Псалом 81: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
мНемає опису редагування
Рядок 1: Рядок 1:
{{Музична композиція
{{Музична композиція|thumbnail|Назва=Псалом 81|Оригінальна назва=|Зображення=Paradise Lost 1.jpg|thumb|Зображення підпис=Ілюстрація [[Гюстав Доре|Гюстава Доре]] на поему [[Джон Мілтон|Джона Мілтона]] «[[Утрачений рай]]» |Текст=[[Асаф|Асафа]]|Мова тексту=[[Гебрейська мова]] (оригінал)}}
|Назва=Псалом 81
'''Псалом 81''' (у [[Масорети|масоретській нумерації]] — 82) вісімдесять перший [[Книга Псалмів|псалом]] у [[Біблія|біблійній]] [[Книга Псалмів|Книзі Псалмів]] із заголовком «Псалом. [[Асаф|Асафа]]<nowiki/>». У грецькій версії Біблії [[Септуаґінта|Септуаґіанта]] та в її перекладі з латини [[Вульгата|Вульгаті]] цей псалом має такий самий порядковий номер.
|Оригінальна назва=
|Зображення=Paradise Lost 1.jpg
|Зображення підпис=Ілюстрація [[Гюстав Доре|Гюстава Доре]] на поему [[Джон Мілтон|Джона Мілтона]] «[[Утрачений рай]]»
|Текст=[[Асаф|Асафа]]
|Мова тексту=[[Гебрейська мова]] (оригінал)
}}
'''Псалом 81''' (у [[Масорети|масоретській нумерації]]&nbsp;— 82)&nbsp;вісімдесят перший [[Книга Псалмів|псалом]] у [[Біблія|біблійній]] [[Книга Псалмів|Книзі Псалмів]] із заголовком «Псалом [[Асаф]]а». У грецькій версії Біблії [[Септуагінта]] та в її перекладі з латини [[Вульгата|Вульгаті]] цей псалом має такий самий порядковий номер.


== Тлумачення ==
== Тлумачення ==
Основною проблемою псалому є питання, хто мається на увазі під «богами» і «синами Всевишнього». Можливими відповідями є наступні:<ref>Hermann Gunkel, ''Die Psalmen'' (6. Auflage 1986), 360</ref> «богами» є:
Основною проблемою псалма є питання, хто мається на увазі під «богами» і «синами Всевишнього». Можливими відповідями є наступні:<ref>Hermann Gunkel, ''Die Psalmen'' (6. Auflage 1986), 360</ref> «богами» є:


* боги у прямому розумінні цього слова
* боги у прямому розумінні цього слова
* князі язичників
* князі язичників
* кназі Ізраїля (іронічно «князі язичників»).
* князі Ізраїля (іронічно «князі язичників»).


== Текст ==
== Текст ==
{| class="wikitable centre"
{| class="wikitable centre"
! width="5%" |Вірш
! width="5%" |Вірш
! scope="col" width="18%" |[[Гебрейська мова]]<ref>L’original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_137_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref>
! scope="col" width="18%" |[[Гебрейська мова]]<ref>L'original hébreu provient du site [http://www.sefarim.fr/Hagiographes_Psaumes_137_1.aspx Sefarim], du grand [[rabbinat]] de France.</ref>
![[Давньогрецька мова]] ([[Септуаґінта|Септуаґінта)]]<ref>{{Cite web|title=ΨΑΛΜΟΙ 81|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/810001/819999/ch/0045a3e203b41cfefbbf6a714b529972/|website=www.bibelwissenschaft.de|accessdate=2020-04-13|last=|first=|date=|publisher=|language=}}</ref>
![[Давньогрецька мова]] ([[Септуаґінта|Септуаґінта)]]<ref>{{Cite web|title=ΨΑΛΜΟΙ 81|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/19/810001/819999/ch/0045a3e203b41cfefbbf6a714b529972/|website=www.bibelwissenschaft.de|accessdate=2020-04-13|last=|first=|date=|publisher=|language=}}</ref>
![[Латинська мова]] ([[Вульгата]])<ref>{{Cite web|title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 81|url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa081.htm|website=www.sacred-texts.com|accessdate=2020-04-13}}</ref>
![[Латинська мова]] ([[Вульгата]])<ref>{{Cite web|title=Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 81|url=https://www.sacred-texts.com/bib/vul/psa081.htm|website=www.sacred-texts.com|accessdate=2020-04-13}}</ref>
Рядок 18: Рядок 25:
|-
|-
| align="center" |1
| align="center" |1
| align="right" |מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט<br />
| align="right" |מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט<br/>
|Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
|Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
|Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat.
|Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat.
Рядок 24: Рядок 31:
|-
|-
| align="center" |2
| align="center" |2
| align="right" |עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה<br />
| align="right" |עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה<br/>
|῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα.
|῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα.
|Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis?
|Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis?
|«Докіль судитимете не по правді й потуратимете безбожникам?
|"Докіль судитимете не по правді й потуратимете безбожникам?
|-
|-
| align="center" |3
| align="center" |3
| align="right" |שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ<br />
| align="right" |שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ<br/>
|κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
|κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
|Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate.
|Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate.
|Судіть по правді бідного й сиротину, визнайте правду вбогому й бідоласі.
|Судіть по правді бідного й сиротину, визнайте правду вбогому й бідоласі.
|-
|-
| align="center" |4
| align="center" |4
| align="right" |פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ<br />
| align="right" |פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ<br/>
|ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε.
|ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε.
|Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate.
|Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate.
|Визвольте бідного й сіромаху, з руки грішників порятуйте!»
|Визвольте бідного й сіромаху, з руки грішників порятуйте!"
|-
|-
| align="center" |5
| align="center" |5
| align="right" |לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ; יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ<br />
| align="right" |לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ; יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ<br/>
|οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
|οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
|Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ.
|Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ.
|Вони не знають, вони не розуміють, у темряві блукають; хитаються усі землі основи.
|Вони не знають, вони не розуміють, у темряві блукають; хитаються усі землі основи.
|-
|-
| align="center" |6
| align="center" |6
| align="right" |אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם<br />
| align="right" |אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם<br/>
|ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
|ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες·
|Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.
|Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.
|Я мовив: «Ви — боги й сини Всевишнього усі ви.
|Я мовив: "Ви&nbsp;— боги й сини Всевишнього усі ви.
|-
|-
| align="center" |7
| align="center" |7
| align="right" |אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ<br />
| align="right" |אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ<br/>
|ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
|ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
|Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis.
|Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis.
|Однак, помрете, як усі люди, і впадете, як кожний князь».
|Однак, помрете, як усі люди, і впадете, як кожний князь".
|-
|-
| align="center" |8
| align="center" |8
| align="right" |קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם<br />
| align="right" |קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם<br/>
|ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.
|ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.
|Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
|Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
Рядок 70: Рядок 77:


=== Юдаїзм ===
=== Юдаїзм ===
* Псалом 81&nbsp;— псалом дня на Шір Шел Йом у вівторок.<ref>The Complete Artscroll Siddur page 164</ref>

* Псалом 81 — псалом дня на Шір Шел Йом у вівторок.<ref>The Complete Artscroll Siddur page 164</ref>
* Його читають на свято Гошані Раба.<ref>The Artscroll Tehillim page 329</ref>
* Вірш 1 є частиною Мішна [[Талмуд]]а 7: 4<ref>The Complete Artscroll Siddur page 479</ref> і міститься у третьому розділі «<nowiki/>[[Піркей авот|Піркея Авота]]<nowiki/>» (пунк 7).<ref>The Complete Artscroll Siddur page 559</ref>
* Його читають на свято Гошані Раба.<ref>The Artscroll Tehillim page 329</ref>
* Вірш 1 є частиною Мішна [[Талмуд|Талмуда]] 7: 4<ref>The Complete Artscroll Siddur page 479</ref> і міститься у третьому розділі «<nowiki/>[[Піркей авот|Піркея Авота]]<nowiki/>» (пунк 7).<ref>The Complete Artscroll Siddur page 559</ref>


=== Християнство ===
=== Християнство ===


==== Новий Завіт ====
==== Новий Завіт ====
* Ісус цитує вірш 6 у [[Євангеліє від Івана|Івана]] 10:34:<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=SLJzlHElr6cC|title=The Book of Psalms: with Introduction and Notes|last=Kirkpatrick|first=A. F.|authorlink1=Alexander Kirkpatrick|year=1901|series=The Cambridge Bible for Schools and Colleges|publisher=At the University Press|volume=Book IV and V: Psalms XC-CL|location=Cambridge|pages=839|accessdate=February 28, 2019}}</ref> ''Я мовив: «Ви&nbsp;— боги»''. Ісус використовує цей текст, щоб підтвердити, що він не богохулить, коли називає себе Сином Божим. Друга частина вірша 6: ''«сини Всевишнього усі ви»'' не фігурує у тексті, який цитує [[Євангеліє від Івана|Іван]].

* Ісус цитує вірш 6 у [[Євангеліє від Івана|Івана]] 10:34:<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=SLJzlHElr6cC|title=The Book of Psalms: with Introduction and Notes|last=Kirkpatrick|first=A. F.|authorlink1=Alexander Kirkpatrick|year=1901|series=The Cambridge Bible for Schools and Colleges|publisher=At the University Press|volume=Book IV and V: Psalms XC-CL|location=Cambridge|pages=839|accessdate=February 28, 2019}}</ref> ''Я мовив: «Ви — боги»''. Ісус використовує цей текст, щоб підтвердити, що він не богохулить, коли називає себе Сином Божим. Друга частина вірша 6: ''«сини Всевишнього усі ви»'' не фігурує у тексті, який цитує [[Євангеліє від Івана|Іван]].


==== Католицька церква ====
==== Католицька церква ====
Рядок 87: Рядок 92:


==== Східний обряд ====
==== Східний обряд ====
Вірші з псалому співаються замість [[Алилуя|«Алилуя»]] під час літургії у [[Велика Субота|Велику суботу]].<ref>{{Cite book|title=Молитовник «Прийдіте поклонімся»|last=|first=|year=1994|publisher=|location=Львів|pages=504-505|language=українською|isbn=}}</ref>
Вірші з псалма співаються замість [[Алилуя|«Алилуя»]] під час літургії у [[Велика Субота|Велику суботу]].<ref>{{Cite book|title=Молитовник «Прийдіте поклонімся»|last=|first=|year=1994|publisher=|location=Львів|pages=504-505|language=українською|isbn=}}</ref>


== Кіноіндустрія ==
== Кіноіндустрія ==
Шостий вірш псалому надихнув на назву фільму [[Про людей і богів (фільм)|«Про людей і богів»]] ([[Французька мова|фр.]] ''Des hommes et des dieux'') французького режисера [[Ксав'є Бовуа]]. Фільм вийшов на екрани в 2010 році й описує життя монахів-[[Траппісти|траппістів]] у [[Тібіріне]].
Шостий вірш псалма надихнув на назву фільму [[Про людей і богів (фільм)|«Про людей і богів»]] ({{lang-fr|Des hommes et des dieux}}) французького режисера [[Ксав'є Бовуа]]. Фільм вийшов на екрани в 2010 році й описує життя монахів-[[Траппісти|траппістів]] у [[Тібіріне]].


== Використання в музиці ==
== Використання в музиці ==
У 1690 році [[Мішель-Рішар Делаланд]] написав мотет на основі цього псалому (S.30), який, на жаль, не зберігся до нашого часу.
У 1690 році [[Мішель-Рішар Делаланд]] написав мотет на основі цього псалма (S.30), який, на жаль, не зберігся до нашого часу.

*


== Примітки ==
== Примітки ==
{{Reflist}}
{{Reflist|2}}


== Список літератури ==
== Список літератури ==

* {{Cite book|url=https://www.amazon.com/Unseen-Realm-Recovering-Supernatural-Worldview-ebook/dp/B0141QB9XA/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=|title=The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible|last=Heiser|first=Michael|year=2015|publisher=Lexham Press|location=Billingham, WA 98225, USA|format=Kindle edition|isbn=978-1-57-799556-2}}
* {{Cite book|url=https://www.amazon.com/Unseen-Realm-Recovering-Supernatural-Worldview-ebook/dp/B0141QB9XA/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=|title=The Unseen Realm: Recovering the Supernatural Worldview of the Bible|last=Heiser|first=Michael|year=2015|publisher=Lexham Press|location=Billingham, WA 98225, USA|format=Kindle edition|isbn=978-1-57-799556-2}}


== Джерела ==
== Джерела ==

* {{ChoralWiki|Psalm 82|Vertonungen zu Psalm 82}}
* {{ChoralWiki|Psalm 82|Vertonungen zu Psalm 82}}
* [http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/index.html Переклад Біблії Івана Огієнка]
* [http://www.my-bible.info/biblio/ukrainskaya-bibliya/index.html Переклад Біблії Івана Огієнка]

{{Бібліоінформація}}
{{Псалми}}
{{Псалми}}
[[Категорія:Псалми]]
[[Категорія:Псалми]]

Версія за 12:44, 7 листопада 2021

Псалом 81
Текст Асафа
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 81 у Вікісховищі
S:  Псалом 81 у  Вікіджерелах

Псалом 81масоретській нумерації — 82) — вісімдесят перший псалом у біблійній Книзі Псалмів із заголовком «Псалом Асафа». У грецькій версії Біблії Септуагінта та в її перекладі з латини Вульгаті цей псалом має такий самий порядковий номер.

Тлумачення

Основною проблемою псалма є питання, хто мається на увазі під «богами» і «синами Всевишнього». Можливими відповідями є наступні:[1] «богами» є:

  • боги у прямому розумінні цього слова
  • князі язичників
  • князі Ізраїля (іронічно «князі язичників»).

Текст

Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, נִצָּב בַּעֲדַת-אֵל; בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט
Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. ῾Ο θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum; in medio autem deos dijudicat. Псалом. Асафа. Бог стоїть серед Божої громади, серед богів[6] він судить:
2 עַד-מָתַי תִּשְׁפְּטוּ-עָוֶל; וּפְנֵי רְשָׁעִים, תִּשְׂאוּ-סֶלָה
῞Εως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; διάψαλμα. Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis? "Докіль судитимете не по правді й потуратимете безбожникам?
3 שִׁפְטוּ-דַל וְיָתוֹם; עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ
κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε· Judicate egeno et pupillo; humilem et pauperem justificate. Судіть по правді бідного й сиротину, визнайте правду вбогому й бідоласі.
4 פַּלְּטוּ-דַל וְאֶבְיוֹן; מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ
ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate. Визвольте бідного й сіромаху, з руки грішників порятуйте!"
5 לֹא יָדְעוּ, וְלֹא יָבִינוּ-- בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ; יִמּוֹטוּ, כָּל-מוֹסְדֵי אָרֶץ
οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. Nescierunt, neque intellexerunt; in tenebris ambulant: movebuntur omnia fundamenta terræ. Вони не знають, вони не розуміють, у темряві блукають; хитаються усі землі основи.
6 אֲנִי-אָמַרְתִּי, אֱלֹהִים אַתֶּם; וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶם
ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes. Я мовив: "Ви — боги й сини Всевишнього усі ви.
7 אָכֵן, כְּאָדָם תְּמוּתוּן; וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ
ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis. Однак, помрете, як усі люди, і впадете, як кожний князь".
8 קוּמָה אֱלֹהִים, שָׁפְטָה הָאָרֶץ: כִּי-אַתָּה תִנְחַל, בְּכָל-הַגּוֹיִם
ἀνάστα, ὁ θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.] Устань, Боже, судити землю, бо ти народами усіма володієш.

Використання

Юдаїзм

  • Псалом 81 — псалом дня на Шір Шел Йом у вівторок.[7]
  • Його читають на свято Гошані Раба.[8]
  • Вірш 1 є частиною Мішна Талмуда 7: 4[9] і міститься у третьому розділі «Піркея Авота» (пунк 7).[10]

Християнство

Новий Завіт

  • Ісус цитує вірш 6 у Івана 10:34:[11] Я мовив: «Ви — боги». Ісус використовує цей текст, щоб підтвердити, що він не богохулить, коли називає себе Сином Божим. Друга частина вірша 6: «сини Всевишнього усі ви» не фігурує у тексті, який цитує Іван.

Католицька церква

В абатствах цей псалом традиційно виконувався під час ранкової служби в четвер, після того, як приблизно у 530 році святий Бенедикт Нурський упорядкував усі псалми у єдиний статут.

На Літургії годин псалом 81 співається або читається на обідніх відправах у понеділок четвертого тижня.

Східний обряд

Вірші з псалма співаються замість «Алилуя» під час літургії у Велику суботу.[12]

Кіноіндустрія

Шостий вірш псалма надихнув на назву фільму «Про людей і богів» (фр. Des hommes et des dieux) французького режисера Ксав'є Бовуа. Фільм вийшов на екрани в 2010 році й описує життя монахів-траппістів у Тібіріне.

Використання в музиці

У 1690 році Мішель-Рішар Делаланд написав мотет на основі цього псалма (S.30), який, на жаль, не зберігся до нашого часу.

Примітки

  1. Hermann Gunkel, Die Psalmen (6. Auflage 1986), 360
  2. L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. ΨΑΛΜΟΙ 81. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 13 квітня 2020.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 81. www.sacred-texts.com. Процитовано 13 квітня 2020.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. Судді та урядовці звуться «богами», бо вони судяться і правлять уменем Божим (Пс. 58,2; Йоан 10,34 наст.) (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 703)
  7. The Complete Artscroll Siddur page 164
  8. The Artscroll Tehillim page 329
  9. The Complete Artscroll Siddur page 479
  10. The Complete Artscroll Siddur page 559
  11. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
  12. Молитовник «Прийдіте поклонімся» (українською) . Львів. 1994. с. 504—505.

Список літератури

Джерела