Зденка Берґрова

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Зденка Берґрова
Ім'я при народженні чеськ. Zdenka Vovsová[1]
Народилася 10 березня 1923(1923-03-10)[2][1]
Прага, Чехословаччина[3][1][4]
Померла 22 травня 2008(2008-05-22)[2][1] (85 років)
Прага, Чехія[3]
Країна  Чехія
Діяльність поетка, перекладачка, письменниця
Галузь поезія
Знання мов чеська[5], російська і англійська
У шлюбі з Věroslav Bergerd

Зде́нка Бе́рґрова (чеськ. Zdenka Bergrová; * 10 березня 1923,Прага,— † 22 травня 2008, Прага) — чеська перекладачка. Перекладала твори українських, а також французьких, російських, норвезьких, німецьких, білоруських та інших поетів і прозаїків. Загалом переклала понад 70 тисяч поетичних рядків.

Біографія[ред. | ред. код]

Народилася в родині друкаря. Дівоче прізвище Вовсова (чеськ. Vovsová), відома також як Берґрова-Вовсова. Під час Другої світової війни брала участь у русі Опору. 1952 року закінчила Карлів університет у Празі (проте її дисертацію про Володимира Короленка не було визнано через схвальне ставлення дисертантки до позиції Короленка під час громадянської війни, його закликів проти терору як «червоного», так і «білого»).

Літературна творчість[ред. | ред. код]

Перший власний вірш опублікувла 1945 року в газеті «Млада фронта», а від 1949 починає активно публікувати переклади (спочатку в періодичній пресі). Досконало знала українську мову, перекладала з оригіналу. Перші переклади твори Тараса Шевченка з'явилися 1950 року. В 1951 було надруковано 4 вірші чеською мовою в антології української поезії «Перемагати й жити» (Прага, 1951). У збірці «Вибране з творів найбільшого поета і будителя України» (Прага, 1951) вмістила переклади шевченкових віршів «Ой крикнули сірії гуси», «Чи ми ще зійдемося знову?», «І широкую долину», «Ой гляну я, подивлюся», «Та не дай, Господи, нікому» і «Чого мені тяжко, чого мені нудно» та «Не женись на багатій».

В Празі 1953 року видано «Кобзар» з передмовою Ю. Доланського, куди ввійшло 85 поетичних творів Шевченка в перекладах Берґрової. В 1961 в її перекладі в Празі вийшли поема «Гайдамаки», збірка «Думи мої, думи мої», в якій містилося 79 шевченкових ліричних поезій, та збірка з 13 ліричних і епічних творів Шевченка «У тім раї на землі», післямову до якої написав Ю. Доланський.

Переклала також поему «Єретик» (Прага, 1964) та вірш «Три літа» (надруковано в книжці «Українська література в Слов'янській бібліотеці», Прага, 1964).

В її перекладі виходили також українські народні казки.

З російської перекладала твори Олександра Пушкіна, Лермонтова, Федора Достоєвського, Олександра Островського, Миколи Некрасова, Бориса Пастернака, Левітанського та інших авторів, з французької — Поля Верлена, з білоруської — Василя Вітки.

Премії, нагороди[ред. | ред. код]

1999 року отримала диплом та медаль Європейського кругу «Франц Кафка».

Джерела[ред. | ред. код]

  • В. К. Житник. Берґрова Зденка // Українська літературна енциклопедія. Київ: Головна редакція Української радянської енциклопедії ім. М. П. Бажана, 1988, т. 1, с. 151.
  • Шевченківський словник : у 2 т. / Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — Київ : Головна редакція УРЕ, 1978.

Примітки[ред. | ред. код]