З нами Бог: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Jim Harrison (обговорення | внесок)
мНемає опису редагування
Tryhlav (обговорення | внесок)
Рядок 82: Рядок 82:
[[Бойовий вигук]] «''Nobiscum Deus''» ({{lang-lat|З нами Бог}}) був відомий з давніх часів. Його використовували римські вояки у добу [[Візантійська імперія|Візантійської імперії]].
[[Бойовий вигук]] «''Nobiscum Deus''» ({{lang-lat|З нами Бог}}) був відомий з давніх часів. Його використовували римські вояки у добу [[Візантійська імперія|Візантійської імперії]].


«{{не перекладено|Gott mit uns||en|Gott mit uns}}» ({{lang-de|«Бог з нами»}}) — девіз на {{не перекладено|Герб Германської імперії|гербі Германської імперії|ru|Герб Германской империи}}. Широко використовували у німецьких військах з [[XIX століття]], зокрема, його накреслювали на пряжках ременя.
«{{не перекладено|Gott mit uns||en|Gott mit uns}}» ({{lang-de|«Бог з нами»}}) — девіз на [[Герб Німецької імперії|гербі Германської імперії]]. Широко використовували у німецьких військах з [[XIX століття]], зокрема, його накреслювали на пряжках ременя.


«''Съ нами Богъ''» був також [[Герб Росії|девізом Російської імперії]].
«''Съ нами Богъ''» був також [[Герб Росії|девізом Російської імперії]].

Версія за 04:24, 14 травня 2018

З нами Бог

З нами Бог
З нами Бог, разумійте, язици, і покаряйтеся
Яко з нами Бог (повтор після кожного рядка).


повна версія

Услишите до послідніх землі
Могущії, покаряйтеся.
Аще бо паки возможете, і паки побіждені будете
І іже аще совіт совіщаваєте, розорить Господь
І слово, єже аще возглаголете, не пребуде в вас.
Страха же вашого не убоїмся, ниже смутимся.
Господа же Бога нашого, Того освятим, і Той буде нам в страх.
І аще на Нєго надіяся буду, буде мні во освященіє.
І уповая на Нєго і спасуся Ним.
Се аз і діти, яже ми даде Бог.
Людіє ходящії во тьмі видіша світ велій.
Живущії во страні і сіні смертній, світ возсіяє на ви;
Яко Отроча родися нам, Син, і дадеся нам.
Єгоже начальство бисть на рамі Єго.
І мира Єго несть преділа.
І нарицається імя Єго велика совіта Ангел.
Чуден Совітник.
Бог кріпок, Властитель, начальник мира.
Отець будущого віка.
З нами Бог, разумійте, язици, і покаряйтеся.
Слава Отцю і Сину і Святому Духу. З нами Бог.
І нине, і присно, і во віки віков. Амінь. З нами Бог.
Яко з нами Бог.
З нами Бог, разумійте, язици, і покаряйтеся: Яко з нами Бог.

Церковна пісня-молитва, старовинний бойовий спів-гімн

«З нами Бог, разумійте, язици» — християнська церковна пісня-молитва, старовинний бойовий спів-гімн давніх русинів і давньоруських ратників.

Історичний огляд

Різдву Христовому за мотивами «З нами Бог»

Різдву Христовому
(за мотивами «З нами Бог»)
Ангели, знижайтеся, до землі спускайтеся,
Бог, що сотворив нам віки, живе нині з чоловіком,
Станьте з хором, всім собором,
Веселіться, адже з нами Бог!

повна версія

Це час наближається! Це син посилається!
Це літа прийшла кончина. Це Бог посилає сина.
День приходить — Діва родить.
Веселіться, адже з нами Бог!

Звіщений пророками, отчими нароками, В останнім буде літі, це є в Новім Заповіті.
Дух свободи нас в нас родить, Веселіться, адже з нами Бог!

Даниловий каменю! Із купини пламеню!
Несічений одпадаєш! Вогнем сіна не спаляєш.
Це наш камінь! Це наш пламінь.
Веселіться, адже з нами Бог!

Рости, благодавче наш, новий ходотавче наш!
Рости, щоб міг повстати — і попалиш супостати.
Світ даремний, хоч спасенний.
Веселімся всі, адже з нами Бог!

Ми ж тобі, рожденному, гостеві блаженному, Серця всіх нас розчиняєм, у дім духа запрошаєм.
Пісень співаєм і гукаєм: Веселімося, адже з нами Бог!

Г. Сковрода. «Різдву Христовому»

В основу молитви лягли слова з різних місць книги пророка Ісаї[1].

Під язичниками («язици») у Біблії розуміються представники різних вірувань, що не сповідували єдиного Бога. Однак, за твердженням священнослужителів, вірні знають, що з Його силою вони — непереборні. «Єго же начальство бисть на рамі Єго» (Іс. 9: 6) — пророцтво про те, що на раменах (плечах) у Нього будуть видні знаки царської гідності. У Христа це проявилось у вигляді Його чудес. У словах «Єго велика совіта Ангел», за розтлумаченням Василія Великого, йдеться про Того, Хто розкрив рішення, потаємне з прадавніх віків і не явлене іншим родам. Тобто Господь зробив відомим велику раду (рішення) про втілення Бога-Слова для спасіння людства.[2]

«З нами Бог» звучить на великому повечір'ї[ru] під час Різдвяної всеношної[ru]. Часте повторення цих слів свідчить про духовну радість вірян, які відчувають поміж себе присутність Бога.[3][4][5]

«З нами Бог» — один з найдавніших гімнів, який співали руські ратники перед боєм. Зокрема, ці слова лунали над полем битви з монголо-татарами на Калці 1223 року.[6][7][8]

У 1940-х роках у храмах української діаспори віряни читали молитву «З нами Бог» на підтримку християн із Західної України під час нищення Української греко-католицької церкви.[9]

Девіз «З нами Бог»

Бойовий вигук «Nobiscum Deus» (лат. З нами Бог) був відомий з давніх часів. Його використовували римські вояки у добу Візантійської імперії.

«Gott mit uns» (нім. «Бог з нами») — девіз на гербі Германської імперії. Широко використовували у німецьких військах з XIX століття, зокрема, його накреслювали на пряжках ременя.

«Съ нами Богъ» був також девізом Російської імперії.

«З нами Бог» — зокрема девіз 24-го батальйону «Айдар» та взводу 2-го БСП НГУ «Донбас».

Сучасне використання

  • Слова «З нами Бог» лунають у перекладі патріотичної пісні «Гей, слов'яни».
  • Пісню-молитву «З нами Бог» виконує ансамбль стародавньої музики «Хорея Козацька» (альбом «Карміна Сарматіка», 2009)

Примітки

Джерела