Біблія Лютера: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
→‎Див. також: Додано вміст
Мітки: Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію
→‎Історія: виправлення
Рядок 29: Рядок 29:


== Історія ==
== Історія ==
Новий заповіт Лютер переклав в період з грудня 1521 по березень 1522 року в [[Замок Вартбург|Вартбурзькому замку]]. Використовувався грецький текст — [[Textus Receptus]] в виданні [[Еразм Ротердамський|Еразма Роттердамського]] 1516 року. Від використання офіційно прийнятого в католицькій церкві латинського перекладу — [[Вульгата|Вульгати]] — Лютер свідомо відмовився. У вересні 1522 року текст перекладеного їм Нового Заповіту був надрукований в друкарні Мельхіора Лоттата у Віттенберзі, отримавши неофіційну назву «Вересневої Біблії» або «Вересневого заповіту» (Septembertestament). У 1534 році вперше вийшов повний текст Біблії Лютера (Старий і Новий Заповіт). У 1545 році вийшло нове повне видання Біблії (останнє — під редакцією Лютера), яке в біблеїстиці відоме під назвою ''Biblia Deudsch''.
Новий заповіт Лютер переклав в період з грудня 1521 по березень 1522 року у [[Замок Вартбург|Вартбурзькому замку]]. Використовував як першоджерело грецький текст — [[Textus Receptus]] у виданні [[Еразм Ротердамський|Еразма Роттердамського]] 1516 року. Від використання офіційно прийнятого в католицькій церкві латинського перекладу — [[Вульгата|Вульгати]] — Лютер свідомо відмовився. У вересні 1522 року текст перекладеного ним Нового Заповіту був надрукований в друкарні Мельхіора Лоттата у Віттенберзі, отримавши неофіційну назву «Вересневої Біблії» або «Вересневого заповіту» (Septembertestament). У 1534 році вперше вийшов повний текст Біблії Лютера (Старий і Новий Заповіт). У 1545 році вийшло нове повне видання Біблії (останнє — під редакцією Лютера), яке в біблеїстиці відоме під назвою ''Biblia Deudsch''.


== Див. також ==
== Див. також ==

Версія за 19:23, 24 лютого 2021

«Святе Письмо Старого та Нового Заповіту»
Біблія
Автор декілька десятків авторів (у християнстві і юдаїзмі автором вважається сам Господь Бог)
Назва мовою оригіналу Святе Письмо, Старого та Нового Заповіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами.
Мова німецька
Жанр святі тексти
Видано 1534
Видано українською так

Біблія Лютера (нім. Lutherbibel) — переклад Біблії німецькою мовою, зроблений Мартіном Лютером і його найближчими сподвижниками (серед них був, наприклад, німецький реформатор Філіпп Меланхтон).

Переклад Лютера і його сподвижників зіграв ключову роль в Реформації в Німеччині. Він також став основою німецької літературної мови.

Історія

Новий заповіт Лютер переклав в період з грудня 1521 по березень 1522 року у Вартбурзькому замку. Використовував як першоджерело грецький текст — Textus Receptus у виданні Еразма Роттердамського 1516 року. Від використання офіційно прийнятого в католицькій церкві латинського перекладу — Вульгати — Лютер свідомо відмовився. У вересні 1522 року текст перекладеного ним Нового Заповіту був надрукований в друкарні Мельхіора Лоттата у Віттенберзі, отримавши неофіційну назву «Вересневої Біблії» або «Вересневого заповіту» (Septembertestament). У 1534 році вперше вийшов повний текст Біблії Лютера (Старий і Новий Заповіт). У 1545 році вийшло нове повне видання Біблії (останнє — під редакцією Лютера), яке в біблеїстиці відоме під назвою Biblia Deudsch.

Див. також

Примітки