Обговорення:Відьмак (франшиза)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Офіційні переклади[ред. код]

Скільки книг було перекладено українською?--ЮеАртеміс (обговорення) 11:14, 22 грудня 2014 (UTC)[відповісти]

Наскільки я знаю — жодного з романів не перекладено.--Yasnodark (обговорення) 14:58, 16 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Цього року виходить переклад першої збірки.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:56, 29 січня 2016 (UTC)[відповісти]

Судячи з того, що обидві збірки творів мають "Відьмак." частиною назви в українському виданні, це офіційна назва серії книг в Україні.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:35, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Про імена[ред. код]

Треба буде, як вийдуть книги українською, унормувати імена персонажів у всіх статтях.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:36, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Шаблон-картка[ред. код]

Чи немає спеціальної картки для літературної серії?--ЮеАртеміс (обговорення) 08:36, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Поставив правильну картку.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:34, 1 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Збірка "Відьмак"[ред. код]

Маємо цікаву ситуацію: тримаю в своїх руках російську збірку «Відьмак», куди запхали «Дорога, з якої нема вороття», «Щось закінчується, щось починається», якихось «Музикантів», «Золотий полудень» тощо. Чи треба про цю книгу писати статтю. Якщо так, то де її розмістити в навігаційному шаблоні? І ще один цікавий момент: свого часу в Польщі виходила збірка з такою самою назвою, але це була «бета» «Останнього бажання».--ЮеАртеміс (обговорення) 18:12, 2 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Зазирнув під палітурку: в реквізитах таки "Дорога без вороття" як назва усієї збірки.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:14, 2 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Взагалі українською мається на увазі "шлях". Тобто повинно бути "Шлях без вороття". Якщо книга не є іншою назвою того твору, що вже має статтю, то не потрібно, проте як дізнаєтесь, що це автентичний твір - стаття - потрібна. Пошукайте відповіді тут:
Щодо іншого - поки не в темі.--Yasnodark (обговорення) 14:12, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Має-не має, але це оповідання перекладене та надруковано в українському журналі. Можна вважати, що "Дорога, з якої нема вороття" це офіційна українська назва.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:24, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
У таких випадках стаття повинна називатися правильно, а на її початку - наведено назву в укр. перекладі. Ось як подібне вирішується у фантастичних енциклопедіях:
  • К циклу также относится роман о семье фантаст. долгожителей, возглавляемой патриархом Лазарем Лонгом, - "Дети Мафусаила" [Methuselah's Children] (1941; испр. 1958) (см. Бессмертие); и две повести о первой экспедиции на "звездном ковчеге" - "Здравый cмысл" (1941) и "Вселенная" [Universe] (1941; 1951); объединены в роман "Пасынки неба" [Orphans of the Sky] (1963; рус. 1977 - "Пасынки Вселенной"; 1989).
  • http://sf-encyclopedia.uk/fe.php?nm=poland --Yasnodark (обговорення) 15:35, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Щось у нас розмова не клеїться. Стаття про оповідання "Дорога, з якої нема вороття" давно існує і названа правильно.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:21, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
То давайте склеїмо - ця назва - русизм. Перейменуємо - може, коли видадуть - врахуюють - вікіпедію усі читаюють. Так само як "Янтарне скло" Пуллмана має бути Бурштиновим. Це наші грамотії з видавництв вміюють. Чи "Рик Янсі" - ну чого він ричить? Коли він Рік.--Yasnodark (обговорення) 16:45, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Це не русизм жодним чином. І Вікі описує реальність, а не створює.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:32, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Я бачив неодноразово протилежне. Щодо русизмів - в цьому випадку українською, я все ж вважаю, буде "шлях". Так само, як часто перекладають "дело" як "діло", проте у більшості випадків - це "справа". Та нехай буде "Дорога". Це не так принципово.--Yasnodark (обговорення) 12:48, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Ви, певно, про синонімію не чули.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:33, 4 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Схоже, про цю збірку від російського видавництва писати немає сенсу. Ця компіляція навіть не уся присвячена "Відьмакові", попри назву.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:36, 3 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Розділ про українські переклади[ред. код]

Незрозуміла війна редагувань від UeArtemis який протягує якусь незрозумілу думку "аля розділ перевантажений" яка виливається в звичайнісіньке вилучанство. Конструктиву від цього - нуль. Прохатиму адмінів ставити захист на статтю (хоча це не ідеально, бо заважає надалі розширювати статтю) --Piznajko (обговорення) 21:20, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

Питання не в перевантаженості, а в дублюванні переліку книжок. Надлишково, неінформативно. І це Ви мені заважаєте форматувати (оформлювати) статтю.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:23, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Ще й рекламою "піратського" продукту займаєтесь.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:25, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Яка реклама? Ви що показилися, перехрестіться краще. Фанати зробили власний переклад романів Відьмака - повідомити читачеві про це є обов'юзок статті Вікіпедії. Яка тут в біса реклама піратства?--Piznajko (обговорення) 21:29, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
А тому реклама, що фанатський переклад не має енциклопедичної значимості. І тому піратство, що його поширення несе збитки правовласникам через зменшення продажів офіційного перекладу.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:30, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
В ідеалі мало б писати так: існують любительські переклади таких-то творів. Не обов’язково з посиланнями на самі переклади. --ASƨɐ 21:37, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Та вони майже на усе існують і не піддаються лічбі.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:42, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Якщо припускаємо, що є любительські переклади Сапковського, які нам невідомі, значить треба відповідно сформулювати речення: „Любителі переклали принаймні деякі твори: <список творів>“ або якось так. --ASƨɐ 21:49, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Яка у них значимість? Я й сам перекладав. І що? Кожного фаната записувати?--ЮеАртеміс (обговорення) 21:52, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Ні, тільки ті, які перекладені якісно. --ASƨɐ 21:53, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Ще веселіше. Ні, я не проти записати любительські переклади, які прокоментовані якось ЖУРНАЛАМИ, але журнали ж таке не розглядають. І ми не маємо. (Самим вирішувати, що якісне, що ні - це ОД)--ЮеАртеміс (обговорення) 21:55, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Ваша правда. Це повинно бути поза текстом. Не знаю, чи в тілі статті. --ASƨɐ 22:31, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Ну, якщо хочете адміністрацію, то можемо і запит зробити (Вікіпедія:Запити до адміністраторів)/--ЮеАртеміс (обговорення) 21:35, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Запит зроблено. Чекаємо рішення.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:43, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Я йду спати і сподіваюся, що до рішення адмінів ніхто нічого не мінятиме.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:01, 3 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

Обговорення перенесено сюди: Вікіпедія:Кнайпа (авторське право)#Зазначення наявності піратського фанатського перекладу.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:41, 5 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

Коментар[ред. код]

Зовсім вже поїхали? Неофіційним недоперекладам книжок, які зробили Петі та Васі з сусіднього під'їзду на колінці, не місце у Вікі.--Watashi-wa (обговорення) 05:41, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

Мої вітання, @Piznajko: @UeArtemis:! Неофіційні переклади видавались в друкованому вигляді (нехай і в сумнімної якості «Клубові сімейного дозвілля»), до того ж в статті явно описано, що це неофіційний переклад, який не претендує на звання основного. @UeArtemis:, прошу аргументувати, чому на вашу думку тут не місце неофіційним, але друкованим, перекладам? --Goo3 (обговорення) 09:44, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Не видавались. Мова ж не про журнал "Всесвіт", а ті, що на "Гуртом". А переклад від КСД взагалі-то офіційний, і де треба зазначений у статті.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:52, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Прокоментуйте не «Гуртом», а «Клуб дозвілля». --Goo3 (обговорення) 10:13, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Будемо ще в кожній статті про фільм писати, що виходив в український прокат, а отут от можна подивитися задарма піратку з одноголосним перекладом?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:57, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

До вчорашнього дня я навіть подумати не міг, що тут може сидіти якийсь сторож, котрий відкидає будь - які спроби редагувань. При тому, що у самого, як на мене, не все гаразд з деякими термінами, та іноді, з побудовою речень. Oleksii Pomirkovanyi (обговорення) 09:31, 12 червня 2021 (UTC)[відповісти]

Я просто побачив цИрі та гвІнт і зрозумів, що Ви керуєтесь не українським виданням. Я не люблю переклад Легези, але на Вікі ми дотримуємося офіційних перекладів, якщо такі є.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:18, 13 липня 2021 (UTC)[відповісти]

Голосування за укр переклади[ред. код]

Чому розмова перейшла виключно на включати чи не включати інфу що існують фанатські переклади серії українською? Розмова почалася, бо UaArtemis повилучав список перекладів українською, кому він муляв? Там інфа якої ніде більше у статті немає (ISBN, к-сть сторінок, перекладач тощо), яка точно не зашкодить статті. Як я вже казав цю інфу вилучили чисто з логіки "вилучанства". Пропоную як роблять в таких випадках в інших мовних розділах проголосувати тут чи включати список укр перекладів чи ні. Побачимо що укрвіківська громада скаже, а не один UaArtemis.
  1.  За per аргументи згори--Piznajko (обговорення) 15:18, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Перекладач зазначений в картці, шапці, Вашому новому розділі. Кількість сторінок, коди тощо - дивитись в відповідних статтях. Я проти тому, що це дублювання переліку творів.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:03, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
В запити я про це теж писав. Відпишіться там.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:04, 4 вересня 2016 (UTC)[відповісти]
Обговорення перенесено сюди: Вікіпедія:Кнайпа (авторське право)#Зазначення наявності піратського фанатського перекладу.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:41, 5 вересня 2016 (UTC)[відповісти]

Потвори з Саги[ред. код]

Ось про одну з потвор Саги написав статтю: Ендріага.--ЮеАртеміс (обговорення) 21:27, 1 грудня 2017 (UTC)[відповісти]

Назва сторінки (уточнення в дужках)[ред. код]

Чи є сенс перейменувати на Відьмак (Анджей Сапковський), а іншу статтю на Відьмак (Володимир Васильєв)? Просто відьмак Васильєва технічно вже не з Великого Києва, але й іменувати його "з Великої Москви" теж якось некоректно, адже більшість оповідань про нього належать саме до "київського періоду".--ЮеАртеміс (обговорення) 21:29, 6 січня 2018 (UTC)[відповісти]

Нова книжка[ред. код]

Додам про неї згадку, коли хоча б назва стане відома.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:54, 7 травня 2018 (UTC)[відповісти]

Джерела[ред. код]

Пізнайку, серйозно? Замість одного російськомовного джерела купу польських? Це неадекватно.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:17, 6 серпня 2018 (UTC)[відповісти]

Це адекватно. Для польської серії/франшизи більш адекватними є саме польські джерела, а не російські. Ми ж не про російську франшизу у цій статті говоримо, а про польську.--piznajko (обговорення) 02:55, 7 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Не вважаю, що дробити джерела адекватно. Вікіпедія нічого не має проти третинних джерел, які акумулюють інформацію.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:36, 9 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Також Вікі має уникати первинних джерел.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:40, 10 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
І замінювати огляди анонсами та крамничними сторінками вважаю неправильним.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:41, 10 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Тай питання перевірності для пересічної людини - російську знають більше українців.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:47, 10 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Це якісь здогадки, непідтверджені фактами. Я наприклад практично зовсім не знаю російської мови (вирісши та проживши більшість життя на Полтавщині), але наприклад зі слов'янських мов знаю болгарську. І можна з таким же самим успіхом казати що у питанні перевіреності для пересічної людини - польську знають більше українців, бо вся західна Україна практично знає польську. Тому не треба розказувати що більшість українців знає російську, це ВП:Оригінальні дослідження. Українська Вікіпедія робить лише ОДНЕ припущення: що всі хто її читає знають українську мову, а про те які інші мови вони знають - це усе додумування/здогади/ОД.--piznajko (обговорення) 14:08, 10 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Ех... Ваші джерела нееквівалентні. Я вже казав про GoG (посилання на крамницю) - це не для енциклопедії. По друге, у "Ваших" рецензіях не сказано, що перший ігровий комікс отримували ті, хто робив передзамовлення; не сказано, на яких главах базований другий. Як компроміс, лишу і Ваші, і мої джерела. ОК?--ЮеАртеміс (обговорення) 07:18, 13 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Про передзамовлення - не правда. На GOG.com і зараз будь-хто може купити DLC і отримати цей комікс. Не бачу необхідності додавати джерела з gamer.RU - польскі джерела однозначно більш широкі і авторитетніші у питанні цієї польскої франшизи. Про глави теж не правда - УСЮДИ у джерелах говортиься що комікс базується на мотивах роману, а не на окремих розділах п.с. Я додав додаткові джерела.--piznajko (обговорення) 02:45, 14 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Як власник ліцензійної версії "Сердець із каменю" заявляю, що це неправда, що всі покупці отримали «Докори сумління».--ЮеАртеміс (обговорення) 08:16, 14 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Ввечері перевірю файли гри для певності.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:36, 14 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Також мушу зазначити, що мова джерела не визначає його авторитетність. Окрім української, яка за політиками, дійсно, надає пріоритет.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:18, 14 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
«Ведь 75 % содержания „Лисьих детей“ — это переложение в формате комикса четырнадцатой и пятнадцатой глав „Сезона гроз“» — це шо?! [1]--ЮеАртеміс (обговорення) 08:25, 14 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Антагонізму в формулюваннях "за мотивами роману" й "базований на X та Y главах роману" немає. Друге докладніше й точніше, але не заперечує перше.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:19, 14 серпня 2018 (UTC)[відповісти]
Повертаю нормальні джерела, повиправляв помилки в датах тощо--piznajko (обговорення) 16:24, 9 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Що ж змінилося з останнього обговорення? --ЮеАртеміс (обговорення) 12:33, 14 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Те змінилося, що з'явилася нова інформація про комікси Dark Horse Comics (у старій версії були різноманітні помилки: невірні дати, не було посилань на джерела з Dark Horse Comics тощо). Порівняйте до і після і побачите що оновилося.--piznajko (обговорення) 15:50, 14 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
А воно і не має бути. Вікі користається вторинними та третинними джерелами.--ЮеАртеміс (обговорення) 14:15, 15 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

І нагадую, що Вікіпедія не каталог. Годі пхати списки видань.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:34, 14 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Вікіпедія не каналог, але списки ніхто не забороняє в вікі (особливо для списків українських перекладів - це однай з найкорисніших інформацій що можна знайти в укрвікі). Ознайомтеся з Вікіпедія:Списки.
Перечитайте настанову і приклади.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:38, 15 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

@Piznajko: до речі, пропоную написати статтю Відьмак (Dark Horse Comics). Про серію тепер достатньо інформації для окремої статті. Не бачу сенс тут в загальній статті розписувати кількість сторінок кожного примірника.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:39, 14 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Я не настільки фанат коміксів щоб створювати окрему статтю для них.--piznajko (обговорення) 15:51, 14 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Тоді що Ви тут робите? Я з Вашими правками категорично незгодний. Ви захаращуєте статтю. Уявіть, якби англійська стаття про Ромео і Джульєтту складалася на половину зі списків перевидань і інформації про кількість сторінок? Це інформаційний шум.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:36, 15 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

Розділ Польска "ігрова серія"[ред. код]

Ви відкотили всі мої правки, але чи бачили ви оновлення? До (ваша стара версія): «Також ті, хто зробили попереднє замовлення DLC «Серця з каменю» (англ. Hearts of Stone, пол. Serca z kamienia) до гри The Witcher 3: Wild Hunt, отримували безкоштовно в електронному вигляді комікс «Докори сумління» (англ. Matters of Conscience; пол. Rachunek sumienia). Він розповідає про те, як між подіями другої та третьої ігор Ґеральт повертається в Ферген та приймає замовлення від Саскії, Діви з Едірну.[7][8][9] » та після (оновлена моя версія): «Також у деяких регіонах покупці що перед-замовили DLC «Серця з каменю» (англ. Hearts of Stone, пол. Serca z kamienia) до гри The Witcher 3: Wild Hunt, безкоштовно отримали e-book версію коміксу «Докори сумління» (англ. Matters of Conscience; пол. Rachunek sumienia); хоча у деяких регіонах замість «Докорів сумління» покупці отримали комікс "Вбиваючи монстрів" (англ. Killing Monsters") від видавництва "Dark Horse Comics". Комікс розповідає про те, як між подіями другої та третьої ігор Геральт повертається в Ферген та приймає замовлення від Саскії, Діви з Едірну.[8][9][10] Дія коміксу розгортається в часовому проміжку між II та III частиною відеогри "Відьмак".[11] »

Оновлення важливо, бо як ви можете знайти на сторінці Відьмак (Dark Horse Comics) «31 жовтня 2018 року Dark Horse Comics перевидало 1-3 томи (Vol. 1-3) як «бібліотечне видання» серії розміром у 440 сторінок.[13] До цього перевидання також увійшло «бонусне» разове видання (one-shot) 56-сторінкового графічного роману під назвою «Вбиваючи монстрів» (англ. Killing Monsters).[14] До цього Dark Horse Comics вже видавав це разове видання 19 травня 2015 року, також у деяких регіонах воно було безкоштовним додатком для покупців що зробили попереднє замовлення на гру CD Projekt RED The Witcher 3: Wild Hunt. У цифровому форматі ця збірка 1-3 томів вийшла 14 листопада 2018 року.[15] »--piznajko (обговорення) 18:35, 15 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

По Killing Monsters потім хотів додати, та часу не було. А інформацію про видання та перевидання в окрему статтю. Тут про самі твори та історію їх створення. Перевидавати їх ще десятки разів будуть, як і інші книжки цього світу. Однак, втомився з Вами воювати. Мені легше забити на статтю, викинути її зі списку спостереження, ані ж очікувати, що Ви щось зрозумієте.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:00, 18 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

А можна запитати, як оригінальний "Vergen" став "Фергеном"? А оригінальний "Nilfgaard" став "Нільфгардом"? А "Aedirn" як став "Едірном"? Ви стверджуєте, що пропуск букв або видозміна оригінальної назви - це правило для української мови? Я не філолог. Мовою я володію виключно завдяки школі, оточенню, книгам українською мовою. Але, це викликає в мене запитання, на яке я не бачу відповіді. Oleksii Pomirkovanyi (обговорення) 09:23, 12 червня 2021 (UTC)[відповісти]

Це правильне читання, з огляду на мови походження назв.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:16, 13 липня 2021 (UTC)[відповісти]