для обмежених власним контекстом поза енциклопедії. Але, звісно, якщо поняття "контекст" невивчене, то всих туди кунемо, в купель недорозу. світу, оточення.--Avatar6 (обговорення) 16:23, 11 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Добре, з вашого коментаря можна багато чого дізнатися про мене. Наскільки я не розумію контекст та словники (наведені дисертації та книги, де пропонується український варіант, певно, також). Але до українського іменування це нічого не додає. Моє нерозуміння контекстів не робить латиницю українським алфавітом, а неперекладені назви ближчими до україномовного читача. В українській мові є кілька способів адаптації назв з акронімів. Я вже згадував: НАТО (Північноатлантичний альянс), Бі-бі-сі, ООН. У цьому випадку адаптація тільки почалася, і вже з’явилися в джерелах переклади (навів посилання вище), але ще не літерні назви. Тож і варто поки зупинитися на перекладах, обрати надійніший, не роблячи за мовну спільноту її роботу, яку Вікіпедія задумана тільки відбивати, а не формувати. Maksym Ye. (обговорення) 16:42, 11 листопада 2018 (UTC)[відповісти]
Тобто Ви бажаєте долучитися до авторства створення новітнього

акроніма МАО¿ Чи може ЛАО??

Поки бажаєте, будь-ласка, проаналізуйте і поясніть різницю, наступних словосполучень, для читача українською мовою, і читача будь-якою мовою; які використано в певному (будь-якому) контексті:
  • "місцева адміністративна одиниця"
  • "локальна адміністративна одиниця"
  • "МАО"
  • "ЛАО"
  • "local administrative unit"
  • "Local Administrative Unit"
  • "LAU"

Не в мові, не в алфавіті питання!, а в розумінні читачем того, що воне означає! Вам зрозуміло - то поясніть — що саме для Вас воне означає в кожному з випадків?? Бо із Вашим однобоким тлумаченням до теми обговорення незгоден, і ніколи б не робив посилання з фрази "місцева адиіністративна одиниця" на тему, яку Ви далі за пристрасть до мови не хочете сприймати. Бо це словосполучення не є ні словниковим, ні глосарним загалом — в суспільній енциклопедії, лише в тематичниї глосаріях.--Avatar6 (обговорення) 19:43, 12 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Я навів вище чотири джерела, де йдеться саме про ту одиницю, про яку мова. Якщо в українському просторі не витвореноо іншого, то вікіпедисти не повинні вигадувати собі щось, що виправило б ужиток, хай як хотілося б. Є багато способів пояснити читачеві, що означає те чи те твердження. Для цього не треба придумувату щось нове чи виходити за межі власне української мови. Maksym Ye. (обговорення) 20:11, 12 листопада 2018 (UTC)[відповісти]

Слухаю радіо, програма за темою. Сотні вжитків "LAU" на 2-3 "місцева адмінодиниця" — й ті лише в перекладі-роз'ясненні. Автор назви у вікі переплутав гасло статті і його означення. Усі вікіпосилання, весь вжиток терміну буде на "LAU". Назви категорій вікі будуть містити тільки акроніми — NUTS і LAU:

NUTS(4 К, 7 С)

але вони будуть містити такі "україномовні"... власні статті-означення... за логікою таких "носіїв-мовців".--Avatar6 (обговорення) 08:48, 26 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок 25 квітня 2019[ред. код]

Переглянувши обговорення знайшов джерела лише на Локальна адміністративна одиниця та на Місцева адміністративна одиниця. На першу їх було більше. Перейменовано на Локальна адміністративна одиниця--DiMon2711 20:28, 25 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Як показано в обговоренні, назва LAU суперечить правилам найменування статей Вікіпедії. Назва має бути відомою, впізнаваною, поширеною. Підтвердженням висновку, що назва LAU суперечить правилам найменування статей Вікіпедії, є той факт, що аналога назви LAU немає у жодному мовному розділі Вікіпедії:

бавар. bar Local administrative unit
ca Unitat administrativa local
cs Local administrative unit
de Local administrative unit
es Unidad administrativa local
fi Paikallinen hallinnollinen yksikkö
fr Unité administrative locale
hu Local administrative units
it Unità amministrativa locale
pt Unidade administrativa local
ro Unitate administrativă locală
rue Local Administrative Units
сербохорв. sh Lokalne administrativne jedinice
sr Локалне административне јединице
sv Lokal administrativ enhet
tr Yerel idari birim
uk Місцева адміністративна одиниця

У Вікіданих LAU, d:Property:P782, має статус "властивість" (Property), а не "Елемент", тобто йому не відповідає жодна стаття Вікіпедії.

Українські джерела існують лише на Локальна адміністративна одиниця та на Місцева адміністративна одиниця. З них правила найменування рекомендують вибирати ту, яка має більше питомо українських слів. Отже, залишається назва Місцева адміністративна одиниця.

Юрій Дзядик в) 18:49, 9 серпня 2019 (UTC).[відповісти]

і де тут аналіз джерел? Від Maksym Ye були аргументи, їх аналіз? Що таке питоме українське слово? Як Ви це перевірили? Це якийсь суб'єктивізм на основі вікіданих. Оскаржую. П.С.: локальний також є питоме. --『  』 Обг. 19:04, 9 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
У списку Maksym-а Ye монографія С. А. Романюка (до речі, оновив недіючий лінк) важить більше (терміни зустрічаються сотні разів, системно, зрозуміла різниця між "локальний" та "місцевий"), ніж три інших джерела (вибір майже випадковий). У статті Вероніки Худолей "локальний" тому, що авторка не вжила слова "місцевий". У дисертації Тетяни Забейворота є терміни-покручі "локальні влади", "локальні уряди". Хоча вона розуміє, що "англійський прикметник local можна розуміти і як «місцевий», і як «локальний»", але так і не навчилася його перекладати. — Юрій Дзядик в) 20:02, 20:49, 9 серпня 2019 (UTC).[відповісти]
це вже аналіз джерел. Було б добре же знайти джерел, але крім Романюка нічого немає. Звідки Вам відомо щодо « авторка не вжила слова» та «хоча вона розуміє»? Нині в статті Романюка швидко не знайшов сторінку вживання даного слова, проте є раніші згадки в Газета.юа. Можливо є ще десь, наприклад в гугл академії (на жаль дослівно шукати в ній я так і не навчався :с).--『  』 Обг. 00:25, 10 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
  • 1. Була пропозиція змінити «Місцева адміністративна одиниця» на латинську абревіатуру LAU. Пропозицію не підтримали. Ось і весь підсумок.
  • 2. Пропозиції міняти «Місцева адміністративна одиниця» на «Локальна адміністративна одиниця» не було. Аналізу джерел не проводили. Тож підсумок, за яким «місцеву» слід заміни «локальну», взятий зі стелі. --N.Português (обговорення) 03:02, 10 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
є пропозиція перейменувати, під час обговорення може виникнути консенсус щодо іншої назви. Тож створювати ще один запит для перейменування абсурд і відволікання спільноти. --『  』 Обг. 03:48, 10 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
1. Ні, абсурд — це перейменовування на назву, яка не зазначена у пропозиції.
2. Не хочете, не відволікайтеся. «Відволікання спільноти» — це взагалі не аргумент. --N.Português (обговорення) 08:17, 10 серпня 2019 (UTC)[відповісти]
тоді Вам потрібно було створювати нову заявку для аргументу Анексія Криму (2014).--『  』 Обг. 01:10, 12 серпня 2019 (UTC)[відповісти]