Вікіпедія:Перейменування статей/Річард Кутан → Ріхард Кутан

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Річард_КутанРіхард Кутан[ред. код]

Зважаючи на те що він австрієць (німецька мова), правильно буде Ріхард, а не Річард. Думав, це ні в кого не викличе сумнівів, але погано ж я знаю свого опонента! Він, аби не дати мені "качати права", придумав версію, що, мовляв, Richard -- то не ім'я, а прізвисько, і повернув назад. Вважаю такі дії порушенням ВП:НДА і виставляю на публічне обговорення цього очевидного перейменування--Unikalinho (обговорення) 19:26, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]

Тут все очевидно. Прізвисько — Ріго (Rigo), а Ріхард — ім'я.--Анатолій (обг.) 19:32, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]
Ну от і скажіть це моєму опоненту... Вас-то він послухається--Unikalinho (обговорення) 19:36, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]
  • Виходить так — хто зробив сторінку, у цьому нігочо не тямлить? Прізвисько і Ріго, і Річард. У ті часи було багато англійського у футболі, і назви команд по-англійському, і тут — ім'я на англійський манер. Давно робив цю сторінку — десь читав. Почніть з Герд Мюллер, Зепп Маєр — там також прізвиська замість імен. П.С. А ще краще, як найактивнішому учаснику обговорень на перейменування — приведіть до ладу сторінки, які самі започаткували (жодної правильної немає назви). ) --Roman333 (обг.) 19:43, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]
Але навіть у «прізвиськах» (хоча насправді то короткі імена) там використовується правильна транслітерація. Не Сепп Маєр же, а Зепп, не Джерд Мюллер, а Герд. Тож навіть якби Richard було прізвиськом, все одно був би Ріхардом.--Анатолій (обг.) 20:35, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]
"Десь читав" -- тут таке не проходить. Оскільки "Ваша" назва не відповідає загальноавстрійській (там усі Ріхарди, а не Річарди), то має бути АД в самій статті наведене, яке пояснює, чому ж Кутан -- Річард. Те, що назви команд по-англійському, не означає, що місцеві вихованці-австрійці раптом англійські імена отримали. Тому чекаю АД (ну хоча б тут), яке підтвердить, що австрієць Кутан був Річардом--Unikalinho (обговорення) 20:06, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]

Ось німецькомовні "Річарди"

...

Досить?--Unikalinho (обговорення) 20:11, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]

  • Покажіть на власному прикладі — зробіть бодай одну сторінку (не передраний список і сторінку виправлення неоднозначностей). От тоді і буде видно на що ви здатні. Чому зроблене вами ніхто не перевірив. Сумнівна якість? ) --Roman333 (обг.) 20:18, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]
Це все, що Ви можете сказати? Давайте по темі говорити, в нас тут конкретна стаття...--Unikalinho (обговорення) 20:27, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]

 За Німецьке ім'я. MelVic (обговорення) 21:39, 30 червня 2015 (UTC)[відповісти]

  •  Проти АД, яке зазначене на цій сторінці — Мировой футбол: кто есть кто: Полная энциклопедия / А. В. Савин. — Москва: Эксмо, 2007.- 752с.: ил.-ISBN 978-5-699-22359-6 (сторінка 344). Хоч енциклопедія і на російській мові, але в даному випадку правила перекладу однакові. Всі інші німці (чи австрійці) — Ріхарди. В інтернеті є два чехи: Карел Кутан і Мартін Кутан. Австро-Угорщина була багатонаціональною імперією і однозначно вважати його німцем досить сумнівно. «Рапід» у той час вважався «пролетарською командою», набирав гравців всеред найбідніших верств Відня і серед них були заробітчани з всіх куточків Австро-Угорщини. --Roman333 (обг.) 04:11, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Якщо книга недоступна — закажіть поштою. Посилання на літературу було на сторінці з моменту створення — і якщо не можете перевірити, то нічого було затівати. Чи для вас література не АД.
Знаєте, одна книга -- то таке (тим більше не україномовна -- в нас же україномовні АД потрібні, вікіпедія-то україномовна тут, ні?). Є досить книг, де Ріхарда Ваґнера Річардом називають... і що?--Unikalinho (обговорення) 07:48, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Відкрию вам одну таємницю — такої збірної, як Австро-Угорщина ніколи не існувало. А от імперія була. І за її часів до складу Міжнародної федерації футболу входили рівноправними членами Австрія, Угорщина і Богемія (Чехія). Поділ у них був доволі умовним: мешкав у Будапешті — гравець команди Угорщини, переїхав до Відня — виступав за Австрію. І грати Кутан за збірну розпочав у 1912 році. Дурників нічого ліпити про 1928 рік та Британію. --Roman333 (обг.) 07:06, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Угу, а закінчив грати у 1928 році. Теж при Австро-Угорщині ). Мудрим і всезнаючим нічого тут посилатися на Австро-Угорщину. Тим більше що угорською це теж буде читатися як Ріхард (угорською Річард -- це Ricsard). Не ганьбіться зайвий раз (хоча хто Вам заборонить?)--Unikalinho (обговорення) 07:33, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]
І якщо Ви про Богемію, то чеською теж Richard буде "Ріхард"... боже, як же Ви з кута в кут метаєтесь... тільки б помилки своєї не визнати--Unikalinho (обговорення) 07:36, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]
Так, і словацькою теж Ріхард (це якщо Ви про Чехословаччину згадаєте)--Unikalinho (обговорення) 07:39, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]

 За Тут дійсно очевидний випадок. --Fessor (обговорення) 05:06, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Все правильно (ще сюди слід стик композитів додати), але тут якраз усього цього немає (у нім. мові ані кореня, ані суфікса, ані слова -han немає). Тут є класичне буквосполучення th (як у Thomas)--Unikalinho (обговорення) 08:24, 1 липня 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Перейменувати відповідно до аргументації. Якщо «Річард» (саме в такій вимові) справді вживалося як прізвисько, джерел на підтвердження цього наведено не було. А Ріхард — це справжнє ім'я, саме тому воно й має подаватися як основне.--Piramidion 10:14, 16 серпня 2015 (UTC)[відповісти]