Маслюх Андрій Миколайович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Маслюх Андрій Миколайович
Народився3 червня 1975(1975-06-03) (49 років)
м. Львів
ГромадянствоУкраїна Україна
Місце проживанням. Львів
Діяльністьперекладач
Alma materЛьвівський національний університет імені Івана Франка
Сайт«Драгоманія»

Маслю́х Андрі́й Микола́йович (*3 червня 1975, Львів) — український перекладач.

Біографія

[ред. | ред. код]

Народився 1975 року у Львові. Батько за освітою — інженер-електронщик, мати — домогосподарка. Має молодшого на 13 років брата Тараса. Навчався на індивідуальній формі у звичайній львівській школі № 70. Англійською захопився у 80-х роках, коли родичі з Америки передплатили для нього англомовний журнал «National Geographic».

Попри проблеми зі здоров'ям (наслідки ДЦП), у 1998 закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (англійська філологія, диплом з відзнакою). Вже в університеті багато перекладав українською з англійської, зокрема оповідання Конан Дойля про Шерлока Голмса. У 2001—2003 роках навчався в Центрі італійської мови і культури при ЛНУ ім. Івана Франка.

З кінця 1998 співпрацює як перекладач-фрилансер із українськими видавництвами (Свічадо, Видавництво Старого Лева, Скриня), Товариством Ісуса в Україні («Ігнатіянська серія»).

У 2008 стажувався в науково-дослідницькому центрі «Еціо Алетті» при Папському Східному інституті (Рим, Італія). З січня 2015 року працює перекладачем у Центрі міської історії Центрально-Східної Європи. Член журі конкурсу «Найкраща книга Форуму видавців» 2011 року і перекладацької премії «Метафора» (з 2013 року). Бере участь у проекті Дерев'яні храми України.

Мешкає у Львові. Одружений, має доньку.

Творчість

[ред. | ред. код]

За фахом перекладача працює з 1998 року, перекладає переважно українською з англійської та італійської. Володіє російською, польською, частково — іспанською, французькою, німецькою, латиною.

У 1999 році переклав для видавництва «Свічадо» другий том збірки духовних притч «Молитви жаби» індійського єзуїта Ентоні де Мелло. Видання стало дебютним перекладом Маслюха.

Серед опублікованих перекладів — твори св. Ігнатія з Лойоли, св. Терези з Авіли, св. Йоана від Хреста, Клайва Стейплза Льюїса, Ентоні де Мелло, Джеремі Кларксона, Умберто Еко, Андреа Каміллері, Анджели Нанетті, Паоло Джордано.

Уривки з перекладів і статті можна переглянути на персональному вебсайті «Драгоманія» [Архівовано 6 листопада 2013 у Wayback Machine.].

У 2017 році спробував себе в ролі письменника. Його оповідання «Трамвай № N» увійшло до збірки «10 історій для хлопців» (Видавництво Старого Лева, 2017)[1].

Перекладацький доробок

[ред. | ред. код]

Статті та інтерв'ю

[ред. | ред. код]

Відзнаки

[ред. | ред. код]

2012 — лауреат премії «METAPHORA» за переклад есеїв Умберто Еко («Відкриття Америки») та Олдоса Гакслі («Атитлан»);

2013 — лауреат премії «METAPHORA» за переклад «Листів Марка Твена з Гаваїв» (лист 4-й). У 2013—2014 роках був одним із членів журі згаданого конкурсу.

2015 — книжка «Мій дідусь був черешнею» Анджели Нанетті увійшла до Коротких списків «Книжки року'2015».

Рецензії

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Трамвай № N. ДРАГОМАНІЯ (укр.). 9 вересня 2017. Архів оригіналу за 10 вересня 2017. Процитовано 10 вересня 2017.

Посилання

[ред. | ред. код]