Українсько-китайський словник

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Скріншоти обкладинки і 500-ї сторінки «Українсько-китайського словника» 1999 року

Українсько-китайський словник (乌克兰语 汉语 词典, піньїнь: wūkèlányǔ hànyǔ cídiǎn; укеланью ханью цидянь) — виданий 1999 року в Пекіні. Головний редактор — Чжен Шупу (郑述谱; піньїнь: Zhèng Shùpǔ) з Інституту лексикографії Хейлунцзянського університету (黑龙江 大学 辞书 研究所; піньїнь: Hēilóngjiāng dàxué císhū yánjiūsuǒ, Хейлунцзян дасюе цишу яньцзюсо)[1].

Вміщено 21 тис. слів, приблизно 962 тис. знаків, 578 сторінок. Наклад — 2 500 примірників. Вартість примірника — 35 юанів.

При складанні словника використані такі джерела:

  1. Короткий тлумачний словник української мови, Київ, «Радянська школа», 1978;
  2. Українсько-російський словник, Видавництво «Наукова думка», Київ, 1971;
  3. Українсько-англійський словник, University of Toronto Press;
  4. Орфоепічний словник, Київ, «Радянська школа», 1984.

По суті словник призначений для китайськомовних користувачів, які вивчають українську мову, адже переклад слів на китайську не містить фонетичної транскрипції піньїнь, граматична належність поданих слів (рід, число і т.д.) вказуються китайською мовою, у кінці словника подано лінгвістичні відомості з української мови, а шрифт, якими надруковані ієрогліфи, достатньо нерозбірливий для користувачів, рідна мова яких не є китайською. Словник містить дуже мало прикладів вживання слів у реченнях, та не містить ілюстрацій, проте це перший і поки що єдиний українсько-китайський словник.

Примітки[ред. | ред. код]

Див. також[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]