Вікіпедія:Перейменування статей/Чіберек → Чебурек

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Стаття була перейменована без обговорення. Чебурек - традиційна українська назва для цієї страви. На додаток чіберек очевидно суперечить правопису шиплячих.--Юе-Артеміш (обговорення) 07:00, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

yizhakultura.com - недостатньо авторитетне джерело. Мінкульт у наведеній статті визнає, що більшості страва відома саме як чебурек, що є природним спотворенням, адже ненаголошені И/Е плутаються, а звук ö у börek є огубленим. Оголошення цієї форми слова русизмом безпідставне. Скоріше навпаки слово потрапило в рос. мову через українське посередництво.--Юе-Артеміш (обговорення) 07:07, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Більше того: з чебуреками українці познайомилися через переселених на Донеччину греків: [1], [2].--Юе-Артеміш (обговорення) 07:31, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
У першому з наведених джерел говорять про чебурек як «фірмову страву» донецьких греків на Поділлі. З цього складно зробити висновок, що українці познайомилися зі стравою від греків. У джерелі, яке нещодавно додали до статті, якраз розглядають, які страви греки запозичили із кримськотатарської кухні, в тому числі чебуреки. У донецькому регіоні кримські татари також проживають. З наявних джерел я більше схиляюся до того, що страва належить до кримськотатарської кухні. Принаймні іншого в джерелах не вказано.
Ой, ні, не на Поділлі. Там же кома.--Юе-Артеміш (обговорення) 06:33, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Так, дійсно. Тепер розгледів. Закреслив у коментарі вище, щоб не відволікало.--Роман Рябенко (обговорення) 09:53, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Друге джерело, наскільки я розумію, наводить приклад використання слова «чебурек» в українській мові. --Роман Рябенко (обговорення) 17:28, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Приклад використання в поезії та приклад асоціації страви з греками.--Юе-Артеміш (обговорення) 06:33, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Підтверджую, що всі джерела, з якими я ознайомлювався перед перейменуванням статті, зазначали, що в українській мові страву називають «чебурек». На матеріали «їzhakultura» послався, оскільки їх надали Олена Брайченко та Олена Соболева, кандидати історичних наук, співробітниці Науково-дослідного інституту українознавства МОН України, відповідно до раніше проведених ними етнографічних досліджень. Зокрема, з посиланням на науково-популярну книгу «Кримськотатарська кухня» Олени Соболєвої, яка в 2009 р. захистила дисертацію «Весільна обрядовість кримських татар у другій половині ХХ — на початку ХХІ століття». Кращим джерелом могло би бути те, в якому би автором був фахівець з філології. Остаточно мене переконало включення Мінкультом традиції приготування страви саме під назвою «чіберек». --Роман Рябенко (обговорення) 17:17, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
В авторефераті її дисертації страву названо «чебуреки». Дивитимуся далі, але це зменшує мою довіру до її твердження. --Роман Рябенко (обговорення) 19:24, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Етимологічний словник української мови до слова «чебурек» також пропонує форму «чибурек». Але він виводить від тюркського «čibäräk». --Роман Рябенко (обговорення) 19:10, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
  • Чебурек // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. --Юе-Артеміш (обговорення) 07:26, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За очевидність, а росіянізмами для дискредитації можна називать багато чого... — Казкар (обговорення) 09:08, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За. Я думаю, що найкраще описує ситуацію цитата з того джерела, за яким сторінку перейменовано: "Більшість жителів України знають цю страву під назвою «чебурек»". Назва очевидно традиційна, її російське походження дуже сумнівне та потребує дуже серйозних доказів відповідно до ВП:Сенсація). -- Rajaton Rakkaus обг 10:17, 11 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За Наскільки я розумію, той, хто перейменував на цю абсолютно невпізнавану назву, керувався оцим. Якась "історикиня" у своєму блозі висловила свій погляд, і хтось уже сприйняв його як останню інстанцію, бо то "історикиня" сказала. Ну що ж, я лінгвіст романо-германських мов і вважаю, що правильно Віктор Юґо, Шандор Петьофі, Міхяель Шумахєа (ну добре, в останньому випадку там надто неприродно звучить, тож хай буде Міхаель Шумахер), Ляйпціх, Жозе Морінью, а столиця Норвегії -- Ослу. Можу у своєму блозі про це все написати, обґрунтувавши кожен пункт. Будемо в такому випадку перейменовувати статті з загальновживаних назв на ось ці?--Unikalinho (обговорення) 01:51, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
    І яка різниця, російського походження назва чи не російського, якщо вона і тільки вона є загальновживаною? Ця війна декого реально до абсурду довела. Уже загальновідомій Самарі уточнення дали. Цікаво, Пельмені, Матрьошка та Балалайка ще нікому не спало на думку перейменувати? А ще Рис і Піджак--Unikalinho (обговорення) 01:55, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
    Наскільки я розумію, автори в цих джерелах мають на увазі, що запозичення слова та страви в українській культурі мало відбуватися щонайменше двома шляхами: безпосередньо з кримськотатарської культури та опосередковано через російськомовний культурний простір. Наступне припущення, якого вони припускаються, — що за відсутності того впливу, який мала російська культура в XX столітті, слово було би запозичене так, як воно звучить кримськотатарською. З цього вони роблять висновок, що запозичення є неприродним, містить у собі слід колоніальної політики щодо кримських татар й українців, а тому від нього слід відмовитися. --Роман Рябенко (обговорення) 09:49, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
    Ну нехай розкажуть іспанцям, щоб вони відмовились від іспанської мови, бо вона ледь не цілком стоїть на латинській -- мові колонізатора. Нехай перейдуть на свою мову, якою говорили ще до тих колоніальних походів... Те саме з бразильцями, яким нав'язали португальську, перуанцями, мексиканцями, болівійцями етцетера, яким нав'язали оту саму іспанську--Unikalinho (обговорення) 12:53, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

Росіяни ні до чого: en:Börek/Бурек: burek is the form used in the countries of the former Yugoslavia. Other variants include byrek, in Albania; boureki in Greece; byurek (Bulgarian: Бюрек) in Bulgaria; bourek and brick Annabi in Algeria.--Юе-Артеміш (обговорення) 13:05, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

Бачив згадки про "чирчир-бурек".--Юе-Артеміш (обговорення) 13:08, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
І назва гарно узгоджується саме з грецьким рецептом: сирний пиріжок.--Юе-Артеміш (обговорення) 13:11, 12 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]
Хоча невпевнений, що слово "чій" двозначне. До речі, існує вірш І. Отара "Чиборек" - саме так писали татарською кирилицею: о перед "м'якою" позначало ö.--Юе-Артеміш (обговорення) 06:07, 13 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

За результатами обговорення статті повернуто широковживану впізнавану назву у відповідності до АД, ВП:НАЗВА СТАТТІ п.1 та згідно з ВП:МОВА п. 1. Перейменовано. П.С. Альтернативний і менш популярний варіант можна зберегти у преамбулі поруч з канонічним. --Flavius (обговорення) 15:23, 19 жовтня 2023 (UTC)[відповісти]