Клуб сімейного дозвілля

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
«Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля»
Тип ДПІІ
Галузь видавництво
Засновано 2000
Засновник(и) М.О.Т. Інвест (Австрія)[1]
Штаб-квартира Харків, Україна
Територія діяльності Росія, Україна
Філії Бєлгород, Росія
Ключові особи Олег Шпильман (ГД КСД Укр.)
Алєксадр Ляшков (ГД КСД Рос.)[2]
Власник(и) Bertelsmann AG[3]
Співробітники 1,2 тис.[джерело?]
Клієнти 1 млн.[джерело?]
Сайт Сайт видавництва (Укр.)
Сайт видавництва (Росія)

Книжко́вий клу́б «Клуб сіме́йного дозві́лля» скорочено «КСД» — одне з найбільших видавництв України, засноване 2000 року.[4] У серпні 2004 року видавництво увійшло до складу одного з найбільших німецьких медіаконцернів Bertelsmann AG.[5] Видавництво є одним з партнерів Укрпошти.[6].

У 2005 році видавництво відкрило підрозділ у російському місті Бєлгороді. Відтоді територія діяльності видавництва, на додачу до України, розширилася до Росії і згодом видавництво змогло увійти у ТОП-10 провідних видавництв Росії.[7]

Станом на 2016 рік, за 16 років існування компанії, разом в Україні та Росії видавництво надрукувало понад 150 мільйонів примірників книжок.[3][8] Лише у 2016 році, разом в Україні та Росії видавництво надрукувало 1,128 різних найменувань книг загальним тиражем у 10,4 мільйона примірників.[9]

Історія[ред.ред. код]

КСД в Україні[ред.ред. код]

Об'єднання з Bertelsmann[ред.ред. код]

КСД був заснований в Харкові у 2000 році однією голандською компанією як дочірнє підприємство із 100-відсотковою іноземною інвестицією.[5] У серпні 2004 року голландці продали видавництво одному з найбільших німецьких медіаконцернів Bertelsmann (підрозділ «Direct Group»).[5][10] Після закриття угоди між КСД та Bertelsmann, гендиректор Олег Шпільман повідомив, що видавництво КСД станом на 2004 рік видавало переважно російськомовну літературу й що продукція видавництва на 80 відсотків російськомовна і на 20 відсотків україномовна".[5] Керівник прес-служби DirectGroup, Ґерд Козловскі, зазначив що компанія Bertelsmann збирається використати поточну мовну ситуацію в Україні для розвитку свого підприємства, та повідомив, що

« "Ми [компанія Bertelsmann] бачимо можливість співпраці між окремими клубами в східній Європі. Але крім того ми бачимо можливість розвивати нашу активність частково на російському просторі. Бо близько 90 відсотків літератури, яку читають сьогодні в Україні, [читають] російською мовою. Отже й там є можливості далі розширюватись." »

За даними гендиректора видавництва Олега Шпільмана, на момент об'єдання компаній у 2004 році КСД спромоглася наростити клієнтську базу клубу за чотири року до понад 600 тисяч сімей України та надрукувати понад 5,5 мільйонів книжок власного виробництва. Згодом, у своєму щорічному звіті за 2004 рік корпорація Bertelsmann повідомила, що:

« Продовжуючи переслідувати інноваційні бізнес моделі, підрозділ Direct Group почав створювати умови для майбутнього росту шляхом регіонального розширення. Так у вересні 2004 року, група оголосила про повноцінне поглинання на Україні Книжкового Клубу "Клуб Сімейного Дозвілля", що має понад 700 тис. членів та демонструє сильний, прибутковий зріст. Зосередження видавництва переважно на друці російськомовної книги також може послугувати можливим першим кроком для розширення бізнесу до сусідньої Росії.
Оригінальний текст (англ.)

In addition to pursuing innovative business models, Direct Group set the points for future growth by practicing regional expansion. In September, the group announced its full takeover of the Family Leisure Club in the Ukraine with over 700,000 members and showing strong, profitable growth. Its mostly Russian-language publishing range also provides a possible stepping stone for expanding the business to neighboring Russia.[11]

»

У березні 2005 року, керівництво Bertelsmann у особі керівника книжкових клубів Німеччини «Der Club, Bertelsmann», Клауса Маркуса, підтвердило плани використання КСД для подальшого виходу на ринок Росії. Зокрема, під час Лейпцизького книжкового ярмарка 2005 Маркус заявив:

« «Клуб сімейного дозвілля» є досить успішним бізнесом. Ми розглядаємо його як старт для руху далі на Схід, де передовсім нас приваблює великий російський ринок. Власне тому центральний офіс нашої компанії розміщено в Харкові, поблизу від російського кордону».[12] »

Книжкові проекти в Україні[ред.ред. код]

В Україні КСД займається цілою низкою видавничих проектів. Зокрема, видавництво започаткувало серію «Світові бестселери — українською». В рамках серії видаються найкращі твори зарубіжної літератури українською мовою. Наприклад, Елізабет Костова «Історик», Ден Браун «Код да Вінчі», Раймонд Коурі «Останній тамплієр», Стівен Кінг «Зона покриття», Даніела Стіл «НЕможливо», «Неодружені та небезпечні» та ін.

Другий пріоритетний проект Клубу — «Зірки української прози». Його метою є підтримка сучасних українських авторів та пошук творчої молоді. В рамках проекту вже видані такі книжки: Любко Дереш «Культ», «Поклоніння ящірці», Василь Шкляр «Ключ», «Кров кажана», Ірена Карпа «Bitches Get Everyting», Василь Кожелянко «Срібний павук», а також твори Євгенії Кононенко, Ірен Роздобудько, Марини Медникової, Дмитра Панцира, Алли Сєрової та ін.

КСД має роздрібну мережу книгарень у найбільших містах України, а також власний інтернет-магазин за адерсою http://bookclub.ua/ukr/

КСД в Росії[ред.ред. код]

КСД відкрило філію «Книжковий Клуб „КСД“» Росія у 2005 році. У 2007 році Книжковий Клуб «КСД» вийшов на ринок оптової торгівлі Росії.[3] Також у 2007 році до складу групи компаній "Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» увійшло російське видавництво «Бертельсманн Медиа Москау АО» (нім. "Bertelsmann Media Moscow AO"), яке спеціалізується на виданні повнокольорових подарункових книжок.[3]

У травні 2009 року КСД відкрили дистрибуційний центр у Харкові, який, як заявило видавництво, буде використовуватися для співробітництва з Росією.[13] За словами гендиректора компанії Direct Group Bertelsmann Фернандо Карро, станом на 2009 рік КСД обслуговувало вже понад 700 тисяч сімей в Росії.[13]

Станом на 2017 рік, КСД Росія на своєму веб-сайті надає адреси книжкових крамниць видавництва у таких містах Росії та окупованого Росією Кримського регіону України: Бєлгород, Сімферополь, Феодосія, Севастополь, Євпаторія, та Керч.[14] а також власний інтернет-магазин за адерсою https://www.ksdbook.ru/

Критика[ред.ред. код]

Переклади творів українською не з мови-оригіналу[ред.ред. код]

Іноземні книги перекладені українською та видані у видавництві КСД часто виявляються перекладами не з оригінальної мови написання твору (англійської, німецької тощо) а з мови посередника-російської. Серед найгучніших скандалів про неякісні переклади КСД, українські переклади Стівена Кінга,[15][16][17][18] Елени Ферранте[19][20] тощо. Після того як ці випадки перекладу українською не-з-оригіналу набули значного розголосу в українському суспільстві, КСД пообіцяло виправити ситуацію, і якщо у випадку з «перекладами з перекладів» книг Кінга видавництво дійсно дотримало слова та перевидало книжки в новому якісному українському перекладі з оригіналу англійською мовою, то у випадку ж книгою Елени Ферранте, видавництво не виконало свою обіцянку і так і не перевидало книгу Ферранте у якісному новому українському перекладі з оригіналу італійською мовою (а не з російського перекладу, як це було зроблено раніше).

Співпраця з антиукраїнськими авторами[ред.ред. код]

У березні 2015 року стало відомо, що готуючись до друку чергової збірки фантастики КСД мало не надрукувало книгу «заступника міністра оборони ДНР» Федіра Березіна. Тоді ж стало відомо, що до 2015 року книжки авторів, які написали романи про так звану «Новоросію» продавалися у видавництві і що видавництво перестали їх видавати лише з початком Українсько-російської війни 2014.[21]

Відсутність україномовного каталогу[ред.ред. код]

Починаючи з заснування видавництва у 2000 році, каталог КСД розповсюджується виключно російською мовою.[22] У минулому видавництво пояснювало це тим, що для українського (базованого в Харкові) та російського (базованого в Бєлгороді) клубів друкується спільний каталог. Після 18 років існування компанії КСД, у каталозі 1 кварталу 2018 року нарешті з'явилась можливість завантажити, на додачу до російськомовного, також і україномовний каталог.[23][24]

Мовна шизофренія книжкового каталогу[ред.ред. код]

Опція «україномовного» каталогу вперше з'явилася у видавництві для 1 кварталу 2018 року (до цього 18 років видаництво мало лише російськомовний каталог). Однак, не зважаючи на нібито «україномовність» каталогу, новопредставлений каталого видавництва виявився класичним прикладом мовної шизофренії: каталог не є повністю україномовний (як щодо опису книжок так і щодо самих книжок) і практично кожна сторіка каталогів видавництва містить речення то російською то українською мовами.[24][25]

Засилля російськомовної літератури[ред.ред. код]

Хоча видавництво й позиціонує себе як «українське», станом на 2018 рік переважна більшість виданих КСД книжок це російськомовні видання (як перекладні та і оригінально-російськомовні). Згідно з позицією керівництвом компанії, та їхніми власниками Bertelsmann AG, зосередженння на видавництві переважно-російськомовної літератури — це бізнес-стратегія КСД. Зокрема, після поглинання КСД німецьким медіа-конгломератом Bertelsmann (підрозділ «Direct Group») гендиректор КСД Олег Шпільман заявляв, що видавництво КСД станом на 2004 рік «видавало переважно російськомовну літературу, […] продукція видавництва на 80 відсотків російськомовна і на 20 відсотків україномовна».[5] Згадуючи поглинання КСД корпорацією Bertelsmann, підприємство у своєму щорічному звіті за 2004 рік повідомило, що збирається використати «зосередження видавництва [КСД] переважно на друці російськомовної книги […] для розширення бізнесу [Bertelsmann] до сусідньої Росії»[11]

У зв'язку з зосередженням бізнес-стратегії КСД на друці переважно-російськомовної літератури, видавництво болісно сприйняло прийняття у 2017 році закону ВРУ про обмеження на ввезення в Україну антиукраїнських книг з території Росії. Зокрема, комерційний директор видавництва КСД Тимур Курганов заявив, що закон є проблемним, оскільки іноземні правовласники не дають і не збираються давати територіальні ліцензії на видання книг російською мовою а відтак українські видавництва не зможуть купувати права на переклад російською іноземних авторів. Курганов припустив, що новий закон стимулюватиме українських читачів купувати російськомовні переклади іноземних авторів у російських видавництвах.[26]

Джерела[ред.ред. код]

  1. Дочірне підприємство з іноземними інвестиціями Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля» - Youcontrol, станом на 2017 рік
  2. Состоялась презентация книги «Они нас не слышат. Жизнь российских глухих и слабослышащих» - КСД Россия, 20 жовтня 2017 (рос.)
  3. а б в г Історія Клубу - офіційний сайт КСД, станом на 2016 рік
  4. Що варто знати про книговидавництво в Україні — Forbes Україна, 4 квітня 2014
  5. а б в г д Оксана Курилас. У найбільшого книжкового клубу України тепер німецький господар — DW українською, 23 вересня 2004
  6. Партнери Укрпошти, станом на вересень 2017 року
  7. О Книжном Клубе — Клуб Семейного Досуга Россия, архів від 12 грудня 2008 (рос.)
  8. Видавництво Книжкового Клубу "Клуб Сімейного Дозвілл". bookclub.ua. Процитовано 2016-08-09. 
  9. Олександр Афонін. Як змінився книжковий ринок в Україні у 2016—2017 роках — delo.ua, 17 серпня 2017
  10. Bertelsmann Standorte — Bertelsman AG, станом на 2017 рік (англ.)
  11. а б Bertelsmann Annual Report 2004 - Bertelsmann AG (англ.)
  12. Цілодобово про книжки. Телебачення на Лейпцизькому книжковому ярмарку - Детектор медіа,
  13. а б "Клуб сімейного дозвілля" відкрив дистрибуційний центр у Харкові. Уніан. Архів оригіналу за 17 вересня 2017. Процитовано 17 вересня 2017. 
  14. Ждем Вас в магазинах Клуба! — КСД Россия, 1 квітня 2016
  15. В Україні вперше перевидадуть книгу через неякісний переклад — Zaxid.net, 14 липня 2015
  16. «Кладовище» вітчизняного перекладу — Газета «День», 30 липня 2015
  17. Олек Веремко-Бережний. Літературна ревізія: російське вторгнення до українських перекладів // LB.ua, 15 вересня 2015.
  18. Як російські переклади псують світову літературу: розвідка на прикладі книг — Gazeta.ua, 7 жовтня 2015
  19. «КСД» знову вилучає книжку через поганий переклад — Літакцент, 19 жовтня 2016
  20. Роман «Моя неймовірна подруга» перевидадуть через неякісний переклад. Книгу можна повернути — УП Життя, 19 жовтня 2016
  21. Українське книгодрукування було занадто зациклене на Росії — видавець — Радіо свобода, 23 березня 2015
  22. Сторінка опису каталогу КСД «4-2017. Осінь», доступного виключно російською мовою, станом на грудень 2017 року] (рос.)
  23. Сторінка опису каталогу КСД «1-2018. Зима», доступного російською або українською мовою, станом на грудень 2017 року
  24. а б Каталог КСД «1-2018. Зима» (українською мовою), станом на грудень 2017 року]
  25. Каталог КСД «Бестселери 2018» (українською мовою), станом на січень 2018 року
  26. Привіт, контрабанда: чим обернеться повна заборона книг з Росії — Апостроф, 7 квітня 2017

Посилання[ред.ред. код]