Вікіпедія:Перейменування статей/Пригоди Олівера Твіста → Олівер Твіст

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Пригоди_Олівера_ТвістаОлівер Твіст[ред. код]

Така оригінальна назва та перші переклади на українську мову. В усіх вікі, крім російської, така назва.--Basio (обговорення) 07:42, 27 листопада 2016 (UTC)[відповісти]

 За Якщо перші переклади мали назву, відмінну від скалькованої з російської, бажано незабаром їх перевидати. Назва «Олівер Твіст», як точніша й підтверджена джерелами (хоча й маловідомими) цілком має право бути у Вікіпедії. Взагалі, калькування російських варіантів перекладів — одна з найболісніших тем. --В.Галушко (обговорення) 21:18, 27 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
 Проти В Україні роман більш відомий як "Пригоди Олівера Твіста", джерела у статті та власний пошук на Google це підтверджують. Якщо це перейменування не підтримають думаю було б доречно перейменувати Олівер Твіст (персонаж) на Олівер Твіст--Andriy.v (обговорення) 14:10, 27 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Якщо глянути у самій статті українські видання, то можна побачити. що перший переклад у 1929 році зробила Черняхівська (яку потім розстріляли як ворога народу). Потім з її перекладом робили, що хотіли [1], [2], а другий переклад назвали як російський. Якщо глянути статті критиків, то можна побачити, що більшість з них називають цей твір як Олівер Твіст. Йдеться про твір, а не конкретне видання. --Basio (обговорення) 14:24, 27 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
Проблема в тому, що немає на Вікі настанови щодо пріоритетів перекладів. Головніший перший чи найпоширеніший - ось питання.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:05, 28 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
 За В статі «пригоди Олівера Твіста» буде зазначено, і вікіпедія і гугл спокійно знайдуть цю статтю і за тим запитом. --Similartothissimilartothat 19:26, 29 листопада 2016 (UTC)[відповісти]
 За Мусить відповідати оригіналу. Впізнавана назва й так буде в статті та перенаправленням, її можна знайти пошуком. artem.komisarenko (обговорення) 05:57, 9 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Погоджуюсь з усіма аргументами за перейменування, але відповідність шкільній програмі переважає. --Roman333 20:12, 14 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
    А до чого тут відповідність шкільній програмі? Хто шукатиме «Пригоди Олівера Твіста», знайде за редиректом. Адже якщо оригінальна назва та перші переклади на українську мову — «Олівер Твіст», то й називатися так має. Чи є якісь правила, які кажуть, що шкільна програма — то аргумент? В самій статті зазначити, що, незважаючи на оригінальну назву, за традицією іноді перекладають як «Пригоди…». Sasha1024 (обговорення) 22:59, 30 січня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

В обговоренні аргументи «за» стосувалися точнішої передачі оригінальної назви твору, а саме назви «Олівер Твіст» (англ. Oliver Twist). Проте, як в аргуметах «проти» так і «за», було зазначено, що дійсно джерела з оригінальною назвою в українській мові є маловідомими. А традиційна назва «Пригоди Олівера Твіста» навпаки — впізнаною та в стократ чисельнішою, виходячи з джерел. Отже, відповідно до ВП:ІС (щодо доречності назви статті), статтю з цією назвою залишено.--Flavius1 (обговорення) 15:41, 12 квітня 2017 (UTC)[відповісти]