Лозинський Михайло Леонідович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Лозинський Михайло Леонідович
Лозинський Михаил Леонидович
Михайло Леонідович
Ім'я при народженні Михаил Леонидович
Народився 8 (20) липня 1886(1886-07-20)
Гатчина, Російська імперія
Помер 31 січня 1955(1955-01-31) (68 років)
Ленінград, СРСР
Поховання Літераторські мостки
Громадянство Російська імперіяСРСР СРСР
Національність росіянин
Діяльність поет, перекладач
Alma mater Санкт-Петербурзький державний університет
Заклад Російська національна бібліотека[1]
Мова творів російська
Роки активності 1912-1954
Magnum opus переклади Шекспіра, Мольєра
Батько Q16671960?
У шлюбі з Tatyana Shapirovad
Діти Nataliya Mikhailovna Lozinskayad
Нагороди
орден «Знак Пошани» медаль «За доблесну працю у Великій Вітчизняній війні 1941—1945 рр.»
Сталінська премія

CMNS: Лозинський Михайло Леонідович у Вікісховищі

Михайло Леонідович Лозинський (рос. Лозинский, Михаил Леонидович, 8 (20) липня 1886(18860720), Гатчина — 31 січня 1955, Ленінград) — російський та радянський перекладач, поліглот та поет.

Життєпис[ред. | ред. код]

Родина[ред. | ред. код]

Родина Лозинських походить з Поділля, Західної України. Прізвище походить від українського слова лоза, а його представники були православним дворянським родом з невеликими статками. Аби відрізнятися від інших Лозинських, мали місцеве прізвисько — Діжа-Лозинські. Чому саме Діжа, відомостей не збереглося.

Батько — Лозинський Леонід Якович, закінчив юридичний факультет Санкт-Петербурзького імператорського університету, був відомим адвокатом у Петербурзі, завдяки чому матеріальний стан родини потроху стабілізувався. Був пристрасним бібліофілом, заохочував вивчення європейських мов у родині. Для синів виписував журнал — німецькою, для дочки — французькою. Молодший брат Михайла Григорій Леонідович теж став перекладачем, знав старофранцузьку і сучасну французьку, фінську, шведську, португальську, арабську мови. Мати — Анна Іванівна, емігрувала у Францію після більшовицького перевороту, похована разом з молодшим сином Григорієм на цвинтарі Сен-Женевьєв де Буа під Парижем.

Мав трьох дітей — Михайла, Григорія, Єлизавету.

Навчання[ред. | ред. код]

Михайло Леонідович закінчив 1-шу петербурзьку гімназію з золотою медаллю. Після закінчення гімназії жив у Німеччині, слухав лекції.в Берлінському університеті. Але базову освіту отримав у Петербурзькому університеті (юридичний факультет). Юристом не став, натомість ще п'ять років навчався на історико-філологічному факультеті.

Серед знайомих Михайла Леонідовича — відомі представники петербурзької літератури:

Служба в бібліотеці. Видавнича активність[ред. | ред. код]

Публічна Бібліотека

Бібліофільські зацікавлення Михайла Леонідовича привели його до видавничої праці та служби в бібліотеці. З 1914 по 1937 рр. він — працівник Публічної Бібліотеки (нині Російська національна бібліотека) в Петербурзі. Михайло Леонідович був зберігачем бібліотеки французького письменника Вольтера.

У 1912 році Михайло Леонідович організував видавництво «Гіперборей», де друкували свої твори представники літературного напряму, відомого як акмеїзм.

Видавництво «Петрополіс»[ред. | ред. код]

Трохи пізніше (у 1918 році) молодший брат Григорій Леонідович теж заснував видавництво — «Петрополіс», що зробило значний внесок у видавничу справу та літературу. Видавництво працювало в 1918—1922 роках, а потім було перенесене до Берліна, де існувало до переломного 1933 року. 15-річний ювілей видавництва прийшовся на фашистське підпалення Рейхстагу в Берліні. Видавництво перенесли до Брюсселя і воно припинило свою діяльність лише за умов фашистської окупації міста у 1940 р.

Видавництво «Всесвітня література»[ред. | ред. код]

У 1918 році з ініціативи письменника М. Горького було засноване видавництво «Всесвітня література». Визнаний більшовиками за письменника № 1, М. Горький ставив за мету знайомити нового, небуржуазного читача зі зразками літератури Європи, Америки, Сходу в нових і науково обґрунтованих перекладах. Видавництво мало владну підтримку і до нього залучили найкращих на той час письменників та філологів, що не емігрували з країни. У видавництві працювали:

Шляхи братів[ред. | ред. код]

Шляхи братів сильно розійшлися після еміграції молодшого Григорія. Він стане професором старофранцузької мови в університеті Сорбонна і житиме в Парижі.

Михайло залишився в Петрограді, хоча отримав запрошення на працю у Францію в Страссбурзький університет, і поринув у перекладацьку діяльність в СРСР.

Лозинський Михайло Леонідович помер у Ленінграді, його поховано на цвинтарі Літераторські мостки.

Зразки перекладів[ред. | ред. код]

Нагороди та премії[ред. | ред. код]

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

Джерела[ред. | ред. код]

  • Томашевский Б. Мастер перевода // Искусство и жизнь. — 1940. — № 8.(рос.)
  • Эткинд Е. Искусство переводчика // Иностранная литература. — 1956. — № 3.(рос.)
  • Карп И. Преображение. О переводе поэзии // Звезда. — 1966. — № 4.(рос.)
  • Ивановский И. О двух мастерах // Север. — 1969. — № 6.(рос.)
  • Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // Литературное обозрение. — 1986. — № 7. (рос.)