Псалом 44
Псалом 44 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Синів Кораха | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 44 у Вікісховищі | ||||
Псалом 44 у Вікіджерелах |
Псалом 44 (у масоретській нумерації — 45) — 44-й псалом Книги псалмів. Латиною псалом відомий своїм інципітом «Eructavit cor meum».[1] Псалом був написаний синами Кораха на шошанімі — музичному інструменті або «відповідно до» мелодії, на якій псалом повинен бути співаний. Псалом перекладається як епіталама, або весільна пісня, написана цареві в день його одруження з іноземною жінкою і є одним із царських псалмів.
Псалом є регулярною частиною єврейських, католицьких, англіканських та протестантських літургій.
- Вірш 1–2: вступне слово співака
- Вірші 3–10: опис царя у всіх його якостях, силі та багатстві
- Вірші 11–13: звернення нареченої короля
- Вірші 14–16: опис нареченої та входу нареченої
- Вірші 17–18: завершення обітницею королю та його нащадкам.
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֽׁ֖שַֹׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֜שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν· ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ. | In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto. | Провідникові хору. На мелодію «Лілея». Синів Кораха. Маскіл. Пісня любови. |
2 | רָ֘חַ֚שׁ לִבִּ֨י | דָּ֘בָ֚ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֖נִי מַֽעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֜שׁוֹנִ֗י עֵ֚ט | סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר | ᾿Εξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ, ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου. | [Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. | Із мого серця гарне слово ллється; я мовлю: Цареві моя пісня! Язик мій — тростинка скорописця. |
3 | יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֣י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֖ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֚ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם | ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου· διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. | Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. | Найкращий ти на вроду між людськими синами, краса розлита на устах у тебе; тому то Бог благословив тебе повіки. |
4 | חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר הֽ֜וֹדְךָ֗ וַֽהֲדָרֶֽךָ | περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου | Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. | Опережи твій стан мечем, витязю, твоєю славою і красою! |
5 | וַֽהֲדָֽ֬רְךָ | צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַל־דְּבַר־אֱ֖מֶת וְעַנְוָה־צֶּ֑דֶק וְתֽוֹרְךָ֖ נֽוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ | καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου. | Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. | Щасливо їдь верхи за вірність і за правду, і хай навчить тебе преславних діл твоя десниця. |
6 | חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֖מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֜לֵ֗ב אֽוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | τὰ βέλη σου ἠκονημένα, δυνατέ, —λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται— ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως. | Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis. | Стріли твої гострі, народи коряться тобі, і царських ворогів серце вмліває. |
7 | כִּסְאֲךָ֣ אֱ֖לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֜ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ | ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. | Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; virga directionis virga regni tui. | Престол твій, Боже, по віки вічні; берло правоти — берло царства твого. |
8 | אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֘ וַתִּשְׂנָא־רֶ֗שַׁע עַל־כֵּ֚ן | מְשָֽׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֖לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽךָ | ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. | Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem; propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo lætitiæ, præ consortibus tuis. | Ти любиш справедливість і ненавидиш беззаконня: тому помазав тебе Бог, Бог твій, миром радости над друзями твоїми. |
9 | מֹ֤ר וַֽאֲהָל֣וֹת קְ֖צִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֜֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ | σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε. | Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex quibus delectaverunt te | Миром, алое та касією пахнуть твої шати; з палаців із слонової кости струни тебе звеселяють. |
10 | בְּנ֣וֹת מְ֖לָכִים בִּיקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֖ה שֵׁגָ֥ל לִ֜ימִֽינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר | θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη. | filiæ regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate. | Царські дочки — тобі назустріч, праворуч тебе стоїть цариця в золоті офірськім. |
11 | שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֖רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֜מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ | ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, | Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui. | Слухай, дочко, глянь, прихили твоє вухо і забудь народ твій і дім батька твого. |
12 | וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֜דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ | ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου. | Et concupiscet rex decorem tuum, quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. | І цар жадатиме краси твоєї, бо він — твій пан, і йому кланяйся. |
13 | וּבַת־צֹ֨ר | בְּ֖מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. | Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis. | І дочка тирська з дарами приходить; твоєї ласки запобігають багатирі народу. |
14 | כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ | πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη. | Omnis gloria ejus filiæ regis ab intus, in fimbriis aureis, | Уся прибрана пишно входить царівна, золотом ткані її шати. |
15 | לִרְקָמוֹת֘ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַֽ֖חֲרֶיהָ רֵֽעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ | ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι· | circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam; proximæ ejus afferentur tibi. | У різнобарвно гаптованих шатах, ведуть її до царя; за нею йдуть дівиці, її другині проводять її. |
16 | תּ֖וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֜בוֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ | ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει, ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως. | Afferentur in lætitia et exsultatione; adducentur in templum regis. | Серед веселощів і радости їх уводять, і вони входять у царський палац. |
17 | תַּ֣חַת אֲ֖בֹתֶיךָ יִֽהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֜שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ | ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί· καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. | Замість твоїх батьків будуть твої діти; по всій землі ти зробиш їх князями. |
18 | אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֖מְךָ בְּכָל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֚ן עַמִּ֥ים יְ֜הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד | μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.] | Я буду згадувати твоє ім'я від роду і до роду; тим прославлятимуть тебе народи по віки вічні. |
Згідно молитовника сідур «Avodas Yisrael», псалом 44 читається на шабат Хеврон і шабат Пекудей.[6]
Цей псалом читається як загальна молитва вкінці виходу і приходу помазанника.[7]
Вірші 6-7 процитовані у Посланні до Євреїв (Євр. 1:8–9).[8][9]
Відповідно до середньовічної монастирської традиції Статуту Бенедикта (530 AD), цей псалом головним чином використовувався під час літургії часів.[10][11] На сьогоднішній день псалом 44 читають або співають двома частинами під час Літургії годин: на вечірніх понеділка другого тижня[12] і на обідньому Богослужінні у суботу четвертого тижня.[13]
- ↑ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 44 (45) [Архівовано 2017-09-30 у Wayback Machine.]
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ ΨΑΛΜΟΙ. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 4 грудня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (PDF) (вид. 2nd). с. 38.
- ↑ End of Exile/Mashiach. Daily Tehillim. Архів оригіналу за 14 грудня 2018. Процитовано 13 жовтня 2018.
- ↑ Steyn, Gert J. (2004). The Vorlage of Psalm 45: 6-7 (44: 7-8) in Hebrews 1: 8-9. HTS. Т. 60, № 3. academia.edu. с. 1085—1103.
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Т. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. с. 839. Процитовано 28 лютого 2019.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 167, 1938/2003
- ↑ Guéranger, Prosper (2007), Règle de saint Benoît (фр.) (вид. réimpression), Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, с. 46.
- ↑ Archive of abbaye-montdescats
- ↑ The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.