Псалом 31
Псалом 31 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 31 у Вікісховищі | ||||
Псалом 31 у Вікіджерелах |
Псалом 31 (у масоретській нумерації — 32) — 31-й псалом із Книги псалмів. Авторство псалому традиційно приписується Давидові.
У псалмі 31 псалмоспівець (Давид) виражає свою радість з нагоди визволення з великих страждань. Псалом розділений на дві частини: у віршах 1–5 псалмоспівець проголошує радість, так як він бачить свою провину, яку сповіщає Бог, а у віршах 6–11 він виявляє свою впевненість у тому, що Бог є провідником на правильному шляху.
Псалмоспівцеві дуже важко переносити лихо, через яке він страждає, хоча ми не можемо точно знати його природу. Він прагне зрозуміти, звідки воно походить, тому що в той час нещастя вважалося наслідком гріхів, вчинених особою. Але далеко не маючи можливості чинити опір, ця подія змушує псалмоспівця відчути Боже прощення.
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | לְדָוִד, מַשְׂכִּיל: אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע; כְּסוּי חֲטָאָה | Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· | [huic David intellectus] beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata | Давида. Маскіл.[5] Блажен, кому простилось беззаконня, кому гріх покрито. |
2 | אַשְׁרֵי אָדָם--לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָוֹן; וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה | μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. | Beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum nec est in spiritu eius dolus | Блажен той, кому Бог вини не залічить, і в кого на душі нема лукавства. |
3 | כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי, בָּלוּ עֲצָמָי-- בְּשַׁאֲגָתִי, כָּל-הַיּוֹם | ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν· | Quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die | Як я мовчав, ниділи мої кості серед мого безнастанного стогнання. |
4 | כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה-- תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ:נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי-- בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה | ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα. | Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua conversus sum in aerumna mea; dum configitur mihi ; [spina diapsalma] | Бо вдень і вночі твоя рука тяжіла надо мною, висохла моя сила, немов під літню спеку. |
5 | חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ, וַעֲוֹנִי לֹא-כִסִּיתִי--אָמַרְתִּי, אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה;וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה | τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα ᾿Εξαγορεύσω κατ᾽ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα. | Delictum meum cognitum tibi; feci et iniustitiam meam non abscondi dixi confitebor adversus me iniustitiam meam Domino et tu remisisti impietatem peccati mei [diapsalma] | Я висповідав тобі гріх мій і не затаїв провини моєї. Я мовив: «Признаюсь Господеві в моїх провинах», і ти простив вину гріха мого. |
6 | עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ-- לְעֵת מְצֹא:רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים-- אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ | ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν. | Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno verumtamen in diluvio aquarum multarum ad eum non adproximabunt | Тому помолиться до тебе всяк побожний в час небезпеки. І під час повені вод великих — вони до нього не досягнуть. |
7 | אַתָּה, סֵתֶר לִי-- מִצַּר תִּצְּרֵנִי:רָנֵּי פַלֵּט; תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה | σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. διάψαλμα. | Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me exultatio mea erue me a circumdantibus me [diapsalma] | Ти — захист мій, ти збережеш мене від скрути, огорнеш мене радістю мого спасіння. |
8 | אַשְׂכִּילְךָ, וְאוֹרְךָ--בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ; אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי | συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. | Intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris firmabo super te oculos meos | «Навчу тебе й вкажу тобі дорогу, якою маєш ходити; дам тобі пораду; на тобі — моє око! |
9 | אַל-תִּהְיוּ, כְּסוּס כְּפֶרֶד-- אֵין הָבִין:בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם; בַּל, קְרֹב אֵלֶיךָ | μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις, ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. | Nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te | Не будьте, як той кінь, немов віслюк той нерозумний, що запал їхній треба віжками й вудилом гамувати, а то до тебе не підійдуть». |
10 | רַבִּים מַכְאוֹבִים, לָרָשָׁע: וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה--חֶסֶד, יְסוֹבְבֶנּוּ | πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει. | Multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit | Великих мук зазнають нечестиві; хто ж уповає на Господа, того огортає ласка. |
11 | שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ, צַדִּיקִים; וְהַרְנִינוּ, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב | εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. | Laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde | Радійте в Господі й веселітеся, праведні, і ликуйте, всі праві серцем. |
- Псалом 31 читають у деяких традиціях на свято Йом-Кіпур.
- Вірш 8 читають у молитвах перед настанням Рош га-Шана.
Павло посилається на вірші 1 і 2 псалому в Посланні до Римлян (Рим. 4:7–8), пояснюючи спасіння вірою, а не ділами.
Згідно Статуту Бенедикта,[6] у Середньовіччі у монастирях практикували читання чи спів цього псалому на нічних Богослужіннях у неділю. На сьогоднішній час псалом 31 співають або читають під час вечірніх у четвер першого тижня.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 28 серпня 2019.
- ↑ Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 12 серпня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Маскіл — гімн, повчальна пісня. (Святе письмо, Переклад Хоменка, ст. 673)
- ↑ La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats (fr-FR) . Процитовано 28 серпня 2019.