Користувач:Piramidion/Чернетка
Девіз | Українізація всесвітів триває! |
---|---|
Дата заснування | 2012 (неформально); 1 липня 2018 року (зареєстровано як ГО) |
Тип | локалізація відеоігор |
Джерела фінансування | Patreon[1] |
Офіційний сайт | sbt.localization.com.ua |
«Шлякбитраф», або SBT Localization — українська перекладацька спілка, що працює над українською локалізацією комп'ютерних ігор і головною метою якої є популяризація української ігрової культури та просвітницька робота у цьому напрямі[2]. Заснована спілка була у 2012 році[3], у 2018 році офіційно зареєстрована Громадська організація «Локалізаційна спілка „Шлякбитраф“»[4]. «Шлякбитраф» стала однією з перших спілок, що опікувалися проблемою офіційної локалізації ігор на українському ринку. Одним із головних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками.[5][6][7][8][9]
Локалізаційну спілку було утворено 2012 року, під час роботи над волонтерською українською локалізацією гри Baldur's Gate: Enhanced Edition. Засновником команди став Ігор Солодрай, він же і дав назву команді. Назва «Шлякбитраф» походить від відомого польського вислову, який має німецьке коріння («schlag treffen»). Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як «Шляхетно та влучно»[4].
Після закінчення роботи над Baldur's Gate: Enhanced Edition були ще зроблені неофіційні переклади Bastion[10] та King's Bounty: Crossworlds[11], та з 2015 року було прийняте рішення зосередитися на офіційних локалізаціях із підтримкою від розробників.
З 2016 року спілка також почала займатися перекладом творів різної величини та обсягу. У доробку Шлякбитрафу значаться переклади Абрагама Меррітта[12] та Джорджа Макдональда[13][14].
З 2020 року спілка почала співпрацю з видавництвами MAL'OPUS та Vovkulaka щодо перекладу українською артбуків по відеоіграх різних жанрів.
28 січня 2021 року Національна комісія зі стандартів державної мови запросила представників спілки до участі в круглому столі «Стандартування відеоігрової термінології».[15]
11 квітня 2023 року українська інді-студія Frogwares випустила римейк гри Sherlock Holmes: The Awakened, який присвятила боротьбі українського народу проти російських загарбників.[16][17] Наряду з численними відсиланнями на українську культуру й на російсько-українську війну, особливу увагу української ігрової спільноти привернули певні рішення в українській локалізації гри, якою займалася спілка «Шлякбитраф». Зокрема, рішення перекладачів використати вигадане слово «дієвидло» на позначення інтерфейсу викликало обурення геймерів і палкі дискусії в соцмережах.[18][19][20] Як наслідок, уже невдовзі слово-новотвір з локалізації прибрали.[21][22]
У своєму інтерв'ю виданню GameDev DOU гендиректор студії Frogwares Ваель Амр прокоментував «скандал з „дієвидлом“» так:
«Я не думаю, що це скандал. Я з іншої країни, я не лінгвіст, але я думаю, що ця ситуація проливає світло на кілька речей. Я намагаюся дивитися на це з позитивного боку, і я думаю, що дискусія про українську мову в українському суспільстві — це добре. (…) Дебати в цій ситуації — гарна річ. Не агресія, а дискусія. (…) Моя позиція: у нас є одне слово, яке викликало багато суперечок; це має бути приводом для людей обговорити ситуацію та запитати — чому?»[23]
Про те, що гра Baldur's Gate III матиме українську локалізацію, стало відомо ще в грудні 2022 року. Свен Вінке, керівник Larian Studios, підтвердив, що роботу над нею розпочали «нещодавно».[24]
- Baldur's Gate: Enhanced Edition
- Metro: 2033 Redux
- Metro: Last Light Redux
- Cradle
- The Stanley Parable
- Hand of Fate
- Blues and Bullets
- Bravada
- Bastion
- King's Bounty: Crossworlds
- Endless TD
- HabitRPG
- Insurgency
- Day of Infamy
- ReSize
- Gone Home
- Loner
- ARKTIKA.1
- Ruiner
- Ash of Gods
- FTL: Faster Than Light
- Grimmwood – They Come at Night
- Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
- Summer Catchers (редагування)
- Curious Expedition
- The Sinking City
- Naval Action
- Tales From Windy Meadow
- Streets of Rage 4
- Kingdom Come: Deliverance
- This Land is My Land
- Darkest Dungeon
- Baldur's Gate III
- Sherlock Holmes: Chapter One
- Sherlock Holmes: The Awakened
- The Testament of Sherlock Holmes
- Tales of the Neon Sea
- The Stanley Parable: Ultra Deluxe
- Cyberpunk 2077: Ілюзія свободи
- Абрагам Меррітт, «Крізь „Драконяче Скло“»
- Джордж Макдональд, «Велетове серце»
- Джордж Макдональд, «Невагома королівна»
- Джордж Макдональд, «Золотий ключ»
- Комікси
- Джим Френсіс, «Сторонній» (Jim Francis «Outsider»)
- Ніл Дракман, «The Last of Us: Американські мрії»
- Артбуки
- Хідео Коджіма, «Світ гри Death Stranding»
- Naughty Dog, «Світ гри The Last of Us: Part II»
- Sucker Punch Productions, «Світ гри Ghost of Tsushima»
- Ubisoft, «Світ гри Assassin's Creed: Valhalla»
- CD Projekt RED, «Світ гри Cyberpunk 2077»
- Naughty Dog, «Світ гри The Last of Us»
- Bioware, «Ігровий світ трилогії Mass Effect»
- Santa Monica Studios, «Світ гри God of War»
- AppLock — Fingerprint
- ↑ SBT Localization. Patreon (ua-UA) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 18 червня 2021.
- ↑ Грати українською: розмова з перекладачами відеоігор з «Локалізаційної спілки «Шлякбитраф»». Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Шлякбитраф - перша професійна спілка з українізації відеоігор. www.kozakorium.com. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ а б Про нас. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Як відомі ігри трансформують для України. konkurent.ua (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ 11 найкращих ігор з українською локалізацією : LEOGAMING. leogaming.net. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Українська ігрова локалізація: складнощі, успіхи й перспективи. Vertigo.com.ua (укр.). 6 серпня 2020. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Труднощі перекладу. Чому в іграх немає української локалізації та як це виправити. www.unian.ua (укр.). Архів оригіналу за 22 вересня 2020. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Перевісник #2. Новини перекладу ігор українською. Pingvin.Pro (укр.). 18 січня 2018. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Наші проєкти - Bastion. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Наші проєкти - King's Bounty: Crossworlds. Шлякбитраф (укр.). Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Пронько, Оксана (16 вересня 2016). Абрагам Меррітт “Крізь “Дряконяче скло”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Пронько, Оксана (9 лютого 2018). Джордж Макдональд “Велетове серце”. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Пронько, Оксана (11 червня 2018). Вебжурнал “Світ Фентезі”. №1 (25) зима-весна 2018. Світ Фентезі (uk-UK) . Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Розпочалася робота над створенням відеоігрової термінології українською. Портал мовної політики (укр.). 1 лютого 2021. Архів оригіналу за 1 травня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- ↑ Zaxid.net (16 квітня 2023). Бавовна, Ватсоне!. ZAXID.NET (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ Ukrainian-Made Adventure Game Released As An 'Act Of Resilience Against The Chaos And Horror'. Kotaku (англ.). 17 квітня 2023. Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ Локалізатори Sherlock Holmes: The Awakened переклали «інтерфейс» як «дієвидло» — і одразу нарвались на обурення геймерів. techno.nv.ua (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ «Бавовна», «дієвидло» та крейсер «Москва». Що ще цікавого є в релізі української гри Sherlock Holmes The Awakened. dev.ua (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ Наджафов, Ігор (1 квітня 2024). «Дієвидло». Як і хто робить українську локалізацію відеоігор і чому геймери задоволені й незадоволені одночасно. ms.detector.media (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ Дієвидло зникло з гри Sherlock Holmes The Awakened. DOU (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ «Спалахуйки», «дієвидло» та шаровари. Українських гравців обурили нові знахідки в локалізації Baldur's Gate 3. dev.ua (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ CEO Frogwares Ваель Амр про Шерлока Голмса, неважливість росії та «дієвидло». DOU (укр.). Процитовано 1 квітня 2024.
- ↑ Українська локалізація Baldur's Gate 3 знаходиться у розробці – засновник та глава Larian Свен Вінке. ITC.ua. 12 грудня 2022. Процитовано 9 квітня 2024.
- Creating A Market For Ukrainian - Tetiana Cherednychok. Localization Academy (амер.). 30 вересня 2020. Архів оригіналу за 28 липня 2021. Процитовано 28 липня 2021.
- Каталог української локалізації ігор | Шлякбитраф. Каталог української локалізації ігор (укр.). Процитовано 26 березня 2024.