Обговорення шаблону:Перекласти

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Автопереклад[ред. код]

@Bunyk:, видалянство функціоналу - ще гірша ідея. Відстала від Вас англійська вікіпедія не вважає лише посилання на автопереклад (тобто суто технічну, допоміжну фічу) дуже поганою ідеєю. Коли у Вас будуть гарні ідеї за мовний нацизм?--Avatar6 (обговорення) 05:01, 4 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

Справді? --Буник (обговорення) 10:22, 4 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Відкоти без участі в обговоренні - започаткування війни редагувань. Вікіпедія, як і інтернет - лише інструмент, яким кожний може користуватися згідно власних можливостей і бажань. Обмежувати інструментарій користувачу - вкрай погана ідея, маніпулювання. Вдавати з себе Прокруста - не у Вікіпедії, будь-ласка.--Avatar6 (обговорення) 06:25, 5 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
@Avatar6: Перше. Ваша зразкова англовікі справді не вважає автопереклад чимось поганим? Де вони таке пишуть? Друге. Може спитати в спільноти редакторів української вікіпедії чи автопереклад це щось добре? --Буник (обговорення) 14:41, 5 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Автопереклад (машинний "автоматичний" переклад) я ставлю на ШВ, сам автопереклад не дає читачеві ніякої хорошої інформації. Я завжди беру приклади із життя. Ось, наприклад, "читали б ви автоперекладені книги?" "дивились б ви автоперекладені фільми?" Я б ні. Так вікіпедія не ідеальна. А зрівнювати англовікі з укрвікі... хм... якщо коротко...людей у них більше. Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 19:39, 5 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
en:Polonyna.--Avatar6 (обговорення) 06:33, 11 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

Посилання на Google-переклад[ред. код]

Що тут обговорюють: Пропонований варіант:

, на відміну від поточного варіанту:

Мова про і лише про посилання в тілі шаблону на переклад Гугл цільової сторінки іншомовної Вікіпедії. Питання і якість автоперекладених сторінок тут не обговорювати і з теми існування вищезазначеного посилання не відходити, а наводити контраргументи, яких нема наразі.--Avatar6 (обговорення) 17:26, 6 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

Так, питання про посилання. Для чого це посилання? Щоб мотивувати редакторів використовувати переклад Google? Для чого? Вони і без цього добре ним штампують (це не враховуючи того що видаляється). Так, деякі сумлінніші після його використання - все виправляють, але дуже багато - ні. Я прихильник того аби намагатись запобігти внеску який потім вилучать і таким чином відгородити потенційних нових редакторів від неприємних емоцій. --Буник (обговорення) 18:50, 6 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Хоча, якщо хтось з редакторів які багато перекладають і можливо користуються Google Translate скажуть що воно корисне - я погоджуся його залишити. Спитайте когось. Наприклад @Sthelen.aqua, Goo3 та Vlasenko D:, що думаєте? --Буник (обговорення) 18:50, 6 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Теж ним користуюсь. Але те що запропонував редактор, звичайно вибачте, але мені не зрозуміло. По-перше, не одна вікіпедія писала не одну вже тему, що машинному перекладу у вікіпедії не місце (саме машинному, бо це не автоматизований переклад, хоч редактор так "оце" називає). По-друге, лише англійська? а інші мови? вони що не існують? (редактор дає посилання лише на англійську). По-третє, цей "автопереклад" буде лише збивати з пантелику інших людей. По-четверте, що ми для вікіпедії хочемо? Чіткі та красиві статті, а не бозна що, бозна про що. Машинной переклад це лише сміття, а таке сміття я користувачам вікіпедії читати не дам. Бо потім будуть думати, що те що написано машинним перекладом правильно. Дякую за увагу! --くろねこ Обг. 22:20, 6 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
  1. машинний переклад, автоматизований переклад - між ними мозкова прокладка і відповідальність редактора. Це теми посилання на мп не стосується. Інструкції шаблону не мотивують, а демотивують копіпасту мп.
  2. --all languages with google translate-->|af |am |ar |az |be |be-tarask |bg |bn |bs |ca |ceb |co |cs |cy |da |de |el |en |eo |es |et |eu |fa |fi |fr |fy |ga |gd |gl |gu |ha |haw |he |hi |hr |ht |hu |hy |id |ig |is |it |ja |jv |ka |kk |km |kn |ko |ku |ky |la |lb |lo |lt |lv |mg |mi |mk |ml |mn |mr |ms |mt |my |ne |nl |nn |no |ny |pa |pl |ps |pt |ro |ru |sd |sh |si |sk |sl |sm |sn |so |sq |sr |st |su |sv |sw |ta |te |tg |th |tl |tr |uk |ur |uz |vi |xh |yi |yo |zh |zu
  3. це не автопереклад, а лише посилання на лише перегляд машинного перекладу!
  4. 'користуюсь, але нікому не дозволю користуватись'... про сміття обговорено в попередній темі.тут про посилання на машинний переклад Гугл, як просто зручний інструмент функціоналу шаблону. --Avatar6 (обговорення) 05:38, 7 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
@Sthelen.aqua, Goo3, Vlasenko D та Bunyk:, після появи покращеного англо-українського перекладу в Google Translate влітку автоматичні переклади стали на порядок якісніші. Тож замість перекладати статтю можна перекласти її автоматом і вичитати, це дає колосальну економію часу і сил. --Goo3 (обговорення) 08:07, 7 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Ну якщо ви вважаєте це посилання корисним - тоді я забираю свій голос проти. --Буник (обговорення) 08:29, 7 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Перший варіант спонукає до дії. Тому він мені подобається більше. :)--Vlasenko D (обговорення) 11:33, 7 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Я не думаю, що це спонукатиме до чогось більшого, ніж звичайний шаблон про розширення статті. Особисто я Google Translate в такому форматі не користуюсь, використовую інструмент вікі(де, правда, свої приколи). Якість перекладу також лишає бажати кращого, деколи швидше самому перекласти, ніж правити хаос зі слів. Плюс, як з цього віртуального Гугл-перекладу потім створити нормальні розділи, з внутрішніми посиланнями та примітками? --Sthelen.aqua (обговорення) 19:46, 7 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
@Goo3: Відкрив одну з перших статей у списку: Конкордія. Відкрив Google Translate. Перше речення: У давньоримській релігії Конкордія є богинею, яка втілює угоди у шлюбі та суспільстві. Закрив Google Translate. Не знаю, що покращилося, але богиня згоди стала богинею, яка втілює угоди, що може лише заплутати читача. Посилання на Google Translate там не треба: якщо дописувач може сам перекласти англійську статтю, то нехай сам і перекладе; якщо користувач загалом розуміє, але потребує допомоги для перекладу, то нехай він використає інструменти на власний розсуд (можливо, інший сервіс перекладу або словник); якщо ж дописувач не розуміє мови без машинного перекладу, то йому краще не перекладати цієї статті — NickK (обг.) 10:35, 9 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
@NickK:, мова не про розуміння мови, а про швидкість і зручність роботи. Я чудово розумію англійську, проте з перекладачем роблю переклад значно швидше. Я в одному вікні відкриваю оригінал, в іншому переклад і звіряю, щоб все було правильно. Це економить час, доводиться виправляти багато чого (як-от з богинею), але це значно швидше. --Goo3 (обговорення) 10:48, 9 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Розумію, що декому так зручніше. Але я вважаю, що ті, хто свідомо перекладають таким методом, зможуть відкрити його двома кліками, тож ми їм сильно не зашкодимо. Натомість ті, хто не знають мови, але вважають, що їх автопереклад буде корисний, муситимуть самі проявити ініціативу, а не згенерувати текст одним кліком — NickK (обг.) 12:10, 9 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Це не генерація тексту у Вікіпедії в один клік, а посилання на машинний переклад з іншої мови, яку і читач і редактор може не знати взагалі. Але мп дозволяє йому ознайомитися з вихідним вмістом і, принаймні, тривіальними твердженнями в ньому, як і може бути starting point доповнення відсутньої в місцевому перекладі інформації. Уявіть, що багато хто не знає, як "відкрити його в два кліки", не кажучи про таких що не знають що таке машинний переклад, автоматизований переклад чи інструмент "переклад вмісту" (на якому він рушії?, Доречі.).--Avatar6 (обговорення) 14:35, 9 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
дивлячись на код, і дивлячись на це [1] я бачу що це не дуже добре. Учасникам обговорення порада, не зациклюйтесь на англійській. Шаблон міжмовний. Машинний переклад, люди й так про нього знають, навіть повно розширень для браузерів. Ми Вікіпедія, а вікіпедія повинна давати правильну інформацію, а не бозна-який текст з бозна-якою інформацією. А потім думай чому не "богиня згоди", а "богинею, яка втілює угоди". Я не вважаю це посилання корисним з огляду на міжмовність шаблону, тому категорично  Проти. Дякую за увагу!--くろねこ Обг. 09:11, 17 листопада 2017 (UTC)[відповісти]
Переклад вмісту на рушіях Apertium та (зрада!) ЯндексNickK (обг.) 09:26, 17 листопада 2017 (UTC)[відповісти]

Не працює для чеської мови - пише "переклад з англ."[ред. код]

Вітаю @Gzhegozh:. Бачу ви робили останні правки у шаблоні. У статті Золотий обруч (опера) шаблон працює неправильно (пише переклад з англ., а має бути з чеськ.). Допоможіть виправити якщо можете, дякс.--piznajko 04:18, 10 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Добридень, @Piznajko:, я не отримав вашого пінгу. Я перевірив у статті, начебто працює. --  Gzhegozh обг. 14:39, 6 січня 2020 (UTC)[відповісти]