Псалом 81: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Немає опису редагування |
мНемає опису редагування |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
{{Музична композиція |
|||
⚫ | |||
|Назва=Псалом 81 |
|||
⚫ | '''Псалом 81''' (у [[Масорети|масоретській нумерації]] |
||
|Оригінальна назва= |
|||
|Зображення=Paradise Lost 1.jpg |
|||
⚫ | |||
|Текст=[[Асаф|Асафа]] |
|||
|Мова тексту=[[Гебрейська мова]] (оригінал) |
|||
}} |
|||
⚫ | '''Псалом 81''' (у [[Масорети|масоретській нумерації]] — 82) — вісімдесят перший [[Книга Псалмів|псалом]] у [[Біблія|біблійній]] [[Книга Псалмів|Книзі Псалмів]] із заголовком «Псалом [[Асаф]]а». У грецькій версії Біблії [[Септуагінта]] та в її перекладі з латини [[Вульгата|Вульгаті]] цей псалом має такий самий порядковий номер. |
||
== Тлумачення == |
== Тлумачення == |
||
Основною проблемою |
Основною проблемою псалма є питання, хто мається на увазі під «богами» і «синами Всевишнього». Можливими відповідями є наступні:<ref>Hermann Gunkel, ''Die Psalmen'' (6. Auflage 1986), 360</ref> «богами» є: |
||
* боги у прямому розумінні цього слова |
* боги у прямому розумінні цього слова |
||
* князі язичників |
* князі язичників |
||
* |
* князі Ізраїля (іронічно «князі язичників»). |
||
== Текст == |
== Текст == |
||
{| class="wikitable centre" |
{| class="wikitable centre" |
||
! width="5%" |Вірш |
! width="5%" |Вірш |
||
! scope="col" width="18%" |[[Гебрейська мова]]<ref> |
! scope="col" width="18%" |[[Гебрейська мова]]<ref>L'original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_137_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref> |
||
![[Давньогрецька мова]] ([[Септуаґінта|Септуаґінта)]]<ref>{{Cite web|title=ΨΑΛΜΟΙ 81|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/810001/819999/ch/0045a3e203b41cfefbbf6a714b529972/|website=www.bibelwissenschaft.de|accessdate=2020-04-13|last=|first=|date=|publisher=|language=}}</ref> |
![[Давньогрецька мова]] ([[Септуаґінта|Септуаґінта)]]<ref>{{Cite web|title=ΨΑΛΜΟΙ 81|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/810001/819999/ch/0045a3e203b41cfefbbf6a714b529972/|website=www.bibelwissenschaft.de|accessdate=2020-04-13|last=|first=|date=|publisher=|language=}}</ref> |
||
![[Латинська мова]] ([[Вульгата]])<ref>{{Cite web|title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 81|url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa081.htm|website=www.sacred-texts.com|accessdate=2020-04-13}}</ref> |
![[Латинська мова]] ([[Вульгата]])<ref>{{Cite web|title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 81|url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa081.htm|website=www.sacred-texts.com|accessdate=2020-04-13}}</ref> |
||
Рядок 18: | Рядок 25: | ||
|- |
|- |
||
| align="center" |1 |
| align="center" |1 |
||
| align="right" |מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט<br |
| align="right" |מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט<br/> |
||
|Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει |
|Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει |
||
|Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat. |
|Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat. |
||
Рядок 24: | Рядок 31: | ||
|- |
|- |
||
| align="center" |2 |
| align="center" |2 |
||
| align="right" |עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה<br |
| align="right" |עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה<br/> |
||
|῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα. |
|῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα. |
||
|Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis? |
|Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis? |
||
| |
|"Докіль судитимете не по правді й потуратимете безбожникам? |
||
|- |
|- |
||
| align="center" |3 |
| align="center" |3 |
||
| align="right" |שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ<br |
| align="right" |שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ<br/> |
||
|κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε· |
|κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε· |
||
|Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate. |
|Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate. |
||
|Судіть по правді бідного й сиротину, визнайте правду вбогому й бідоласі. |
|Судіть по правді бідного й сиротину, визнайте правду вбогому й бідоласі. |
||
|- |
|- |
||
| align="center" |4 |
| align="center" |4 |
||
| align="right" |פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ<br |
| align="right" |פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ<br/> |
||
|ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. |
|ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. |
||
|Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. |
|Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. |
||
|Визвольте бідного й сіромаху, з руки грішників порятуйте! |
|Визвольте бідного й сіромаху, з руки грішників порятуйте!" |
||
|- |
|- |
||
| align="center" |5 |
| align="center" |5 |
||
| align="right" |לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ; יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ<br |
| align="right" |לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ; יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ<br/> |
||
|οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
|οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. |
||
|Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ. |
|Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ. |
||
|Вони не знають, вони не розуміють, у темряві блукають; хитаються усі землі основи. |
|Вони не знають, вони не розуміють, у темряві блукають; хитаються усі землі основи. |
||
|- |
|- |
||
| align="center" |6 |
| align="center" |6 |
||
| align="right" |אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם<br |
| align="right" |אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם<br/> |
||
|ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· |
|ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· |
||
|Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes. |
|Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes. |
||
|Я мовив: |
|Я мовив: "Ви — боги й сини Всевишнього усі ви. |
||
|- |
|- |
||
| align="center" |7 |
| align="center" |7 |
||
| align="right" |אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ<br |
| align="right" |אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ<br/> |
||
|ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. |
|ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. |
||
|Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis. |
|Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis. |
||
|Однак, помрете, як усі люди, і впадете, як кожний князь |
|Однак, помрете, як усі люди, і впадете, як кожний князь". |
||
|- |
|- |
||
| align="center" |8 |
| align="center" |8 |
||
| align="right" |קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם<br |
| align="right" |קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם<br/> |
||
|ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. |
|ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. |
||
|Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.] |
|Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.] |
||
Рядок 70: | Рядок 77: | ||
=== Юдаїзм === |
=== Юдаїзм === |
||
* Псалом 81 — псалом дня на Шір Шел Йом у вівторок.<ref>The Complete Artscroll Siddur page 164</ref> |
|||
* |
* Його читають на свято Гошані Раба.<ref>The Artscroll Tehillim page 329</ref> |
||
⚫ | |||
* Його читають на свято Гошані Раба.<ref>The Artscroll Tehillim page 329</ref> |
|||
⚫ | |||
=== Християнство === |
=== Християнство === |
||
==== Новий Завіт ==== |
==== Новий Завіт ==== |
||
⚫ | * Ісус цитує вірш 6 у [[Євангеліє від Івана|Івана]] 10:34:<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=SLJzlHElr6cC|title=The Book of Psalms: with Introduction and Notes|last=Kirkpatrick|first=A. F.|authorlink1=Alexander Kirkpatrick|year=1901|series=The Cambridge Bible for Schools and Colleges|publisher=At the University Press|volume=Book IV and V: Psalms XC-CL|location=Cambridge|pages=839|accessdate=February 28, 2019}}</ref> ''Я мовив: «Ви — боги»''. Ісус використовує цей текст, щоб підтвердити, що він не богохулить, коли називає себе Сином Божим. Друга частина вірша 6: ''«сини Всевишнього усі ви»'' не фігурує у тексті, який цитує [[Євангеліє від Івана|Іван]]. |
||
⚫ | * Ісус цитує вірш 6 у [[Євангеліє від Івана|Івана]] 10:34:<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=SLJzlHElr6cC|title=The Book of Psalms: with Introduction and Notes|last=Kirkpatrick|first=A. F.|authorlink1=Alexander Kirkpatrick|year=1901|series=The Cambridge Bible for Schools and Colleges|publisher=At the University Press|volume=Book IV and V: Psalms XC-CL|location=Cambridge|pages=839|accessdate=February 28, 2019}}</ref> ''Я мовив: «Ви |
||
==== Католицька церква ==== |
==== Католицька церква ==== |
||
Рядок 87: | Рядок 92: | ||
==== Східний обряд ==== |
==== Східний обряд ==== |
||
Вірші з |
Вірші з псалма співаються замість [[Алилуя|«Алилуя»]] під час літургії у [[Велика Субота|Велику суботу]].<ref>{{Cite book|title=Молитовник «Прийдіте поклонімся»|last=|first=|year=1994|publisher=|location=Львів|pages=504-505|language=українською|isbn=}}</ref> |
||
== Кіноіндустрія == |
== Кіноіндустрія == |
||
Шостий вірш |
Шостий вірш псалма надихнув на назву фільму [[Про людей і богів (фільм)|«Про людей і богів»]] ({{lang-fr|Des hommes et des dieux}}) французького режисера [[Ксав'є Бовуа]]. Фільм вийшов на екрани в 2010 році й описує життя монахів-[[Траппісти|траппістів]] у [[Тібіріне]]. |
||
== Використання в музиці == |
== Використання в музиці == |
||
У 1690 році [[Мішель-Рішар Делаланд]] написав мотет на основі цього |
У 1690 році [[Мішель-Рішар Делаланд]] написав мотет на основі цього псалма (S.30), який, на жаль, не зберігся до нашого часу. |
||
* |
|||
== Примітки == |
== Примітки == |
||
{{Reflist}} |
{{Reflist|2}} |
||
== Список літератури == |
== Список літератури == |
||
* {{Cite book|url=https://www.amazon.com/Unseen-Realm-Recovering-Supernatural-Worldview-ebook/dp/B0141QB9XA/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=|title=The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible|last=Heiser|first=Michael|year=2015|publisher=Lexham Press|location=Billingham, WA 98225, USA|format=Kindle edition|isbn=978-1-57-799556-2}} |
* {{Cite book|url=https://www.amazon.com/Unseen-Realm-Recovering-Supernatural-Worldview-ebook/dp/B0141QB9XA/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=|title=The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible|last=Heiser|first=Michael|year=2015|publisher=Lexham Press|location=Billingham, WA 98225, USA|format=Kindle edition|isbn=978-1-57-799556-2}} |
||
== Джерела == |
== Джерела == |
||
* {{ChoralWiki|Psalm 82|Vertonungen zu Psalm 82}} |
* {{ChoralWiki|Psalm 82|Vertonungen zu Psalm 82}} |
||
* [http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/index.html Переклад Біблії Івана Огієнка] |
* [http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/index.html Переклад Біблії Івана Огієнка] |
||
{{Бібліоінформація}} |
|||
{{Псалми}} |
{{Псалми}} |
||
[[Категорія:Псалми]] |
[[Категорія:Псалми]] |
Версія за 12:44, 7 листопада 2021
Псалом 81 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Асафа | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 81 у Вікісховищі | ||||
Псалом 81 у Вікіджерелах |
Псалом 81 (у масоретській нумерації — 82) — вісімдесят перший псалом у біблійній Книзі Псалмів із заголовком «Псалом Асафа». У грецькій версії Біблії Септуагінта та в її перекладі з латини Вульгаті цей псалом має такий самий порядковий номер.
Тлумачення
Основною проблемою псалма є питання, хто мається на увазі під «богами» і «синами Всевишнього». Можливими відповідями є наступні:[1] «богами» є:
- боги у прямому розумінні цього слова
- князі язичників
- князі Ізраїля (іронічно «князі язичників»).
Текст
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט |
Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει | Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat. | Псалом. Асафа. Бог стоїть серед Божої громади, серед богів[6] він судить: |
2 | עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה |
῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα. | Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis? | "Докіль судитимете не по правді й потуратимете безбожникам? |
3 | שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ |
κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε· | Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate. | Судіть по правді бідного й сиротину, визнайте правду вбогому й бідоласі. |
4 | פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ |
ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. | Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. | Визвольте бідного й сіромаху, з руки грішників порятуйте!" |
5 | לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ; יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ |
οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. | Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ. | Вони не знають, вони не розуміють, у темряві блукають; хитаються усі землі основи. |
6 | אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם |
ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· | Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes. | Я мовив: "Ви — боги й сини Всевишнього усі ви. |
7 | אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ |
ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. | Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis. | Однак, помрете, як усі люди, і впадете, як кожний князь". |
8 | קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם |
ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. | Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.] | Устань, Боже, судити землю, бо ти народами усіма володієш. |
Використання
Юдаїзм
- Псалом 81 — псалом дня на Шір Шел Йом у вівторок.[7]
- Його читають на свято Гошані Раба.[8]
- Вірш 1 є частиною Мішна Талмуда 7: 4[9] і міститься у третьому розділі «Піркея Авота» (пунк 7).[10]
Християнство
Новий Завіт
- Ісус цитує вірш 6 у Івана 10:34:[11] Я мовив: «Ви — боги». Ісус використовує цей текст, щоб підтвердити, що він не богохулить, коли називає себе Сином Божим. Друга частина вірша 6: «сини Всевишнього усі ви» не фігурує у тексті, який цитує Іван.
Католицька церква
В абатствах цей псалом традиційно виконувався під час ранкової служби в четвер, після того, як приблизно у 530 році святий Бенедикт Нурський упорядкував усі псалми у єдиний статут.
На Літургії годин псалом 81 співається або читається на обідніх відправах у понеділок четвертого тижня.
Східний обряд
Вірші з псалма співаються замість «Алилуя» під час літургії у Велику суботу.[12]
Кіноіндустрія
Шостий вірш псалма надихнув на назву фільму «Про людей і богів» (фр. Des hommes et des dieux) французького режисера Ксав'є Бовуа. Фільм вийшов на екрани в 2010 році й описує життя монахів-траппістів у Тібіріне.
Використання в музиці
У 1690 році Мішель-Рішар Делаланд написав мотет на основі цього псалма (S.30), який, на жаль, не зберігся до нашого часу.
Примітки
- ↑ Hermann Gunkel, Die Psalmen (6. Auflage 1986), 360
- ↑ L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ 81. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 13 квітня 2020.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 81. www.sacred-texts.com. Процитовано 13 квітня 2020.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Судді та урядовці звуться «богами», бо вони судяться і правлять уменем Божим (Пс. 58,2; Йоан 10,34 наст.) (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 703)
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 164
- ↑ The Artscroll Tehillim page 329
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 479
- ↑ The Complete Artscroll Siddur page 559
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
- ↑ Молитовник «Прийдіте поклонімся» (українською) . Львів. 1994. с. 504—505.
Список літератури
- Heiser, Michael (2015). The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible (Kindle edition). Billingham, WA 98225, USA: Lexham Press. ISBN 978-1-57-799556-2.
Джерела
- Псалом 81: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Переклад Біблії Івана Огієнка
|