Псалом 50

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Псалом 50
Holy Water Font.jpg
Латинський текст 9 вірша 50 псалма на асперсоріумі
Текст Книга Псалмів
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 50 у Вікісховищі

Псалом 50масоретській нумерації — 51-й псалом) — псалом царя Давида, написаний ним як покаянна молитва за вбивство благочестивого Урії Хеттита[1] задля заволодіння його дружиною Вірсавією (Пс. 50:1—2). Є одним із найбільш вживаних псалмів у богослужіннях та молитовних правилах римського та візантійського обрядів. Відомий початковими словам — лат. «Miserere» або (церк.-слов.) «Помилуй мя, Боже».

« Помилуй мене, Боже, по великій милості Твоїй, і по множеству щедрот Твоїх очисти беззаконня моє. Найпаче обмий мене з беззаконня мого і від гріха мого очисти мене. Бо беззаконня моє я знаю і гріх мій є завжди передо мною. Проти Тебе єдиного я згрішив і перед Тобою зло вчинив, то і правий Ти в словах Твоїх і переможеш, коли будеш судити[2]. «

Текст[ред. | ред. код]

Вірш Гебрейська мова[3] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[4] Латинська мова (Вульгата)[5] Українська мова (Переклад Хоменка)[6]
1 לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ [In finem psalmus David] Провідникові хору. Псалом. Давида,
2 בְּבוֹא-אֵלָיו, נָתָן הַנָּבִיא-- כַּאֲשֶׁר-בָּא, אֶל-בַּת-שָׁבַע ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε. [cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee] коли увійшов пророк Натан до нього, після того, як був він з Ветсавією.
3 חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, מְחֵה פְשָׁעָי ᾿Ελέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου· Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam Помилуй м'я, Боже, з милости твоєї; з великого милосердя твого зітри мої провини.
4 הרבה (הֶרֶב), כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי; וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me Обмий мене повнотою від вини моєї, очисть мене від гріха мого.
5 כִּי-פְשָׁעַי, אֲנִי אֵדָע; וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper Провини бо мої я знаю, і гріх мій завжди передо мною.
6 לְךָ לְבַדְּךָ, חָטָאתִי, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ, עָשִׂיתִי:לְמַעַן, תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ-- תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris Тобі, тобі єдиному, згрішив я, і зло на очах твоїх учинив я, щоб ти у вироку твоїм був оправданий і правий, коли будеш судити.
7 הֵן-בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי; וּבְחֵטְא, יֶחֱמַתְנִי אִמִּי ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea Я ж у беззаконні народився, й у гріху зачала мене моя мати.
8 הֵן-אֱמֶת, חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת; וּבְסָתֻם, חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi Ти любиш правду в серці і в глибині душі мудрости мене навчаєш.
9 תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר; תְּכַבְּסֵנִי, וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין. י תַּשְׁמִיעֵנִי, שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה; תָּגֵלְנָה, עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Asperges me hyssopo et mundabor ; lavabis me et super nivem dealbabor Окропи мене іссопом, і я буду чистий, обмий мене, і я над сніг буду біліший.
10 הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα. Auditui meo dabis gaudium et laetitiam et exsultabunt ossa humiliata Дай мені відчути радість і веселість, нехай радіють кості, які ти покрушив.
11 הַסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵחֲטָאָי; וְכָל-עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. Відверни лице твоє від гріхів моїх і зітри усі мої провини.
12 לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis Серце чисте створи мені, а Боже, і дух потужний віднови в нутрі моїм.
13 אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ. Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me Не відкидай мене від обличчя твого, духа твого святого не відбирай від мене.
14 הָשִׁיבָה לִּי, שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ; וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με. Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me Поверни мені радість спасіння твого і зміцни мене духом благородним,
15 אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ; וְחַטָּאִים, אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν. Docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur щоб доріг твоїх навчив я беззаконних, і грішники щоб навернулися до тебе.
16 הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱלֹהִים-- אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי:תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי, צִדְקָתֶךָ ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae et exsultabit lingua mea iustitiam tuam Визволь мене від кровопролиття, Боже, Боже мій, Спасе, і язик мій буде радуватись твоїм милосердям.
17 אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח; וּפִי, יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam Господи, відчини губи мої, і уста мої возвістять хвалу твою.
18 כִּי, לֹא-תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה; עוֹלָה, לֹא תִרְצֶה ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis Ти бо не любиш жертви, і всепалення, коли б я й дав, ти не хочеш.
19 זִבְחֵי אֱלֹהִים, רוּחַ נִשְׁבָּרָה:לֵב-נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה-- אֱלֹהִים, לֹא תִבְזֶה θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει. Sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet Жертви Богові - дух сокрушенний: серцем сокрушенним і смиренним ти, Боже, не нехтуєш.
20 הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ, אֶת-צִיּוֹן; תִּבְנֶה, חוֹמוֹת יְרוּשָׁלִָם ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem Щасти Сіонові, о Боже, твоєю благою волею, і відбудуй єрусалимські мури.
21 אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי-צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל;אָז יַעֲלוּ עַל-מִזְבַּחֲךָ פָרִים τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. Tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc imponent super altare tuum vitulos Тоді приймеш прихильно законні жертви, приносини й всепальні жертви; тоді принесуть телят на твій жертовник.

У богослужінні[ред. | ред. код]

50-й псалом є одним з найчастіше вживаних у церквах візантійської традиції. Псалом 50 входить до числа ранішніх молитов та ряду канонів, є одним із трьох псалмів Третього часу, читається на утрені після Євангелія (в парафіяльній практиці зазвичай з нього співається тільки перший вірш). На літургії псалом 50 читається дияконом таємно під час кадіння перед великим входом, а останні вірші (Пс. 50:20—21) — священиком після великого входу.

В католицькому богослужінні латинського обряду перші вірші псалма 50 (Пс. 50:1—4) читаються або співаються під час недільної літургії в ході початкових обрядів меси. Часто вони поєднуються з окроплюванням парафіян освяченою водою. 50-й псалом також часто використовується як респонсоріальний псалом Літургії слова (читається або співається між першим і другим біблійним читанням). Окремі вірші псалма використовуються як антифони під час богослужіння Попільної середи. У Літургії годин псалом входить до складу утрені, де читається кожну п'ятницю. Псалом часто використовується в особистому молитовної практиці, особливо в період Великого посту.

Музичний жанр[ред. | ред. код]

Починаючи з епохи Відродження на латинський текст 50-го псалма було створено багато творів, які отримали назву «Miserere» (дослівно — «Помилуй») за першим словом псалма.

Найбільш ранній зразок цього жанру належить К. Фесті (написано в 1517 році). Надалі текст «Miserere» використовували композитори Відродження (Жоскен Депре, Палестрина, О. Лассо) та бароко (Ж. Б. Люллі, А. Скарлатті, Г. Аллеґрі та інші).

Твір «Miserere» Г. Аллеґрі для 9-голосного подвійного хору (близько 1638 року) свого часу отримав особливе визнання і його поширення було заборонено за межами собору св. Петра у Римі. За легендою, заборона була порушена 14-річним В. А. Моцартом, який, прослухавши твір Аллеґрі лише один раз, записав його музику по пам'яті. «Miserere» звучить у фіналі опери Дж. Верді «Сила долі». У XX столітті «Miserere» творили Генрік Гурецький, Арво Пярт.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. 2 Сам 11:3 Архівовано 30 серпень 2012 у Wayback Machine..
  2. Уривок з псалму 50, сторінка 13, «Прийдіте поклонімся», молитовник, Рим, 1991 р., Arti Grafiche Stibu, Urbania — Italia, febbraio 1991.
  3. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  4. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (de). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 2019-08-12. 
  5. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 2019-08-09. 
  6. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 2016-10-17. Процитовано 2019-08-09. 

Джерела і література[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]