Алилуя: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
м Відкинуто редагування 46.133.140.213 (обговорення) до зробленого 207.47.196.16 Мітка: Відкіт |
Немає опису редагування Мітки: Візуальний редактор Редагування з мобільного пристрою Редагування через мобільну версію |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
'''Алилу́я''' ({{lang-he| הַלְלוּ־יָהּ}} — ''«Хвала |
'''Алилу́я або АлилуЯх''' ({{lang-he| הַלְלוּ־יָהּ}} — ''«Хвала Яхве» — у ряді християнських конфесій — [[Молитва|молитовне]] слово, звернене до [[Бог]]а. Це звернення багаторазово зустрічається у [[Книга псалмів|Книзі псалмів]]. У [[Переклад Біблії Івана Огієнка|перекладі Огієнка]] це звернення у більшості випадків перекладено українською мовою як «Хваліть Господа»<ref>Див. наприклад {{Біблія|Пс.|116:1}}</ref>, а в [[Псалом 148|148 псалмі]] — як «Хваліте Господа».'' |
||
У християнській богослужбовій практиці це слово нерідко просто транслітерується, як «алілуя»<ref>[http://www.lingvo.ua/uk/Search/uk-uk/АЛІЛУЯ Тлумачний словник]{{Недоступне посилання|date=червень 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=1783 |title=Словник іншомовних слів |accessdate=20 вересня 2009 |archive-date=5 березня 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160305015233/http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=1783 }}</ref> або «алилуя»<ref>{{Cite web |url=http://www.ucu.edu.ua/poradnyk/orthography/h.greek/ |title=Інститут богословської термінології та перекладів Українського католицького університету |accessdate=16 грудня 2009 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090228112323/http://www.ucu.edu.ua/poradnyk/orthography/h.greek/ |archivedate=28 лютого 2009 |deadurl=yes }}</ref> («''Хваліте Господа з небес, хваліте його в вишніх, Алилуя''»<ref>{{Cite web |url=http://katolichestvo.by.ru/liturgy/proprium/proprium21.shtml#top1 |title=Текст недільної служби на католицькому сайті |accessdate=20 вересня 2009 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20091207072031/http://katolichestvo.by.ru/liturgy/proprium/proprium21.shtml#top1 |archivedate=7 грудня 2009 |deadurl=yes }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.genova.boom.ru/Liturhia.htm |title=Текст літургії Йоана Златоустого на сайті української греко-католицької громади в Італії |accessdate=13 червня 2008 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080613130312/http://www.genova.boom.ru/Liturhia.htm |archivedate=13 червня 2008 |deadurl=yes }}</ref>). |
У християнській богослужбовій практиці це слово нерідко просто транслітерується, як «алілуя»<ref>[http://www.lingvo.ua/uk/Search/uk-uk/АЛІЛУЯ Тлумачний словник]{{Недоступне посилання|date=червень 2019 |bot=InternetArchiveBot }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=1783 |title=Словник іншомовних слів |accessdate=20 вересня 2009 |archive-date=5 березня 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160305015233/http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=1783 }}</ref> або «алилуя»<ref>{{Cite web |url=http://www.ucu.edu.ua/poradnyk/orthography/h.greek/ |title=Інститут богословської термінології та перекладів Українського католицького університету |accessdate=16 грудня 2009 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20090228112323/http://www.ucu.edu.ua/poradnyk/orthography/h.greek/ |archivedate=28 лютого 2009 |deadurl=yes }}</ref> («''Хваліте Господа з небес, хваліте його в вишніх, Алилуя''»<ref>{{Cite web |url=http://katolichestvo.by.ru/liturgy/proprium/proprium21.shtml#top1 |title=Текст недільної служби на католицькому сайті |accessdate=20 вересня 2009 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20091207072031/http://katolichestvo.by.ru/liturgy/proprium/proprium21.shtml#top1 |archivedate=7 грудня 2009 |deadurl=yes }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.genova.boom.ru/Liturhia.htm |title=Текст літургії Йоана Златоустого на сайті української греко-католицької громади в Італії |accessdate=13 червня 2008 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20080613130312/http://www.genova.boom.ru/Liturhia.htm |archivedate=13 червня 2008 |deadurl=yes }}</ref>). |
||
Версія за 21:18, 18 квітня 2024
Алилу́я або АлилуЯх (івр. הַלְלוּ־יָהּ — «Хвала Яхве» — у ряді християнських конфесій — молитовне слово, звернене до Бога. Це звернення багаторазово зустрічається у Книзі псалмів. У перекладі Огієнка це звернення у більшості випадків перекладено українською мовою як «Хваліть Господа»[1], а в 148 псалмі — як «Хваліте Господа». У християнській богослужбовій практиці це слово нерідко просто транслітерується, як «алілуя»[2][3] або «алилуя»[4] («Хваліте Господа з небес, хваліте його в вишніх, Алилуя»[5][6]).
Приспів «алилуя» або вірш псалма, який виконують на Літургії після читання Апостола перед читанням Євангелія й супроводжують приспівом «алилуя», називають алилуарієм (застаріле азматик)[7].
Використання в канонічних текстах і богослужіннях
Вислів «алилуя» зустрічається 23 рази у Книзі псалмів. За винятком Псалом 135:3, алилуя у віршах Псалмів служить введенням (106, 111–113, 135, 146–150) або заключним словом (104–106, 113, 114–117, 135, 146–150), або і введенням і завершенням (106, 113, 135, 146–150). У Новому Заповіті «алилуя» зустрічається 4 рази в Одкровенні Івана — Об. 19:1,3,4,6[8]. У своєму баченні апокаліпсису, автор пророчої книги почув «наче гучний голос великого натовпу в небі, який говорив: Алілуя! Спасіння, і слава, і сила Господеві нашому».
Алилуя, як формула поклоніння у богослужбовій практиці ізраїльтян подібно до слова «амінь» перейшла і в інші мови без перекладу. В апостольські часи «алилую» співали на честь Святої Трійці, повторюючи тричі. На думку російських старообрядників, однак, древня грецька церква говорила «алилуя» двічі (сугубая аллелуйя), а потрійна алилуя (трегубая аллелуйя) стала превалювати значно лише з XVII століття[9][10]
Алилуя виступає в наказовій формі множини. Це свідчить про те, що в храмовій службі воно було зверненням священика до парафіян з метою викликати їхнє відповідне слово. Таким чином, згодом алилуя стало самостійним культовим вигуком, а в сучасному християнському богослужінні служить приспівом церковної пісні. Євреї, що говорили грецькою, зберегли близьку івриту вимову цього слова, написаного давньогрецькою мовою як αλληλουια.
Алилуя в музиці та літературі
Із давньоєврейської богослужбової практики алилуя потрапила до григоріанського хоралу. В католицькій месі алилуя відноситься до респонсоріальних піснеспівів і виконується після градуалу. Початкова мелодика алилуї була близька псалмодії, проте вже до IV століття алилуя стає мелодично багатим святковим піснеспівом з рясною мелізматикою. Найтриваліший розспів, що припадав на останній склад, називався юбіляцією.
У Новий час алилуя увійшла до великих циклічних жанрів — кантат, мотетів, магнифікатів. Зокрема, широко відомі «Алилуя» Г. Ф. Генделя з ораторії «Месія», та «Алилуя» В. А. Моцарт з мотету «Exultate, jubilate» KV 165.
У східній церкві алилуя одержала ширше застосування, ніж у західній. Алилуя співали не тільки на святковому богослужінні, але й під час посту й при похованні, закінчуючи ним спів псалмів й окремих віршів із псалтиря. Алилуя використали також як рефрен у багатострофних гімнах. У ряді гімнів слово «алилуя» створювало логічний і музичний фінал.
У руському партесному співі, як й у західноєвропейській музиці, широка протяжна мелодія алилуї часто з'єднувалася з багаторазовим повторенням слова «алилуя». В новій українській музиці відомі алилуя з літургії Іоанна Златоустого М. Леонтовича, «Алилуя» С. Людкевича тощо.
Тарас Шевченко використав «Алілуя» у вірші «Гімн черничий»[11].
Примітки
- ↑ Див. наприклад Пс. 116:1
- ↑ Тлумачний словник[недоступне посилання з червня 2019]
- ↑ Словник іншомовних слів. Архів оригіналу за 5 березня 2016. Процитовано 20 вересня 2009.
- ↑ Інститут богословської термінології та перекладів Українського католицького університету. Архів оригіналу за 28 лютого 2009. Процитовано 16 грудня 2009.
- ↑ Текст недільної служби на католицькому сайті. Архів оригіналу за 7 грудня 2009. Процитовано 20 вересня 2009.
- ↑ Текст літургії Йоана Златоустого на сайті української греко-католицької громади в Італії. Архів оригіналу за 13 червня 2008. Процитовано 13 червня 2008.
- ↑ Пуряєва Н. В. Словник церковно-обрядової термінології. — Львів : Свічадо, 2001. — 160 с. — ISBN 996-561-228-X. — С. 21.
- ↑ У перекладі Огієнка — «алілуя»
- ↑ Старообрядчество. Опыт энциклопедического словаря // Вургафт С. Г., Ушаков И. А. — Москва, 1996.
- ↑ Мельников Ф. Е. Краткая история древлеправославной (старообрядческой) церкви, Барнаул, 1999
- ↑ Тарас Шевченко. Гімн черничий. Архів оригіналу за 4 вересня 2009. Процитовано 20 вересня 2009.
Джерела
- Музыкальный энциклопедический словарь. — М. : «Советская энциклопедия», 1990., стаття «аллилуйя»
- H. Д. Успенский. Аллилуя // стаття на сайті belcanto.ru [Архівовано 20 листопада 2010 у Wayback Machine.]
Література
- Корній Л. Українська шкільна драма і духовна музика XVII — 1-ї половини 18 ст. (Нотний додаток). — К., 1993;
- Мансветов И. Д., Церковный устав (типик), его образование и судьба в Греческой и Русской церкви, М., 1885, с. 95, 164-65;
- Скарына Ф. Творы: Прадмовы, сказанні, пасляслоўі, акафісты, пасхалія / Уступ. арт., падрыхт. тэкстаў, камент., слоўнік А. Ф. Коршунава, паказальнікі А. Ф. Коршунава, В. А. Чамярыцкага. — Мн.: Навука і тэхніка, 1990. — 207 с.: іл. С. 176. ISBN 5-343-00151-3.
- Mahony T. J., «Alleluia», в кн.: The Catholic Encyclopedia, v. 1, L., 1907, p. 3111-20;
- Wagner P., Alleluia. Chant, в кн.: Dictionnaire d'archéologie chrétienne et de liturgie, Paris, 1924–1953;
- Jungmann J. A., Missarum Sollemnia, Bd 1, Freiburg, 1958, S. 539-65; 1962;
- Weliesz E., A history of Byzantine music and hymnography, Oxf., 1963;
- Thodberg C., Der Byzantinische Alleluiarianzyklus. Studien im kurzen Psaltikonstil, Kbh., 1966 (серія Monumenta Musicae Byzantinae…, v. VIII).
Посилання
- Алілуя [Архівовано 25 лютого 2022 у Wayback Machine.] // ВУЕ
- Алілуйя // Українська Релігієзнавча Енциклопедія
|