З нами Бог: відмінності між версіями
[перевірена версія] | [перевірена версія] |
мНемає опису редагування |
Tryhlav (обговорення | внесок) |
||
Рядок 82: | Рядок 82: | ||
[[Бойовий вигук]] «''Nobiscum Deus''» ({{lang-lat|З нами Бог}}) був відомий з давніх часів. Його використовували римські вояки у добу [[Візантійська імперія|Візантійської імперії]]. |
[[Бойовий вигук]] «''Nobiscum Deus''» ({{lang-lat|З нами Бог}}) був відомий з давніх часів. Його використовували римські вояки у добу [[Візантійська імперія|Візантійської імперії]]. |
||
«{{не перекладено|Gott mit uns||en|Gott mit uns}}» ({{lang-de|«Бог з нами»}}) — девіз на |
«{{не перекладено|Gott mit uns||en|Gott mit uns}}» ({{lang-de|«Бог з нами»}}) — девіз на [[Герб Німецької імперії|гербі Германської імперії]]. Широко використовували у німецьких військах з [[XIX століття]], зокрема, його накреслювали на пряжках ременя. |
||
«''Съ нами Богъ''» був також [[Герб Росії|девізом Російської імперії]]. |
«''Съ нами Богъ''» був також [[Герб Росії|девізом Російської імперії]]. |
Версія за 04:24, 14 травня 2018
З нами Бог
З нами Бог, разумійте, язици, і покаряйтеся
Яко з нами Бог (повтор після кожного рядка).
Услишите до послідніх землі
Могущії, покаряйтеся.
Аще бо паки возможете, і паки побіждені будете
І іже аще совіт совіщаваєте, розорить Господь
І слово, єже аще возглаголете, не пребуде в вас.
Страха же вашого не убоїмся, ниже смутимся.
Господа же Бога нашого, Того освятим, і Той буде нам в страх.
І аще на Нєго надіяся буду, буде мні во освященіє.
І уповая на Нєго і спасуся Ним.
Се аз і діти, яже ми даде Бог.
Людіє ходящії во тьмі видіша світ велій.
Живущії во страні і сіні смертній, світ возсіяє на ви;
Яко Отроча родися нам, Син, і дадеся нам.
Єгоже начальство бисть на рамі Єго.
І мира Єго несть преділа.
І нарицається імя Єго велика совіта Ангел.
Чуден Совітник.
Бог кріпок, Властитель, начальник мира.
Отець будущого віка.
З нами Бог, разумійте, язици, і покаряйтеся.
Слава Отцю і Сину і Святому Духу. З нами Бог.
І нине, і присно, і во віки віков. Амінь. З нами Бог.
Яко з нами Бог.
З нами Бог, разумійте, язици, і покаряйтеся: Яко з нами Бог.
Церковна пісня-молитва, старовинний бойовий спів-гімн
«З нами Бог, разумійте, язици» — християнська церковна пісня-молитва, старовинний бойовий спів-гімн давніх русинів і давньоруських ратників.
Історичний огляд
Різдву Христовому
(за мотивами «З нами Бог»)
Ангели, знижайтеся, до землі спускайтеся,
Бог, що сотворив нам віки, живе нині з чоловіком,
Станьте з хором, всім собором,
Веселіться, адже з нами Бог!
Це час наближається! Це син посилається!
Це літа прийшла кончина. Це Бог посилає сина.
День приходить — Діва родить.
Веселіться, адже з нами Бог!
Звіщений пророками, отчими нароками, В останнім буде літі, це є в Новім Заповіті.
Дух свободи нас в нас родить, Веселіться, адже з нами Бог!
Даниловий каменю! Із купини пламеню!
Несічений одпадаєш! Вогнем сіна не спаляєш.
Це наш камінь! Це наш пламінь.
Веселіться, адже з нами Бог!
Рости, благодавче наш, новий ходотавче наш!
Рости, щоб міг повстати — і попалиш супостати.
Світ даремний, хоч спасенний.
Веселімся всі, адже з нами Бог!
Ми ж тобі, рожденному, гостеві блаженному, Серця всіх нас розчиняєм, у дім духа запрошаєм.
Пісень співаєм і гукаєм: Веселімося, адже з нами Бог!
Г. Сковрода. «Різдву Христовому»
В основу молитви лягли слова з різних місць книги пророка Ісаї[1].
Під язичниками («язици») у Біблії розуміються представники різних вірувань, що не сповідували єдиного Бога. Однак, за твердженням священнослужителів, вірні знають, що з Його силою вони — непереборні. «Єго же начальство бисть на рамі Єго» (Іс. 9: 6) — пророцтво про те, що на раменах (плечах) у Нього будуть видні знаки царської гідності. У Христа це проявилось у вигляді Його чудес. У словах «Єго велика совіта Ангел», за розтлумаченням Василія Великого, йдеться про Того, Хто розкрив рішення, потаємне з прадавніх віків і не явлене іншим родам. Тобто Господь зробив відомим велику раду (рішення) про втілення Бога-Слова для спасіння людства.[2]
«З нами Бог» звучить на великому повечір'ї[ru] під час Різдвяної всеношної[ru]. Часте повторення цих слів свідчить про духовну радість вірян, які відчувають поміж себе присутність Бога.[3][4][5]
«З нами Бог» — один з найдавніших гімнів, який співали руські ратники перед боєм. Зокрема, ці слова лунали над полем битви з монголо-татарами на Калці 1223 року.[6][7][8]
У 1940-х роках у храмах української діаспори віряни читали молитву «З нами Бог» на підтримку християн із Західної України під час нищення Української греко-католицької церкви.[9]
Девіз «З нами Бог»
Бойовий вигук «Nobiscum Deus» (лат. З нами Бог) був відомий з давніх часів. Його використовували римські вояки у добу Візантійської імперії.
«Gott mit uns » (нім. «Бог з нами») — девіз на гербі Германської імперії. Широко використовували у німецьких військах з XIX століття, зокрема, його накреслювали на пряжках ременя.
«Съ нами Богъ» був також девізом Російської імперії.
«З нами Бог» — зокрема девіз 24-го батальйону «Айдар» та взводу 2-го БСП НГУ «Донбас».
Сучасне використання
- Слова «З нами Бог» лунають у перекладі патріотичної пісні «Гей, слов'яни».
- Пісню-молитву «З нами Бог» виконує ансамбль стародавньої музики «Хорея Козацька» (альбом «Карміна Сарматіка», 2009)
- Девіз нідерландською «God zij met ons» («З нами Бог») нанесений на гурт монет в один і два євро, випущених Монетним двором Нідерландів.
Примітки
- ↑ Книга Ісаї. 8: 9-10, 12-14, 17-18; 9: 2-6
- ↑ С нами Бог. [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)
- ↑ У Святий Вечір // Українські вісті (Едмонтон). — 1941. — 30 грудня. — С. 1.
- ↑ Різдвяне привітання для патріярха Йосифа // Патріярхат. — 1983.№ 3. — С. 3
- ↑ С нами Бог! [] помилка: {{lang-xx}}: немає тексту (допомога)
- ↑ Сергійчук В. І. Національна символіка України. К., 1992. — С.101.
- ↑ Українські національні гімни
- ↑ Шах Степан. Національні гімни і Львів // Успенська вежа. — 2008. — № 7. — С. 5.
- ↑ Боже благословення над нашою Церквою // Українські вісті (Едмонтон). — 1946. — 16 березня. — С. 1.
Джерела
|