Псалом 90
Псалом 90 | ||||
---|---|---|---|---|
Різьблення на слоновій кості із зображенням Христа, який відганяє бісів, пізнє VIII століття | ||||
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
![]() ![]() | ||||
![]() |
Псалом 90 (масорет. 91) — псалом відомий інципітом (лат.) «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» та (церк.-слав.) «Живий у допомозі». До цього псалому зазвичай звертаються у тяжкі часи, тому його називають заступницьким, військовим тощо.
Хоча в жодному єврейському тексті цього псалому не згадується автор, єврейська традиція приписує авторство Мойсею, також вважається, що Давид вніс його у Псалтир. Грецький переклад Септуаґінти приписує його царю Давиду.[1]
Псалом є регулярною частиною релігійних літургій католицької та протестантської, єврейської тощо.

Мідраш зазначає, що дев'яностий псалом був написаний Мойсеєм у той день, коли він закінчив будівництво Скинії у пустелі. У віршах описано власний досвід Мойсея, коли він зайшов до Скинії і був окутаний Божественною хмарою (Слава Господня[en]).[2] Мідраш Тегелім і Зоар вчать, що Мойсей написав цей псалом, піднімаючись у хмару, що нависла над горою Синай. Тоді він виголосив ці слова, що символізували захист від ангелів знищення.[3]
У єврейському вченні дев'яностий псалом розкриває тему Божого захисту та порятунку від небезпеки.[4] Талмуд (Shevu'ot 15b) називає цей псалом «піснею чуми» (shir shel pega'im або shir shel nega'im), бо «той, хто читає його з вірою в Бога, отримає допомогу в час небезпеки».[2] З часів Геоніма цей псалом читався, щоб прогнати демонів та злих духів.[5] Згідно мідраша, в псаломі згадується багато типів демонів, які загрожують людині, включаючи «страх», «стрілу», «чуму» та «заразу», які згадуються у віршах 5–6.[6] Псалом писали на оберегах як євреї, так і християни з пізньоантичної доби.[7][8]
Псалом і вибрані вірші часто були покладені на музику, зокрема Генріхом Шютцем і Феліксом Мендельсоном, які використовували вірші для свого мотету Denn er hat seinen Engeln befohlen.
Сучасні християни вважають псалом джерелом затишку і захисту у час небезпеки.[9]

Вірш 13 у перекладі версії короля Якова «Ти наступаєш на лева й гадюку: молодого лева й дракона ти будеш топтати ногами» був початком теми іконографії «Христос наступає на бестій[en]», яку можна побачити в період пізньої античності, і відродилася в каролінгському та англо-саксонському мистецтві.
Вірш | Гебрейська[10] | Давньогрецька (Септуаґінта)[11] | Латинська (Вульгата)[12] | Українська | Українська |
---|---|---|---|---|---|
1 | יֹשֵׁב בְּסֵ֣תֶר עֶלְי֑וֹן בְּצֵ֥ל שַׁ֜דַּ֗י יִתְלוֹנָֽן | Αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ. ῾Ο κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. | Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. | Ти, що живеш під Всевишнього покровом, що у всесильного тіні пробуваєш, | Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає, |
2 | אֹמַ֗ר לַֽ֖יהֹוָה מַחְסִּ֣י וּמְצֽוּדָתִ֑י אֱ֜לֹהַ֗י אֶבְטַח־בּֽוֹ | ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ᾿Αντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ θεός μου, ἐλπιῶ ἐπ᾽ αὐτόν, | Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. | скажи до Господа: «Моє прибіжище й моя твердиня, мій Боже, на котрого я покладаюсь». | той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього! |
3 | כִּ֚י ה֣וּא יַ֖צִּֽילְךָ מִפַּ֥ח יָק֗וּשׁ מִדֶּ֥בֶר הַוּֽוֹת | ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους. | Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | Він бо спасе тебе від сітки птахолова і від погибельного мору. | Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї, |
4 | בְּאֶבְרָת֨וֹ | יָ֥סֶךְ לָ֗ךְ וְתַ֣חַת כְּנָפָ֣יו תֶּחְסֶּ֑ה צִנָּ֖ה וְסֹֽחֵרָ֣ה אֲמִתּֽוֹ | ν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι, καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ. | Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. | Він тебе покриє крилами своїми, і ти втечеш під його крила; щит і забороло — його вірність. | Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда. |
5 | לֹֽא־תִ֖ירָא מִפַּ֣חַד לָ֑יְלָה מֵ֜חֵ֗ץ יָ֘ע֥וּף יוֹמָֽם | οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ, ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας, | Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno; | Ти не злякаєшся ні страху вночі, ані стріли, що вдень літає, | Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає, |
6 | מִדֶּבֶר בָּאֹ֣פֶל יַֽהֲלֹ֑ךְ מִ֜קֶּ֗טֶב יָ֘שׁ֥וּד צָֽהֳרָֽיִם | ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει, ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ. | a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano. | ані чуми, що в пітьмі бродить, ані зарази, що нищить опівдні. | ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, — |
7 | יִפֹּ֚ל מִצִּדְּךָ֨ | אֶ֗לֶף וּרְבָבָ֥ה מִֽימִינֶ֑ךָ אֵ֜לֶ֗יךָ לֹ֣א יִגָּֽשׁ | πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ· | Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | Нехай і тисяча упаде біля тебе, і десять тисяч праворуч від тебе, — до тебе не підійде. | впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде! |
8 | רַק בְּעֵינֶ֣יךָ תַבִּ֑יט וְשִׁלֻּמַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה | πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ. | Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. | Ти лиш очима споглянеш — і кару грішників побачиш. | Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш, |
9 | כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהֹוָ֣ה מַחְסִּ֑י עֶ֜לְי֗וֹן שַׂ֣מְתָּ מְעוֹנֶֽךָ | ὅτι σύ, κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου. | Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. | Бо Господь — твоє прибіжище, Всевишній — твій захист. | бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище! |
10 | לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֜נֶ֗גַע לֹֽא־יִקְרַ֥ב בְּאָֽהֳלֶֽךָ | οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου, | Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. | Ніяке лихо до тебе не приступить, ніяка кара не підійде близько намету твого. | Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться, |
11 | כִּ֣י מַ֖לְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּ֑ךְ לִ֜שְׁמָרְךָ֗ בְּכָל־דְּרָכֶֽיךָ | ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου· | Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | Бо ангелам своїм він повелить про тебе, щоб берегли тебе на всіх твоїх дорогах. | бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, — |
12 | עַל־כַּפַּ֥יִם יִשָּׂא֑וּנְךָ פֶּן־תִּגֹּ֖ף בָּאֶ֣בֶן רַגְלֶֽךָ | ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου· | In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | І на руках тебе носитимуть, щоб не спіткнулася нога твоя об камінь. | на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́! |
13 | עַל־שַׁ֣חַל וָפֶ֣תֶן תִּדְרֹ֑ךְ תִּ֜רְמֹ֗ס כְּפִ֣יר וְתַנִּֽין | ἐπ᾽ ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. | Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. | На гада й змія будеш наступати, розтопчеш лева і дракона. | На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти! |
14 | כִּ֚י בִ֣י חָ֖שַׁק וַֽאֲפַלְּטֵ֑הוּ אֲ֜שַׂגְּבֵ֗הוּ כִּֽי־יָ֘דַ֥ע שְׁמִֽי | ὅτι ἐπ᾽ ἐμὲ ἤλπισεν, καὶ ῥύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. | Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. | Тому, що він явив свою любов до мене, я його врятую; я вивищу його, бо знає моє ім'я. | „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він; |
15 | וְֽאֶֽעֱנֵ֗הוּ עִמּֽוֹ־אָֽנֹכִ֥י בְצָרָ֑ה אֲ֜חַלְּצֵ֗הוּ וַֽאֲכַבְּדֵֽהוּ | ἐπικαλέσεταί με, καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾽ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν. | Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, et glorificabo eum. | Візве до мене, і я озвусь до нього; я буду з ним у скруті, я визволю його і його прославлю. | як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його, |
16 | אֹ֣רֶךְ יָ֖מִים אַשְׂבִּיעֵ֑הוּ וְ֜אַרְאֵ֗הוּ בִּישֽׁוּעָתִֽי | μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου. | Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.] | Довгим віком його насичу і явлю йому моє спасіння. | і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“ |
Вірші 11 та 12 процитовані дияволом під час Спокус Христа в Мт. 4:6 та Лк. 4:10–11.[13]
Вірш 13 процитований у Євангелії від Луки: «Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить» (Лк 10:19).
У західному християнстві (католицизм, Протестантизм та ін) псалом часто співають чи декламують під час служіння вечірньої служби, а також у першу неділю Великого посту.[14]
У лекціонарії на (рік С)[15] псалом призначений на першу неділю Великого посту, пов'язуючи його зі спокусою Христа, де диявол цитує цей псалом.
У середньовічній західній церкві він був включений до читань Страсної п'ятниці.
У православ'ї псалом використовується у молитвах шостого часу, на Велике повечір'я, а також на панахидах за покійними.

Псалом 90 читається під час ранкових служб Песукея Дезімри на Шабат, Йом Тов і Хошана Рабба.[2] Він також читається після вечірньої молитви на Моцей Шаббат[16][17] і під час вечірніх молитов Шма.[18] У кожній з цих молитов вірш 16 промовляється двічі.[19] Згідно Мацзора Вітрі, вірш подвоюється для завершення промовляння імені Бога.[20]
Псалом 90 читається сім разів під час церемонії поховання. Коли носії гробу наближаються до могили, вони зупиняються кожні кілька метрів, повторюючи псалом. У разі поховання жінки носії гробу не зупиняють ходу, проте вони також повторюють псалом сім разів.[21]
Вірш 11 псалму декламується після літургійної поеми Шалом алейхем (юдаїзм)[ru] під час їжі в п'ятницю.[17]
Псалом 90 часто називають заступницькою молитвою.[22] Псалом промовляють перш ніж вирушати в подорож.[17][23]
Фелікс Мендельсон написав твір на два вірші цього псалму в мотеті «Denn er hat seinen Engeln befohlen», який він також включив до свого ораторію «Ілля».
Майкл Джонкас використав псалом для гімну «На орлиних крилах».[24]
Пісня [25] у своєму альбомі «Почекай».[26]

Псалом 90 відомий як солдатський псалом або солдатська молитва. Камуфляжні бандани, на яких надрукований псалом, часто розповсюджуються серед американських військ.[27] Стрічки та ремені з написаним на них текстом 90 псалма часто використовуються як оберіг. При цьому офіційна християнська церква не схвалює цей звичай через його подібність до практик іудаїзму — надяганням тфіліну і прикріпленням на косяки дверей мезузи.
Псалом був написаний на амулетах як євреями, так і християнами пізньоантичної доби.
Дебютний альбом Шинейд О'Коннор «Лев та кобра» містить декламацію 11–13 віршів ірландською мовою
Мадонна посилається на псалом 90 у «Virgin Mary (Intro)» на своєму турі MDNA 2012 року.[28]
Декламовані ірландською мовою Енія у пісні «Never Get Old».[29]
«Cryptopsy» (Канада) посилається на 5–8 вірші псалому в своїй пісні «Чума, що ходить у темряві» в альбомі 2005 року «Once Was Not».[30]
Бразильсько-американський гурт «Soulfly», бонус-трек «Salmo-91» альбому «Dark Ages».[31]
Група «Jerry Garcia Band» цитує 5–6 вірші у своїй пісні «Мої сестри та брати».
- Христос наступає на бестій[en]
- Горгонейон, Левіафан
- Юрій (Георгій) Змієборець — покровитель воїнів, лицарства, зокрема хрестоносців, військових правлячих родів (імператорів, королів, князів), поряд з іншими християнськими святими відомими перемогами над зміями Теодором Стратилатом, Теодором Тироном.
- ↑ Psalm 91:1 (LXX). Blue letter Bible.
- ↑ а б в Scherman, 2003, с. 380.
- ↑ Kaplan, 1990, с. 187.
- ↑ Morrison, Chanan (2017). Psalm 91: Dwelling on High. Rav Kook Torah. Процитовано 15 вересня 2018.
- ↑ Matt, 2004, с. 103.
- ↑ Jewish Concepts: Demons & Demonology. Jewish Virtual Library. 2008. Процитовано 15 вересня 2018.
- ↑ Kraus, 2009, с. 139.
- ↑ Schiffman, 1992, с. 39.
- ↑ God the Protector (Psalm 91). Bible.org. 2018. Процитовано 15 вересня 2018.
- ↑ L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ 90. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Bible Gateway passage: Psalm 90 - New King James Version. Bible Gateway (англ.). Процитовано 12 грудня 2024.
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Books IV & V: Psalms XC–CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
- ↑ An Order for Night Prayer (Compline). Church of England. Архів оригіналу за 14 грудня 2007. Процитовано 8 грудня 2007.
- ↑ The Christian Year: Calendar, Lectionary and Collects. Church House Publishing, Church of England. 1997. ISBN 0-7151-3799-9.
- ↑ Scherman, 2003, с. 594.
- ↑ а б в Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (PDF). с. 43.
- ↑ Scherman, 2003, с. 290.
- ↑ Scherman, 2003, с. 382, 596.
- ↑ Horowitz, 1923, с. 114.
- ↑ Goldstein, Zalman (2018). The Jewish Burial. Chabad.org. Процитовано 15 вересня 2018.
- ↑ Protection. DailyTehillim. Архів оригіналу за 14 грудня 2018. Процитовано 15 вересня 2018.
- ↑ Reif, 2004, с. 1948.
- ↑ Response to ‘On Eagle’s Wings’ over the years humbling for composer. Catholic Philly (амер.). Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Psalm 91 https://www.youtube.com/watch?v=DehkKX2Kn-g
- ↑ Християнського гурту «Sons of Korah» (Австралія) присвятив theweeflea (30 травня 2018). Persuasive Music. TheWeeFlea.com (амер.). Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Protection and comfort wrapped up in a bandana. Orange County Register (амер.). 7 березня 2007. Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Madonna – MDNA World Tour. Discogs. 2018. Процитовано 13 вересня 2018.
- ↑ Sinead O'Connor - Never Get Old Lyrics | BellsIrishLyrics.Com. www.bellsirishlyrics.com (англ.). Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Cryptopsy - Once Was Not - Reviews - Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives. www.metal-archives.com. Процитовано 2 квітня 2020.
- ↑ Interview - Soulfly | Interviews. musicOMH (брит.). 2 серпня 2006. Процитовано 2 квітня 2020.
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 90: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 90 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- Тегелім — Псалом 90 (Judaica Press) — переклад із коментарем Раші на Chabad.org
- Біблія.org про релігійне значення тексту
- Псалтир Глава 90 тексту на івриті та англійською мовою, mechon-mamre.org